Breakdown of Djeca uče da je bolje reći istinu nego malu laž i da je uvijek loše lagati.
Questions & Answers about Djeca uče da je bolje reći istinu nego malu laž i da je uvijek loše lagati.
da je literally corresponds to English “that it is”.
- da = that (introduces a subordinate clause)
- je = is (3rd person singular of biti – “to be”)
So:
- da je bolje reći istinu ≈ “that it is better to tell the truth”
- i da je uvijek loše lagati ≈ “and that it is always bad to lie”
In Croatian, the usual word order in such da-clauses is da + verb, so da je, da radi, da ide, etc., whereas English prefers “that + subject + verb”.
The verb je belongs to the subordinate clause, not to the main clause.
- Main clause: Djeca uče – The children are learning (uče = 3rd person plural)
- Subordinate clause: da je bolje reći istinu – that it is better to tell the truth
In the da-clause, the logical “subject” is the whole idea reći istinu (to tell the truth). This is treated like a single, abstract thing, so Croatian uses 3rd person singular (je).
Bolje is the regular comparative form of the adjective dobar (good).
- dobar – good
- bolji – better (adjective form)
- bolje – better (neuter/adverb form, used here as “it is better”)
You cannot say više dobro for better. Comparatives are usually formed as:
- dobar → bolji / bolje (good → better)
- loš → gori / gore (bad → worse)
- velik → veći / veće (big → bigger)
So je bolje reći = it is better to say.
reći means “to say / to tell” (perfective aspect). It focuses on one act of telling something.
- reći istinu – to tell the truth (once, as a single act)
Differences:
- reći – to say/tell (perfective, single completed act)
- Reci mi istinu. – Tell me the truth.
- kazati – very similar to reći, often a bit more formal or stylistic
- Kazao mi je istinu. – He told me the truth.
- govoriti – to speak, to talk, to tell repeatedly or habitually (imperfective)
- Uvijek govori istinu. – He always tells the truth.
In this sentence, the idea is “it is better to tell the truth (in that moment)”, so reći fits well.
Croatian often omits repeated verbs in comparisons when the meaning is clear.
Literally, it is:
- bolje (je) reći istinu nego (reći) malu laž
The second reći is understood from context and doesn’t need to be repeated. English usually repeats the verb (say the truth than say a small lie), but Croatian can drop it to avoid redundancy.
In this sentence, nego means “than” in a comparative structure:
- bolje reći istinu nego malu laž
= better to tell the truth than (to tell) a small lie
Typical uses:
- bolje A nego B – better A than B
- Bolje je doći ranije nego kasnije. – Better to come early than late.
Differences:
- nego – than after a comparison (bolje, više, prije, radije, etc.)
- od – than in some comparative structures, especially with adjectives:
- veći od njega – bigger than him
But you would still say: Bolje je učiti nego spavati.
- veći od njega – bigger than him
- ili – or (choice, not comparison)
- Reci istinu ili šuti. – Tell the truth or be silent.
So nego is the right conjunction for “better X than Y” here.
malu laž is in the accusative singular feminine, because it is the object of the (understood) verb reći.
- laž – noun, feminine, singular
- nominative: laž – a lie (subject)
- accusative: laž – a lie (object)
- mala – adjective “small, little”
- nominative feminine singular: mala laž
- accusative feminine singular: malu laž
Since it is the object of “to say/tell”:
- (reći) malu laž – say a small lie
The adjective malu agrees with laž in gender (feminine), number (singular) and case (accusative).
loše here is an adverb-like / neuter predicative form meaning “bad” in the sense of “it is bad (to do something)”:
- (to) je loše – it is bad
- (to) je dobro – it is good
English also uses an adjective form (“it is bad”), but Croatian often uses the neuter form as a kind of general evaluation.
Compare:
- Djelo je loše. – The deed is bad. (loše agrees with neuter djelo)
- Pušiti je nezdravo. – Smoking is unhealthy.
In je loše lagati, the idea “to lie” is being evaluated in general. So loše fits as a general, impersonal “it is bad” form.
lagati means “to lie” (tell lies).
- On laže. – He is lying.
- Ne smiješ lagati. – You must not lie.
It is not reflexive, so you do not add se. lagati se would be wrong in standard Croatian in the sense of “to tell lies”.
Reflexive se is used with verbs that are reflexive by nature, like:
- smijati se – to laugh
- sramiti se – to be ashamed
But lagati stands on its own.
The sentence has two separate subordinate clauses after Djeca uče:
- da je bolje reći istinu nego malu laž
- (i) da je uvijek loše lagati
The conjunction i (“and”) connects two full “da”‑clauses. Repeating da je makes the structure clear and balanced:
- Djeca uče
- da je X
- i da je Y
You could say something like:
- Djeca uče da je bolje reći istinu nego malu laž i da je uvijek loše lagati. ✔ (standard)
- Djeca uče da je bolje reći istinu nego malu laž, uvijek je loše lagati. – This changes the structure; the second part becomes an independent statement, not part of “what they learn”.
To keep both ideas clearly under “they learn that …”, Croatian repeats da je.
Yes, Croatian word order is relatively flexible, but different orders slightly change emphasis or sound less natural.
Most natural here:
- da je uvijek loše lagati – “that it is always bad to lie”
- neutral emphasis: “always” modifies “bad”.
Other possibilities:
- da je lagati uvijek loše – still understandable; emphasizes “lagati” a bit more.
- da je loše uvijek lagati – acceptable but sounds a bit less smooth; focus can shift more to “always lying”.
The original order uvijek loše lagati is the most idiomatic and neutral-sounding in this context.
Both are possible in Croatian, but they have different typical meanings:
Djeca uče da je bolje reći istinu…
= The children are learning *that it is better to tell the truth…
Here, what they learn is a *fact / rule / moral principle.Djeca uče kako reći istinu.
= The children are learning *how to tell the truth.
This focuses on the *method or procedure.
So da is used because the kids are learning a moral lesson stated as “that it is better… and that it is always bad…”, not a technique (“how to…”).
uvijek means “always”.
In this kind of structure, it usually appears before the adjective or verb it modifies:
- Uvijek govori istinu. – He always tells the truth.
- Lagati je uvijek loše. – Lying is always bad.
- da je uvijek loše lagati – that it is always bad to lie.
So in da je uvijek loše lagati, uvijek modifies loše (“always bad”). It can move a bit (e.g. da je loše uvijek lagati), but the original order is the most natural.