wǒ zài zhè gè chéngshì zhù le liù gè yuè le.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ zài zhè gè chéngshì zhù le liù gè yuè le.

Why are there two 了 (le) in this sentence, and what does each one do?

Chinese teachers often call them verb 了 and sentence-final 了:

  • The first (right after ) is verb 了.

    • Pattern: 住了六个月
    • It marks the completion/realization of a duration: “lived for six months (this stretch of time has been reached).”
  • The second at the end of the sentence is sentence-final 了.

    • Pattern: …六个月了。
    • It marks a change of situation / new state: “Now, as of this moment, it has (already) been six months.”

Together, 住了六个月了 means:

  • “I have (already) lived in this city for six months (up to now, and I’m still here).”
Does this sentence mean I am still living in this city, or that I already left?

In normal contexts, 我在这个城市住了六个月了 strongly suggests:

  • You started living here six months ago,
  • And you are still living here now.

That sense of “up to now and still true” comes mainly from:

  • The duration (六个月)
  • Plus the sentence-final 了.

If you wanted to clearly say you used to live in this city for six months but don’t anymore, you’d usually say something like:

  • 我以前在这个城市住了六个月。
    (“I used to live in this city for six months.”)
What is the difference between 我在这个城市住了六个月了 and 我在这个城市住了六个月 (without the last 了)?

Very roughly:

  • 我在这个城市住了六个月了

    • Feels like “I have been living in this city for six months (already)”
    • Implies it’s still true now, and the speaker is aware of the time that has passed.
  • 我在这个城市住了六个月 (no final 了)

    • Neutral description: “I lived / have lived in this city for six months.”
    • Often sounds more like a completed past period, and by itself does not clearly say whether you still live there.

Context can blur this difference, but in beginner–intermediate learning, a common rule of thumb is:

  • Duration + verb 了 + sentence-final 了 = still true now.
Could I say 我住在这个城市六个月了 instead? Where do and go?

You have two common patterns:

  1. 在 + place + verb

    • 我在这个城市住了六个月了。
      Literally: “I at this city lived six months already.”
  2. verb + 在 + place

    • 我住在这个城市已经六个月了。
    • 我已经住在这个城市六个月了。

Your version 我住在这个城市六个月了 is grammatical, but:

  • It’s more natural if you also add 已经 or after the verb:
    • 我已经住在这个城市六个月了。

So:

  • 在 + 地方 + 住… and 住在 + 地方… are both correct structures, just slightly different word orders:
    • 我在上海住。
    • 我住在上海。
Why is used here? What exactly is its function?

在 (zài) here is a location marker. The pattern is:

  • [Subject] + 在 + [place] + [verb]

So in 我在这个城市住了六个月了:

  • 在这个城市 = “in this city” (location)
  • = “live”

It’s similar to English “live in this city”, but in Chinese:

  • The preposition-like word comes before the place phrase:
    • 在这个城市 = “in this city”
    • Not “这个城市在”.

You can either:

  • Put 在 + place before the verb: 我在这个城市住…
  • Or fold into the verb as 住在: 我住在这个城市…
Why do we need 个 (gè) after and ? Why is it 六个月 and not just 六月?

There are two here, doing two different jobs:

  1. 这 + 个 + 城市

    • is the measure word (classifier) for 城市 (city).
    • Many nouns need a measure word when counted or specified:
      • 一个人 (one person)
      • 三个苹果 (three apples)
      • 这个城市 (this city)
  2. 六 + 个 + 月

    • Here is the measure word for a period of a month.
    • 六个月 = “six months (of time).”

Why not 六月?

  • 六月 (no 个) usually means “June” (the sixth month of the year), not “six months.”
  • When you mean a span of time, you say:
    • 一个月 (one month)
    • 两个月 (two months)
    • 六个月 (six months)
Why is the place phrase 在这个城市 before the verb ? Can it go somewhere else?

Standard word order for location is:

  • [Subject] + 在 + [place] + [verb] + …

So:

  • 我在这个城市住了六个月了。

You can also:

  • Use 住在 and move the place:
    • 我住在这个城市已经六个月了。
  • Add time words like 已经 in different places:
    • 我已经在这个城市住了六个月了。
    • 我在这个城市已经住了六个月了。

But you cannot normally separate from its place or put it far from the verb in strange ways. Patterns like:

  • 我住了在这个城市六个月了 (wrong)
  • 我在住这个城市六个月了 (wrong)

are ungrammatical.

How do I say “I lived in this city for six months (but not anymore)” vs “I have lived / have been living here for six months (and I’m still here)”?

To emphasize past, no longer true:

  • 我以前在这个城市住了六个月。
    “I used to live in this city for six months.”
  • 我在这个城市住了六个月,后来搬走了。
    “I lived in this city for six months, then moved away.”

To emphasize up to now and still true:

  • 我在这个城市住了六个月了。
  • 我已经在这个城市住了六个月了。

These are close to English:

  • “I have lived / have been living in this city for six months (now).”
How would I change this sentence to talk about the future, like “I will live in this city for six months”?

For the future, you usually don’t use this double-了 pattern. Instead, use a future marker or intent verb:

  • 我要在这个城市住六个月。
    “I’m going to live in this city for six months.”
  • 我会在这个城市住六个月。
    “I will live in this city for six months.”
  • 打算在这个城市住六个月。
    “(I) plan to live in this city for six months.”

Key points:

  • No is needed for a simple future duration statement.
  • 要 / 会 / 打算 show future intent or prediction.
Can I replace the second with , or just leave it out when speaking?
  • Replacing the final with :

    • 我在这个城市住了六个月呢 is not a standard way to express duration up to now.
    • is more for ongoing actions / states or soft questions, not for this particular “up to now” duration pattern.
  • Leaving out the final :

    • 我在这个城市住了六个月 is grammatically fine.
    • But it’s less clear that you are still living here; it often sounds like a completed past period.

So:

  • For “I’ve already been here six months (and I’m still here)”, keep the final :
    • …住了六个月了。
Is there any emotional or stylistic nuance to saying …住了六个月了? Does it sound surprised, complaining, or just neutral?

By itself, …住了六个月了 is neutral, but:

  • The final 了 + duration tends to highlight that the time is not short / feels significant.
  • Depending on tone of voice and context, it can carry different shades:
    • Mild surprise:
      • “Wow, it’s already been six months.”
    • Mild complaint or impatience:
      • “I’ve been stuck here six months already…”
    • Simple statement of fact:
      • “I’ve been here six months now.”

So grammatically it’s neutral; the emotion comes from context and intonation.

How might I shorten or slightly change this sentence in casual speech?

Some common casual variants:

  • 我在这儿住了六个月了。
    (“this city” → “here”)
  • 我在这儿住六个月了。
    (often the first is dropped in fast speech)
  • 我在这边住了半年了。
    (半年 = “half a year”)
  • 我在这儿都住了六个月了。
    Adding gives emphasis: “I’ve already been here six whole months.”

All of these still keep the core pattern:

  • 在 + place + 住 + (了) + duration + 了 to express “(have been) living here for X time (up to now).”