Breakdown of Kad sam umorna, hrana nema dobar miris ni dobar okus.
Questions & Answers about Kad sam umorna, hrana nema dobar miris ni dobar okus.
Kad is just a shorter, more colloquial form of kada.
They mean the same thing: when.
You can say:
- Kad sam umorna, hrana nema dobar miris ni dobar okus.
- Kada sam umorna, hrana nema dobar miris ni dobar okus.
Both are correct. Kada can sound a bit more formal or careful, and you’re more likely to see it in writing, but in everyday speech kad is extremely common. Grammatically, they are interchangeable here.
In Croatian, the short forms of the verb biti (to be)—sam, si, je, smo, ste, su—are clitics. They strongly prefer the second position in the clause.
In the clause Kad sam umorna:
- Kad = first element
- sam = clitic goes to second position
- umorna = rest of the clause
Kad umorna sam sounds wrong because it breaks that “clitic in second place” rule.
You can move other words around for emphasis, but sam will still try to stay in that second slot:
- Ja sam umorna. – I am tired.
- Kad sam ja umorna, hrana nema dobar miris ni dobar okus. – When I am tired, …
In all of these, sam is effectively in the second position of its clause.
The adjective must agree in gender, number, and case with the person it describes.
- umoran – masculine singular
- umorna – feminine singular
- umorno – neuter singular
In Kad sam umorna…, the speaker is grammatically feminine singular (a woman speaking about herself), so the adjective is umorna.
If a man were speaking, he would say:
- Kad sam umoran, hrana nema dobar miris ni dobar okus.
Some other examples:
- On je umoran. – He is tired.
- Ona je umorna. – She is tired.
- Dijete je umorno. – The child is tired.
In Croatian, a comma is normally used between a subordinate clause and the main clause.
Here:
- Subordinate (dependent) clause: Kad sam umorna – When I am tired
- Main clause: hrana nema dobar miris ni dobar okus – the food doesn’t have a good smell or a good taste
So you write:
- Kad sam umorna, hrana nema dobar miris ni dobar okus.
If you put the main clause first and the kad-clause second, you don’t use a comma:
- Hrana nema dobar miris ni dobar okus kad sam umorna.
Croatian hrana is a regular singular noun, feminine:
- hrana – food (in general)
Even though English treats food as an uncountable mass noun, Croatian just uses a normal singular noun here. You say:
- Hrana je skupa. – Food is expensive.
- Hrana je dobra. – The food is good.
There is a plural hrane, but it’s used in more specific or technical contexts (types of food, etc.), not for everyday “food” in general. So in this sentence, hrana is simply singular, feminine.
Adjectives agree with the noun they modify, not with hrana.
- miris (smell) – masculine noun
- okus (taste) – masculine noun
Therefore:
- dobar miris – good smell (masculine singular)
- dobar okus – good taste (masculine singular)
If you wanted an adjective with hrana itself (feminine), then you’d use feminine forms:
- dobra hrana – good food
- ukusna hrana – tasty food
But in the sentence:
- hrana nema dobar miris ni dobar okus
dobar is describing miris and okus, not hrana.
Croatian negates verbs by adding ne in front of them, but with imati (to have), the negative form ne + ima is written as one word: nema.
So:
- ima – (it) has
- nema – (it) doesn’t have
Compare:
- Hrana ima dobar miris. – The food has a good smell.
- Hrana nema dobar miris. – The food doesn’t have a good smell.
Other verbs keep ne separate:
- ona je – she is → ona nije – she is not
- ona miriše – it smells → ona ne miriše – it does not smell
So nema already contains the meaning “does not have” in one word.
ni means “nor” here, and the structure is like “not A nor B”.
- hrana nema dobar miris ni dobar okus
→ the food doesn’t have a good smell or (nor) a good taste
Logically, this is “neither … nor …”:
- nema dobar miris ni dobar okus
≈ it has neither a good smell nor a good taste
You can also say more explicitly:
- Hrana nema ni dobar miris ni dobar okus.
If you used i (“and”), it would sound like a positive statement:
- Hrana ima dobar miris i dobar okus. – The food has a good smell and a good taste.
With nema … i …, you risk ambiguity; ni makes the “neither … nor …” meaning clear.
Yes. The original uses nouns:
- nema dobar miris – (lit.) doesn’t have a good smell
- nema dobar okus – doesn’t have a good taste
You can also use the verbs mirisati / mirisati se (to smell) and imati okus / imati smak (to taste). For example:
- Kad sam umorna, hrana ne miriše dobro i nema dobar okus.
– When I am tired, the food doesn’t smell good and doesn’t have a good taste.
Or more parallel:
- Kad sam umorna, hrana ne miriše dobro niti ima dobar okus.
But the version with miris and okus is very natural and idiomatic in Croatian.
Traditional grammar allows a “genitive of negation”, so after a negated verb you may see a genitive instead of an accusative object:
- Hrana nema dobrog mirisa ni dobrog okusa.
Here:
- dobar miris (nom./acc. masc. sg.) → dobrog mirisa (gen. masc. sg.)
- dobar okus (nom./acc. masc. sg.) → dobrog okusa (gen. masc. sg.)
Both are grammatically possible:
- Hrana nema dobar miris ni dobar okus. – neutral, modern, very common
- Hrana nema dobrog mirisa ni dobrog okusa. – more old-fashioned or stylistically marked
In modern everyday Croatian, using the accusative (dobar miris, dobar okus) after nema is completely standard and often preferred.
Yes. Both orders are correct; you just adjust punctuation:
Subordinate clause first (comma required):
- Kad sam umorna, hrana nema dobar miris ni dobar okus.
Main clause first (no comma):
- Hrana nema dobar miris ni dobar okus kad sam umorna.
The meaning is the same. The choice is mostly about style and emphasis. Putting Kad sam umorna first slightly emphasizes the condition. Putting it last makes it feel more like an afterthought or explanation.