Breakdown of Tīngdào tā de shēngyīn, wǒ jiù juéde hěn kāixīn, xīnqíng yě hǎo duō le.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about Tīngdào tā de shēngyīn, wǒ jiù juéde hěn kāixīn, xīnqíng yě hǎo duō le.
The sentence has two parts separated by a comma:
听到她的声音,
When(ever) I hear her voice,我就觉得很开心,心情也好多了。
I immediately feel very happy, and my mood also becomes much better.
Grammatically, the first part is a time/condition clause (“when/as soon as X happens”), and the second part is the result. Chinese often uses just a comma (no word like “when”) to link these, especially when there’s a word like 就 in the second part to show “then / immediately / as a result”.
就 here shows that the result happens immediately / naturally / directly after the first action:
- 听到她的声音,我就觉得很开心。
When I hear her voice, I (then / immediately) feel very happy.
Nuances:
- If you remove 就:
- 听到她的声音,我觉得很开心。
Still correct, but feels more neutral.
- 听到她的声音,我觉得很开心。
- With 就, it emphasizes:
- quickness: as soon as I hear her voice, I feel happy, and/or
- certainty/inevitability: whenever I hear her voice, I will feel happy.
So 就 is not strictly required grammatically, but it adds a natural, emotional, and temporal connection between the two parts.
听到 is 听 (to listen/hear) + 到 (result complement “reach/achieve”).
- 听 alone can mean “to listen” or “to hear” in a general sense.
- 听到 emphasizes successfully hearing, i.e. the sound has actually reached your ears.
- 听见 is very similar in meaning to 听到, also “to hear (perceptibly)”.
In this sentence:
- 听到她的声音 highlights the moment you actually hear her voice.
- You could say 听见她的声音 instead; it would sound very natural too.
- Just 听她的声音 is possible, but it can sound a bit more like “listen to” (an ongoing action) and less like a specific trigger moment.
So 听到 here matches the idea of “once I hear her voice (successfully, at that moment)” which then triggers the emotional reaction.
的 is the possessive marker (similar to English “’s” or “of”):
- 她的声音 = her voice
(literally “she + ’s + voice”)
Without 的:
- 她声音 is not standard here. You normally need 的 between a pronoun and the noun it possesses.
So:
- 她的声音 = correct and natural
- 她声音 = wrong / extremely unnatural in normal Mandarin
In modern spoken Chinese, 很 before an adjective often does not strongly mean “very”; it’s partly a grammatical softener.
- 我开心。
Grammatically OK, but often sounds a bit bare or like you’re contradicting something (e.g. “I AM happy (not unhappy)”). - 我很开心。
Feels like a normal, neutral statement: I’m (very) happy.
In this sentence:
- 我就觉得很开心
Reads naturally as “I feel (very) happy”.
The strength of “very” depends on context and tone, but it’s usually not as strong as English “very very”.
So:
- 很 here has both a bit of meaning (quite/very) and a role of making the adjective phrase sound smooth and natural.
- 开心 (kāixīn): an adjective, happy / delighted / in high spirits.
- 心情 (xīnqíng): a noun, mood / state of mind.
So:
- 我就觉得很开心 — I then feel very happy (describes the feeling itself).
- 心情也好多了 — my mood also becomes much better (describes the overall mood/state improving).
Using both makes the emotional change sound fuller and more natural:
- First: I feel happy (momentary feeling)
- Then: my overall mood is much better (lasting mood).
You could say only one of them, but using both gives a nice, colloquial emphasis.
也 basically means “also / too / as well”.
- It connects “my mood became much better” with the previous statement “I feel very happy”:
- I feel very happy, and my mood is also much better.
Nuance:
- With 也:
- 心情也好多了 → “my mood also became much better (in addition to me feeling happy)”.
- Without 也:
- 心情好多了 → “my mood became much better.”
Still correct, but it doesn’t explicitly link to the first clause as “also”.
- 心情好多了 → “my mood became much better.”
So 也 highlights that the improvement in mood is another effect of hearing her voice, not a totally separate statement.
好多了 is made of:
- 好 = good
- 多 = much / many / a lot
- 了 = change-of-state marker (here)
So 好多了 literally means:
- “good by a lot now” → much better / a lot better
Compare:
- 心情也好了。
My mood is (now) good too.
(Just says the mood is good.) - 心情也好多了。
My mood is also much better now.
(Emphasizes improvement from a worse state.)
In the context “I hear her voice and then…”, 好多了 fits very well because it implies that her voice improves your mood significantly.
Here 了 is a change-of-state 了, not a simple past tense marker.
- It signals that the situation has become different from before.
- 心情也好多了 = “My mood is now much better (than it was before).”
Key points:
- It does not just mean “past”; it emphasizes “now it’s changed / now it’s like this”.
- Without 了:
- 心情也好多。
This is grammatically odd and incomplete in this context.
- 心情也好多。
- With 了:
- It clearly marks the result of hearing her voice: your mood has shifted to a better state.
So 了 is crucial here for the sense of “has become”.
In Chinese, adjectives often function as stative verbs on their own.
- 心情好 literally = “mood good”
→ the mood is good. - 心情好了 = “mood (has become) good now”.
So in:
- 心情也好多了
We can understand it as:
- Subject: (我的) 心情 — “(my) mood” (subject “I” is still understood from earlier).
- Predicate: 好多了 — “(has become) much better now.”
No extra verb like “是” or “变得” is required in everyday Chinese. The adjective + 了 construction already expresses “has become + adjective”.