Poslije napornog tjedna moj dečko je umoran i malo nervozan.

Breakdown of Poslije napornog tjedna moj dečko je umoran i malo nervozan.

biti
to be
moj
my
i
and
poslije
after
umoran
tired
tjedan
week
malo
a bit
dečko
boyfriend
nervozan
nervous
naporan
tiring
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Poslije napornog tjedna moj dečko je umoran i malo nervozan.

Why is it napornog tjedna and not naporan tjedan or just tjedan?

Because of the preposition poslije.

  • Poslije (after) in Croatian is followed by the genitive case.
  • The noun tjedan (week) in genitive singular is tjedna.
  • The adjective naporan (tiring) must agree with the noun in gender, number, and case, so it becomes napornog (masculine, singular, genitive).

So:

  • Nominative (basic form): naporan tjedan – a tiring week
  • Genitive (after poslije): poslije napornog tjedna – after a tiring week

How exactly does the preposition poslije work? Can it be used without a noun?

Poslije normally takes the genitive case:

  • poslije posla – after work
  • poslije ručka – after lunch
  • poslije napornog tjedna – after a tiring week

It can also be used on its own as an adverb, meaning later:

  • Vidimo se poslije. – We’ll see each other later.

When it is followed by a noun, that noun phrase must be in the genitive.


Why is it napornog and not naporno or naporni?

Napornog is the adjective in genitive masculine singular.

  • Base form (nominative masc. sg.): naporan (tiring)
  • Genitive masc. sg.: napornog

You would use:

  • naporan tjedan – nominative, “a tiring week” (subject)
  • napornog tjedna – genitive, required by poslije

Naporno is usually:

  • neuter singular (naporno dijete – a tiring child), or
  • an adverb (raditi naporno – to work hard)

Naporni is:

  • nominative masculine plural (naporni ljudi – annoying people).

So only napornog fits here grammatically.


What exactly does dečko mean here? Is it boy or boyfriend?

In this sentence, dečko means boyfriend.

  • Literally, dečko can mean boy / young man.
  • In everyday speech, moj dečko almost always means my boyfriend.
  • Moj is the masculine form of “my”, agreeing with dečko.

If you want to clearly say “boy” in a neutral way (not romantic), you could also use dječak for a child, but dečko is by far the most common for “boyfriend” in adult contexts.


Why is it je umoran i malo nervozan and not je umoran i je malo nervozan?

Croatian normally uses the verb jesam (here je) only once when you have multiple adjectives joined with i (and).

  • Moj dečko je umoran i malo nervozan. – correct, natural
  • Moj dečko je umoran i je malo nervozan. – grammatically possible but clumsy / rarely used; sounds like a special emphasis break.

So when the same “to be” verb applies to both adjectives, you say je once and then list the adjectives:

  • je umoran i gladan – is tired and hungry
  • je umorna i sretna – (she) is tired and happy

What is the role of malo in malo nervozan? Why isn’t it mali nervozan?

Here malo is an adverb meaning a little / a bit.

  • malo nervozan = a bit nervous / a bit irritable

It is not describing a noun, so it’s not an adjective that would agree in gender, etc.; it’s modifying the adjective nervozan.

Compare:

  • malo je nervozan – he is a bit nervous (adverb)
  • mali dečko – a small boy (adjective mali agrees with dečko)

Similar expressions:

  • pomalo nervozan – somewhat nervous
  • mrvicu nervozan – a tiny bit nervous (colloquial)

Does nervozan mean nervous in the sense of anxious, or more like irritable / cranky?

Nervozan can cover both meanings, and context matters.

  • anxious / on edge:
    • Prije ispita sam jako nervozan. – I’m very nervous before the exam.
  • irritable / cranky:
    • Poslije napornog tjedna moj dečko je umoran i malo nervozan. – here it likely means he is tired and a bit irritable.

So nervozan is a broad “nervy / on edge” word, often translated depending on context as nervous, on edge, irritable, or cranky.


How is tjedan declined, and why do we see tjedna here?

Tjedan (week) is masculine, and in the genitive singular it becomes tjedna.

A simplified singular declension:

  • Nominative: tjedan – week (subject)
  • Genitive: tjedna – of a week
  • Dative: tjednu
  • Accusative: tjedan
  • Vocative: tjedne
  • Locative: tjednu
  • Instrumental: tjednom

Since poslije requires genitive, we get poslije napornog tjedna.


Can I change the word order? For example: Moj dečko je poslije napornog tjedna umoran i malo nervozan?

Yes, Croatian word order is relatively flexible. All of these are grammatical:

  1. Poslije napornog tjedna moj dečko je umoran i malo nervozan.
    – After a tiring week, my boyfriend is tired and a bit nervous.
  2. Moj dečko je poslije napornog tjedna umoran i malo nervozan.
  3. Moj dečko je umoran i malo nervozan poslije napornog tjedna.

Differences are mostly about emphasis and style:

  • Starting with Poslije napornog tjedna emphasizes the time frame.
  • Putting it at the end can sound a bit more colloquial, like an afterthought.

All are understandable and acceptable in everyday speech.


Are there synonyms for poslije here, like nakon? Would the sentence change?

Yes, nakon is a very common synonym and also takes the genitive:

  • Nakon napornog tjedna moj dečko je umoran i malo nervozan.

This is practically the same in meaning. Nuances:

  • poslije – very common, slightly more conversational.
  • nakon – also very common, can feel slightly more neutral or formal but is used in everyday speech too.

In some dialects / other standards (Serbian, Bosnian) you’ll also see posle, but in standard Croatian poslije is preferred.


Why is there no word for a or the in napornog tjedna? How do you know if it’s a tiring week or the tiring week?

Croatian has no articles (a, an, the), so you don’t see them in the sentence.

  • naporan tjedan can mean a tiring week or the tiring week, depending only on context.
  • poslije napornog tjedna could be understood as after a tiring week or after the tiring week.

If you really want to make it clearly specific, you would add more detail:

  • poslije ovog napornog tjedna – after this tiring week
  • poslije onog napornog tjedna – after that tiring week

Should there be a comma after Poslije napornog tjedna?

In Croatian, a short initial adverbial phrase like this can appear with or without a comma, and both are seen:

  • Poslije napornog tjedna, moj dečko je umoran i malo nervozan.
  • Poslije napornog tjedna moj dečko je umoran i malo nervozan.

In practice:

  • Without a comma is very common in everyday writing and is fully acceptable.
  • With a comma can be seen as slightly more formal or as giving a small pause.

Most learners can safely omit the comma in such short phrases; it won’t be considered wrong.