Breakdown of Gāng lái zhè gè chéngshì de shíhou, wǒ bú tài shìyìng zhèlǐ de shēnghuó.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about Gāng lái zhè gè chéngshì de shíhou, wǒ bú tài shìyìng zhèlǐ de shēnghuó.
In this sentence, 刚 is an adverb meaning “just / not long ago”:
- 刚来这个城市 = just came to this city / had just arrived in this city.
Differences:
- 刚: goes directly before a verb to show the action happened not long ago.
- 我刚到家。= I just got home.
- 刚才: is a time word (“a moment ago / just now”), often used like an adverbial time phrase.
- 刚才我在吃饭。= I was eating just now.
- 刚刚: in modern Mandarin is very close to 刚, a bit more colloquial/emphatic in some regions.
- 我刚刚来。≈ 我刚来。= I just came.
In this sentence you can also say:
- 刚到这个城市的时候 or 刚刚来这个城市的时候 – the meaning is very similar.
刚来这个城市的时候 is a time clause meaning:
when (I) had just come to this city
Structure:
- 刚来这个城市 = (I) just came to this city
- 的 turns that whole mini‑sentence into a modifier for 时候 (time, moment).
So:
- [刚来这个城市] 的 [时候]
= the time when (I) had just come to this city
This 的 is the usual “clause + 的 + noun” pattern:
- 我出生的地方 = the place where I was born
- 他来的那天 = the day when he came
Yes, that word order is very natural and probably more common:
- 我刚来这个城市的时候,不太适应这里的生活。
Meaning is the same as in:
- 刚来这个城市的时候,我不太适应这里的生活。
In Chinese, time expressions (like “when I had just come…”) usually go before the main clause, but whether you put 我 before or after that time expression is flexible here. Both are correct and natural.
You can say:
- 刚来这个城市,我不太适应这里的生活。
This is understandable and not wrong, especially in spoken Chinese. It sounds a bit more casual and slightly less smooth than with 的时候.
Adding 的时候:
- makes it explicit that this is a time frame: “at the time when…”
- sounds a bit more complete and natural in standard written Chinese.
So:
- With 的时候 → more standard, clear: When I’d just come to this city…
- Without 的时候 → more colloquial, slightly abbreviated.
Chinese normally needs a measure word (classifier) between a demonstrative like 这 (this) and a noun:
- 这 + 个 + 城市 = this + (general classifier) + city
So the default form is:
- 这个城市 = this city
You can say 这城市, but:
- it’s much less common, and
- feels more informal / literary / stylistic.
Other correct options:
- 这座城市 – using 座 (zuò), a classifier often used for cities and large buildings.
- 有名的这座城市 = this famous city
- 这个城市 is still the most neutral, everyday choice.
Yes, you can say:
- 刚到这个城市的时候,我不太适应这里的生活。
Both are natural:
- 刚来这个城市的时候
- 刚到这个城市的时候
Nuance:
- 来: “come (to here)” – often implies movement toward the speaker’s current location.
- 到: “arrive at / reach” – emphasizes the arrival at a place, more neutral about viewpoint.
In this sentence, the difference is very small; both are acceptable in practice.
These express different degrees:
- 不太适应: not very used to; not quite adapted
- soft, moderate negative; suggests some discomfort but not extreme.
- 不适应: not used to; not adapted
- stronger and more direct; sounds like a clear mismatch.
- 很不适应: really not used to it; very unadapted
- emphasizes strong discomfort.
So in the sentence:
- 我不太适应这里的生活。
= I wasn’t really used to life here (but maybe I’m adjusting).
In this sentence, 适应 behaves like a verb:
- 适应 + object
- 适应这里的生活 = adapt to life here / get used to life here
Common patterns:
- 我不太适应这里的生活。= I’m not very used to life here.
- 你适应了吗?= Have you adapted?
- 他很快就适应了新工作。= He adapted quickly to the new job.
Compare with 习惯 (xíguàn):
- 适应: to adapt to (often the process)
- 习惯: to be used to / to be accustomed to (more about the state)
They overlap, but 适应 is often used for adjusting to a new environment, rules, schedule, etc.
This is about tone sandhi.
Rule: 不 (bù) becomes bú (second tone) when followed by a fourth‑tone syllable.
- 太 (tài) is fourth tone → 不 changes:
- bù tài → bú tài
Other examples:
- 不对 → bú duì
- 不错 → bú cuò
- 不知道 → bù zhīdào (here 知 is first tone, so 不 stays fourth tone)
In writing pinyin, people often mark this correctly as bú tài.
All three can mean roughly “here / this place”, but there are nuances:
- 这里: standard, works well in both written and spoken Mandarin.
- 这儿: more colloquial, common in Northern Mandarin (e.g., Beijing).
- 这边: literally “this side / this area”; can be slightly more vague or polite, sometimes used for regions or situations.
In this sentence:
- 这里的生活 = the life here (in this city)
You could also hear 这儿的生活 or 这边的生活, especially in speech, with only slight style differences. 这里 is a safe default.
Here 的 is the possessive / attributive particle linking a modifier to a noun:
- 这里 (here) + 的
- 生活 (life)
→ 这里的生活 = the life here / life in this place
- 生活 (life)
This is the common X 的 Y pattern:
- 中国的文化 = Chinese culture
- 我的朋友 = my friend
- 城市的空气 = the air of the city
You can sometimes drop 的 in very fixed expressions (like 中国人, 北京话), but 这里生活 is not natural here. You need 的: 这里的生活.
Chinese does not change the verb form for tense. Instead it uses time words/adverbs and sometimes aspect particles.
Here, “this happened in the past” is shown by:
- 刚来这个城市的时候 – “when (I) had just come to this city”
- 刚 implies a recently completed action relative to that time.
- 的时候 marks it as a time frame in the past.
So even without something like “-ed”, the whole structure makes it clear we’re talking about a past situation.
No, you cannot put 刚 at the end like that. 刚 must go before the verb it modifies:
- ✅ 刚来这个城市的时候
- ✅ 我刚到这个城市的时候……
- ❌ 来这个城市的时候刚……
Correct positions:
- 刚 + verb
- 我刚到。= I just arrived.
- 他刚开始工作。= He just started working.
So in this sentence, 刚 correctly modifies 来:
- 刚来这个城市的时候 = when (I) had just come to this city.