Breakdown of Tramvaj je jutros bio bučan, ali sada su kafić i mali bar mirni.
Questions & Answers about Tramvaj je jutros bio bučan, ali sada su kafić i mali bar mirni.
In Croatian, to talk about the past you usually use:
present of biti (to be) + past participle
- je bio = was (3rd person singular, masculine)
So Tramvaj je jutros bio bučan = The tram was noisy this morning.
If you say Tramvaj je bučan, that is present tense: The tram is noisy (now / generally).
Because jutros (this morning) refers to an earlier time today, Croatian prefers the past form je bio, not the present je.
Yes. Adverbs of time like jutros are quite flexible in Croatian. All of these are grammatical:
- Jutros je tramvaj bio bučan.
- Tramvaj je jutros bio bučan. (very common, neutral)
- Tramvaj je bio jutros bučan. (also possible, but sounds a bit less neutral)
Changing the position can slightly affect emphasis or style, but the basic meaning stays the same.
Because adjectives used with a specific noun must agree with that noun in gender and number.
- tramvaj is masculine singular
- the past participle bio is masculine singular
- the adjective bučan is also masculine singular
bučno is the neuter form or an adverb (noisily / it is noisy in a general sense).
With a masculine noun like tramvaj, you need bučan, not bučno:
- Tramvaj je bio bučan. ✅
- Tramvaj je bio bučno. ❌ (ungrammatical here)
ali is a coordinating conjunction meaning but.
It introduces a contrast between the first and second clause:
- Tramvaj je jutros bio bučan, ali sada su kafić i mali bar mirni.
= The tram was noisy this morning, but now the café and the small bar are quiet.
su is the 3rd person plural present of biti (to be), used with plural subjects.
Although kafić and bar are each singular, together they form a compound subject, so grammatically they count as “they”:
- kafić i mali bar = the café and the small bar → they
- therefore: sada su kafić i mali bar mirni (now the café and the small bar are quiet)
Again, because of agreement. The subject of the second clause is:
- kafić (masculine singular)
- mali bar (masculine singular)
Together: masculine plural
So the predicate adjective must be masculine plural nominative: mirni.
Compare:
- Kafić je miran. (one café → masculine singular: miran)
- Kafić i bar su mirni. (two places → masculine plural: mirni)
Because bar is a masculine singular noun, so its adjective must match:
- mali bar (masculine singular nominative) = small bar
malo can be:
- neuter singular adjective (e.g. malo selo – a small village), or
- an adverb/quantifier meaning a little, a bit.
With bar (masculine), you need mali, not malo.
They are the subject of the second clause:
- sada su kafić i mali bar mirni
Subjects in Croatian are in the nominative case.
If these nouns were, for example, objects or after prepositions, they would change:
- Vidim kafić i bar. (accusative, same form here) – I see the café and the bar.
- Sjedim u kafiću. (locative) – I’m sitting in the café.
- Idem u bar. (accusative) – I’m going to the bar.
In the sentence you gave, since they are simply the things that are quiet, they stay in the nominative: kafić i mali bar.
Yes. sad is a shorter, very common form of sada, and both mean now.
- sada – a bit more formal or emphatic
- sad – more colloquial, everyday speech
So you can also say:
- Tramvaj je jutros bio bučan, ali sad su kafić i mali bar mirni.
Yes, that is also correct:
- … ali sada su kafić i mali bar mirni.
- … ali kafić i mali bar su sada mirni.
Croatian word order is relatively flexible. Both versions mean the same thing; the difference is in rhythm and slight emphasis:
- sada su kafić i mali bar mirni – light emphasis on “now” (contrast with this morning)
- kafić i mali bar su sada mirni – slightly more focus on the café and the bar as the topic
Croatian has no articles like English “a/an” or “the”.
- tramvaj can mean a tram or the tram, depending on context.
- kafić and mali bar can mean a café / the café, a small bar / the small bar.
Definiteness is usually understood from context, word order, or additional words (like taj = that, onaj = that (over there), ovaj = this, etc.).