Breakdown of Sljedeće godine planiram ostati u gradu, a ne ići na more.
Questions & Answers about Sljedeće godine planiram ostati u gradu, a ne ići na more.
Sljedeće godine is in the genitive singular (feminine) of godina.
- Nominative: sljedeća godina = the next year (as the grammatical subject).
- Genitive: sljedeće godine = literally of next year, but idiomatically it means next year on its own.
In expressions of time, Croatian often uses the genitive:
- prošle godine – last year
- sljedeće godine / iduće godine – next year
- ovog ljeta – this summer
So here sljedeće agrees with godine in gender (f), number (sg), and case (genitive), and the whole phrase functions adverbially: when? – sljedeće godine (next year).
Yes. All of these are grammatically correct:
- Sljedeće godine planiram ostati u gradu, a ne ići na more.
- Planiram sljedeće godine ostati u gradu, a ne ići na more.
- Planiram ostati u gradu sljedeće godine, a ne ići na more.
The difference is mainly emphasis:
- At the beginning: Sljedeće godine is highlighted (the time is important).
- In the middle / end: the focus feels more on what you plan (staying in the city instead of going to the seaside), with the time as extra information.
Croatian word order is fairly flexible; you mostly adjust it for what you want to stress.
In standard Croatian, after planirati (to plan) you normally use the infinitive:
- planiram ostati – I plan to stay
- planiramo putovati – we plan to travel
Using da + present tense (planiram da ostanem) is not the usual pattern with planirati in standard language. You will hear da-clauses more with verbs like želim da ostanem, nadam se da ću ostati, but with planirati, the infinitive is the natural choice.
So: planiram ostati = perfect, idiomatic Croatian.
Croatian uses perfective verbs (like ostati) when talking about:
- a single, completed action or state in the future
- a concrete plan or decision
Here, you’re talking about one whole period (next year) as a single “stay” event, so ostati fits:
- planiram ostati u gradu – I plan to (stay / remain) in the city (for that period).
Ostajati is the imperfective form and would suggest a repeated or ongoing process (to be staying repeatedly / habitually). In this sentence, that nuance is not needed; it’s one planned, bounded situation, so perfective ostati is preferred.
The preposition u takes:
- Accusative for movement into something:
- ići u grad – to go to the city
- Locative for location inside something:
- biti u gradu – to be in the city
After ostati (to stay/remain), we are talking about location, not movement. So we use the locative:
- ostati u gradu – to stay in the city (locative)
- ići u grad – to go to the city (accusative)
U gradu here is locative singular of grad.
Literally:
- more = the sea (neuter noun)
- na more (accusative) = onto / to the sea
But in everyday Croatian:
- ići na more almost always means “go to the seaside / go to the coast (for a holiday)”.
Compare:
- ići na more – go to the seaside (vacation context)
- biti na moru – be at the seaside
- u more – into the water of the sea (e.g. skakati u more – to jump into the sea)
So na more here is a set phrase: it doesn’t just mean physically moving toward water; it means going on a seaside holiday.
Because it depends on the same verb planiram:
- planiram [ostati u gradu]
- (planiram) [ne ići na more]
In Croatian, when you have two actions connected (stay in the city vs. go to the seaside) after a verb like planirati, you keep them in parallel infinitive form, even if the main verb is only written once:
- planiram jesti povrće, a ne piti gazirana pića
- planiram učiti, a ne gledati televiziju
Using da ne idem would be a different construction, and it would break that parallelism. A ne ići is the normal, concise way to say rather than go / and not to go here.
A is a coordinating conjunction often used for contrast (milder than ali):
- ostati u gradu, a ne ići na more
≈ stay in the city, and (instead) not go to the seaside.
Nuances:
- a ne – sets up an alternative/contrast: this, rather than that.
- i ne ići na more – would sound more like and also not go to the seaside (adding another negative action, weaker contrast).
- nego ići na more – usually follows a negative sentence and introduces the corrected option:
- Neću ostati u gradu, nego ću ići na more. – I won’t stay in the city, but rather I’ll go to the seaside.
So in this sentence, a ne is perfect: it contrasts staying in the city with not going to the seaside.
In Croatian, when a connects two independent clauses or two longer coordinated parts, you usually put a comma before it:
- … planiram ostati u gradu, a ne ići na more.
Think of it as separating two coordinated ideas:
- planiram ostati u gradu
- (planiram) ne ići na more
So the comma is normal and expected there.
Croatian often uses the present tense to talk about planned or scheduled future actions, especially with verbs of intention like:
- planirati – to plan
- namjeravati – to intend
- željeti – to want
Planiram ostati… literally is I am planning to stay…, but in context with sljedeće godine it clearly refers to a future plan.
You could also say:
- Sljedeće godine ću ostati u gradu, a ne ići na more. – Next year I will stay… (neutral future)
- Sljedeće godine planirat ću ostati u gradu… – Next year I will plan to stay… (different meaning: the planning will happen next year).
In the original, the planning is now, the staying is in the future. That’s why present planiram works naturally.
Yes, in everyday speech you can omit the second verb and say:
- Sljedeće godine planiram ostati u gradu, a ne na more.
Here, ići is understood from context:
- a ne (ići) na more
This kind of ellipsis is common and sounds natural in casual conversation. The full version (a ne ići na more) is a bit clearer and more explicit, so it’s often preferred in writing or more careful speech.
They are essentially synonyms:
- sljedeće godine – next year
- iduće godine – next year
Both are very common and standard. Small nuances:
- Some speakers feel idući is slightly more colloquial in some regions, but both forms are widely accepted.
- In many contexts they are completely interchangeable:
- Sljedeće godine planiram…
- Iduće godine planiram…
For learning purposes, you can treat them as meaning the same.