tā zǒngshì bǎ kěyǐ huíshōu de lājī hé bù néng huíshōu de lājī fàng zài bùtóng de lājītǒng lǐ.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā zǒngshì bǎ kěyǐ huíshōu de lājī hé bù néng huíshōu de lājī fàng zài bùtóng de lājītǒng lǐ.

What is the purpose of in this sentence, and how would the sentence change without it?

introduces a “disposal” structure: subject + 把 + object + verb + result/place. It emphasizes what happens to the object (the trash).

  • With : 她总是把垃圾放在不同的垃圾桶里。 – Focuses on what she does to the trash.
  • Without : 她总是在不同的垃圾桶里放垃圾。 – Still correct, but the structure is more neutral; the emphasis shifts slightly to where she puts trash rather than disposing of the trash as a whole.
Where is the main verb of the sentence, and how is the sentence structured overall?

The main verb is (“to put, to place”).
The core structure is:

  • (subject)
  • 总是 (adverb of frequency)
  • 把 可以回收的垃圾 和 不能回收的垃圾 (two objects handled by 把)
  • 放在 不同的垃圾桶里 (verb + prepositional phrase of location).
    So: 她 + 总是 + 把 + [trash A] 和 [trash B] + 放在 + [place].
What does 总是 mean here, and can it go in a different position?

总是 means “always” and is an adverb of frequency. In typical word order, it comes after the subject and before the verb or 把:

  • 她总是把垃圾分开。
    Moving it to other positions (e.g. 她把垃圾总是分开) is usually unnatural or wrong. Stick with subject + 总是 + verb/把.
What is the function of in 可以回收的垃圾 and 不能回收的垃圾?

Here turns the preceding part (可以回收 / 不能回收) into an adjectival clause that modifies the noun 垃圾.

  • 可以回收的垃圾 = “trash that can be recycled / recyclable trash
  • 不能回收的垃圾 = “trash that cannot be recycled / non-recyclable trash
    So is acting like a linker for “(that is) …” before a noun.
Why is 可以回收的垃圾 in the order “can-recycle-de-trash” instead of “trash that can be recycled” like in English?

In Chinese, modifiers generally come before the noun. Relative clauses like “that can be recycled” are also placed before the noun they describe.
So English “trash that can be recycled” becomes:

  • [可以回收的] 垃圾 = “[can-be-recycled de] trash”.
    The entire 可以回收的 chunk functions as an adjective attached to 垃圾.
Why do we use + in 不能回收, instead of just 不回收?

expresses possibility or ability. 不能回收 literally means “cannot be recycled / is not recyclable”, which is about whether recycling is possible/allowed.
不回收 would mean “(someone) does not recycle (it)”, focusing on someone’s action or choice, not on whether the item itself is suitable for recycling.

What is the difference between 可以回收的垃圾 and a shorter form like 可回收垃圾?

可以回收的垃圾 is a full clause-style description: “trash that can be recycled”. It sounds neutral and slightly more spoken / descriptive.
可回收垃圾 is a more compact, formal or label-like phrase, often seen on bins, signs, and documents. Both mean “recyclable trash”, but 可回收垃圾 feels more like a category name.

Why do we repeat in 可以回收的垃圾和不能回收的垃圾? Can we omit the second or the second 垃圾?

As written, each part is a full parallel phrase: 可以回收的垃圾 and 不能回收的垃圾. The repetition makes the structure clear.
You can shorten it in natural speech or writing:

  • 可以回收的和不能回收的垃圾 (omit the second 垃圾)
  • Or even 可回收和不可回收的垃圾.
    But you cannot drop while keeping the noun: ✗ 可以回收垃圾和不能回收垃圾 sounds off because the modifier-noun boundary becomes unclear.
What does 在…里 do here, and what is the difference between 在不同的垃圾桶里 and just 在不同的垃圾桶?

在…里 expresses “in / inside …”.

  • 在不同的垃圾桶里 strongly highlights the inside of the bins: “in different garbage cans”.
  • 在不同的垃圾桶 is sometimes used in speech, but it sounds less complete and can feel more like “at/at the location of different garbage cans”.
    Adding makes the spatial relationship clearer and more idiomatic: inside the bins.
Why is used between the two kinds of trash? Could we use instead?

here means “and”, joining two parallel noun phrases:

  • 可以回收的垃圾 和 不能回收的垃圾.
    You can usually replace with in casual spoken Mandarin with no change in meaning:
  • 可以回收的垃圾跟不能回收的垃圾.
    is slightly more neutral/formal; is often more colloquial.
What does 不同的垃圾桶 mean literally, and why do we need there?

不同 means “different”. 不同的垃圾桶 literally = “different de garbage cans” → “different garbage cans”.
Here 不同的 functions as an adjective, so links the adjective 不同 to the noun 垃圾桶. Without , 不同垃圾桶 sounds abrupt or non-standard; is the normal connector for most adjectives/phrases before a noun.

Are there other ways to say 垃圾桶 in Chinese, and do they change the meaning of the sentence?

Yes, common alternatives include:

  • 垃圾箱 – trash box/bin
  • 垃圾筒 – trash can (similar to 桶)
    In most everyday contexts, 垃圾桶, 垃圾箱, and 垃圾筒 can all mean “trash can / garbage bin”. Swapping them in this sentence does not change the basic meaning, though some regions or contexts may prefer one term over another.