Breakdown of měicì gēn jiārén fēnkāi de shíhou, wǒ yě huì yǒudiǎnr nánguò, dànshì hěn kuài jiù xíguàn le.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about měicì gēn jiārén fēnkāi de shíhou, wǒ yě huì yǒudiǎnr nánguò, dànshì hěn kuài jiù xíguàn le.
跟 here means “with” and introduces the person you are separating from:
跟家人分开 = “separate from (my) family”.
- 跟 is often used in spoken Chinese to mean “with” or “together with”:
- 跟朋友一起吃饭 = eat with friends
- 和 can often replace 跟 with no change in meaning:
- 每次和家人分开的时候… (also correct)
In this sentence, 跟 and 和 are interchangeable; 跟 just sounds slightly more colloquial in many regions.
They work together but are not redundant:
- 每次 = every time
- …的时候 = when … / at the time when …
So 每次跟家人分开的时候 literally means:
“Every time (that) when I separate from my family”.
You could say:
- 每次跟家人分开,我也会有点儿难过。 ✅ (drop 的时候; still natural)
- 跟家人分开的时候,我会有点儿难过。 ✅ (drop 每次; now it means “when I separate from family” in general, not necessarily “every time”)
Using both together emphasizes a repeated situation: each time this happens.
The 的 links a verb phrase to a time word:
- 分开 (to separate) + 的
- 时候 (time, moment)
→ “the time/moment of separating”
- 时候 (time, moment)
Structure: [verb / verb phrase] + 的 + 时候
Examples:
- 下雨的时候 → when it rains
- 我到家的时候 → when I arrive home
- 看书的时候 → when (I am) reading
You cannot say 分开时候 in standard Mandarin; you need the 的 there.
也 means “also / too”. It implies a comparison with someone or something else, often understood from context.
Here it suggests:
- “I also feel a bit sad”
→ maybe other people (like my family, or others in the situation) feel sad too, and I’m the same.
If you remove it:
- 我会有点儿难过。 = “I will feel a bit sad.”
(Just states the fact, without the “me too” nuance.)
So 也 adds the idea that your reaction is similar to others’.
会 here indicates a typical or expected reaction in that situation, close to English “will / tend to / would”.
- 我也会有点儿难过。
≈ “I will / I tend to / I usually do feel a bit sad (in that situation).”
Common uses of 会:
- Future / expected events:
- 明天会下雨。= It will rain tomorrow.
- Typical reactions / tendencies:
- 生病的时候,我会想妈妈。= When I’m sick, I (tend to) think of my mom.
- Ability (like “can”):
- 我会说汉语。= I can speak Chinese.
Here it’s type (2): “In that situation, I usually will feel a bit sad.”
有点儿难过 literally is “a little bit sad”, but there are nuances:
- 有点儿 + adjective often implies:
- slight, somewhat
- often with a negative or undesirable feeling
- sounds a bit like “a bit (too) … / kind of … (in a not-so-good way)”
So:
- 有点儿难过 = “a bit sad / a little upset” (but not extremely)
- 很难过 = “very sad”, clearly stronger emotion
- 一点儿难过 is not natural; you’d say:
- 有一点儿难过 (similar to 有点儿难过, just a bit more neutral/formal)
- or just 有点儿难过 (most common in speech)
Summary:
- 有点儿难过 → mild, slightly negative feeling
- 很难过 → clearly strong sadness
难过 covers a range of emotional meanings:
- “sad”
- “upset”
- “feeling bad / feeling low”
It is usually emotional, not physical. For physical discomfort, people more often use:
- 不舒服 = not feel well
- 难受 = feel bad / uncomfortable (often physical or mixed physical-emotional)
In this sentence, 有点儿难过 is best understood as:
- “feel a bit sad / feel a bit down / feel a bit upset”
about being separated from family.
就 here adds the idea of “then / right away / as a result”, emphasizing:
- the quickness of the change
- the natural, smooth progression of events
Compare:
- 很快习惯了。= got used to it very quickly.
- 很快就习惯了。= got used to it very quickly (with extra emphasis: “then (very soon) I was already used to it”).
So 就 highlights that after not very long, the new state (“being used to it”) is reached.
Here 了 is a change-of-state particle. It shows that something has become true (and wasn’t true before).
- 习惯 = to be used to; to be accustomed to
- 习惯了 = have become used to (now I am used to it)
So 习惯了 here means:
- “I (have) gotten used to it” / “I end up used to it”.
Without 了:
- 很快就习惯。
→ feels incomplete or unnatural in this context; we expect 了 to show that the state has already been reached.
So the pattern is:
- 很快就 + [new state] + 了
= “very quickly, (I) became [that state].”
In Chinese, 习惯 can function as both, depending on context.
Verb: “to be used to / to get used to”
- 我习惯早起。= I’m used to getting up early.
- 很快就习惯了。= (I) quickly got used (to it). ✅ (here)
Noun: “habit”
- 我有这个习惯。= I have this habit.
- 好习惯 / 坏习惯 = good/bad habit
In 很快就习惯了, it works as a verb, describing the process of becoming accustomed.
In Chinese, if the subject is obvious from context, it is often dropped.
Earlier in the sentence we have:
- 我也会有点儿难过,
so the listener already knows that we are talking about “I”.
So:
- 但是很快就习惯了。
is understood as: - 但是(我)很快就习惯了。= “But (I) quickly got used to it.”
Omitting repeated subjects makes Chinese sound more natural and less repetitive.
很快 is an adverbial phrase meaning “very quickly / soon” and it usually goes before the verb or verb phrase:
- 我很快就习惯了。
- 他很快就睡着了。= He fell asleep very quickly.
In this sentence, because the time clause is at the beginning:
- 每次跟家人分开的时候,我也会有点儿难过,但是很快就习惯了。
You could also say:
- 但是我很快就习惯了。 ✅ (adds the subject explicitly)
- 但是很快我就习惯了。 ✅ (less common, but possible; sounds more emphatic on “very soon”)
Main rule: 很快 goes before the part that describes what happens (习惯了).
家人 already implies plurality in most contexts and normally refers to “family members / my family” as a group.
- 我爱我的家人。= I love my family / my family members.
Using 们:
- 家人们 is possible, but:
- sounds more emotional, poetic, or emphatic
- used less often in everyday speech
In standard, neutral speech, 家人 (without 们) is the normal choice. Many collective nouns in Chinese don’t need 们 to show plural (e.g. 孩子, 学生 in many contexts).
Yes, you can:
- 每次和家人分开的时候,我也会有点儿难过,但是很快就习惯了。 ✅
Both 跟 and 和 can mean “with” or link people:
- 跟朋友聊天 / 和朋友聊天 = chat with friends
Nuance:
- 跟 often sounds a bit more colloquial / conversational.
- 和 is slightly more neutral or formal in some contexts.
But in this sentence, they’re essentially interchangeable, and most native speakers won’t feel a big difference.