Breakdown of wǒmen de línjū zhù zài wǒ jiā duìmiàn, shì yí wèi hěn rèqíng de āyí.
Questions & Answers about wǒmen de línjū zhù zài wǒ jiā duìmiàn, shì yí wèi hěn rèqíng de āyí.
It’s not redundant; each one does something a bit different.
- 我们 的 邻居: “our neighbor” – this tells you whose neighbor.
- 我 家 对面: “across from my house” – this tells you where the neighbor lives.
You could say:
- 我家对面的邻居 – “the neighbor who lives across from my house”
- 我们的邻居住在对面 – “our neighbor lives across the way”
Both are fine; they just emphasize slightly different things.
Using both 我们 and 我家 in one sentence is very natural in Chinese, because “we/our” (the family) and “my house” are both normal reference points:
我们的邻居住在我家对面
Our family’s neighbor lives across from my house.
The listener easily understands “we” and “my house” are the same household here.
The two 的 are similar in form but play slightly different roles:
我们 的 邻居
Here 的 is the possessive marker, like “’s” in English:- 我们的邻居 = our neighbor.
很 热情 的 阿姨
Here 的 links a describing part (很热情 “very warm/enthusiastic”) to the noun (阿姨 “auntie/lady”). It’s forming an adjective phrase + 的 + noun structure:- 很热情的阿姨 = a warm(-hearted) auntie / a very friendly lady.
So:
- First 的: possession (“our neighbor”).
- Second 的: description/attribution (“warm auntie”).
住 by itself means “to live / to reside.”
- 我们的邻居住在我家对面
literally: “Our neighbor lives-at my house opposite.”
在 is a location marker (at / in / on).
The common pattern is:
主语 (subject) + 住 + 在 + 地方 (place)
Examples:
- 他住在北京。= He lives in Beijing.
- 我住在学校附近。= I live near the school.
You can sometimes see 住我家对面, but 住在 is much more standard and sounds more natural in modern Mandarin when you specify a place.
Both orders are possible, but they feel a bit different:
住在我家对面 (most common, neutral)
- Verb + 在 + Place
- This is the most typical pattern for “live somewhere.”
在我家对面住 (less common; a bit more marked/emphatic)
- 在 + Place + Verb
- This structure can be used to emphasize the location more:
在我家对面住的那个人… (The person who lives across from my house…)
In your exact sentence, 住在我家对面 is the most natural and standard version.
对面 (duìmiàn) means “the opposite side” / “across from” / “facing (on the other side).”
- 我家对面 = the place opposite my house / across from my house.
Some comparisons:
- 对面 – opposite side / across (usually facing each other)
- 他住在学校对面。= He lives across from the school.
- 旁边 – beside / next to
- 他住在我家旁边。= He lives next to my house.
In this sentence, 对面 clearly means directly across the street / corridor / hallway from your house.
Both 我家对面 and 我家的对面 are understandable, but in most location phrases:
- When a place word like 上, 下, 里, 外, 前面, 对面, etc. directly follows a noun, the 的 is often omitted:
- 我家对面
- 学校旁边
- 桌子上面
So:
- 我家对面 is just the normal, slightly more concise way to say “the opposite of my house.”
- 我家的对面 is possible but sounds a bit heavier, and people usually don’t say it that way in quick everyday speech unless they want to stress possession for some reason.
As a learner, it’s safe to follow this pattern:
> location word right after a place noun → usually drop 的
e.g. 我家对面, 学校后面, 图书馆旁边.
Yes, 是 (shì) is working very much like “is / am / are” here, linking the subject to a noun phrase:
- (我们的邻居) 是 一位很热情的阿姨。
= (Our neighbor) is a very warm auntie / a very friendly lady.
Because “our neighbor” is already understood from the first part, Chinese can omit it in the second part:
住在我家对面,是一位很热情的阿姨。
→ “(The one who) lives across from my house is a very warm(-hearted) lady.”
So 是 introduces the identification of who that neighbor is.
位 (wèi) is a polite measure word for people. It shows respect or politeness.
Compare:
- 一个阿姨 – a (female) neighbor/auntie (neutral/casual)
- 一位阿姨 – a (female) neighbor/auntie (more respectful / polite / slightly more formal)
In the sentence:
是一位很热情的阿姨。
(She) is a very warm(-hearted) lady.
Using 位 sounds polite and appreciative toward the neighbor, which matches the positive description 很热情.
In daily speech, people also say 一个阿姨, but 一位 is a nice habit when talking politely about adults, teachers, guests, etc.
This is a case of tone sandhi (tone change) for 一 (yī):
- When 一 (yī) is followed by a 4th-tone syllable (like 位 wèi), it normally changes from 1st tone (yī) to 2nd tone (yí).
So:
- 一 + 位 (4th tone) → yí wèi
Other examples:
- 一样 → yí yàng
- 一定 → yí dìng
General rules for 一:
- Before 4th tone → yí (2nd tone)
- Before 1st, 2nd, or 3rd tone → often yì (4th tone)
- When said alone or emphasized by itself → yī (1st tone)
很 (hěn) literally means “very,” but in modern Chinese it often works as a default adverb before adjectives, sometimes not as strong as “very.”
In 一位很热情的阿姨:
- It can be understood as “a very warm(-hearted) auntie,”
- but it can also just sound like “a warm(-hearted) auntie,” with “very” not strongly emphasized.
Key idea:
- Stative adjectives in Chinese (like 热情, 高, 漂亮, etc.) usually need some adverb (很, 非常, 真, 有点, etc.) or another structure.
- Saying just 她热情 as a descriptive statement can sound abrupt or contrastive, like “she is enthusiastic (as opposed to what you thought).”
So 很 here both:
- makes the sentence sound natural, and
- adds a mild “quite/very” sense.
阿姨 has two main uses:
- Literal family meaning: “aunt on the maternal side” (your mother’s sister, or sometimes women in that generation on the mother’s side).
- Polite/address term for a middle-aged woman, especially one around your mother’s age, even if not related.
In this sentence:
是一位很热情的阿姨。
it most likely means:
- a middle-aged woman neighbor,
- addressed or referred to politely as 阿姨 (like “Auntie” or “Mrs./Ms.”) rather than a blood relative.
Chinese often uses:
- 叔叔 for a man around your father’s age,
- 阿姨 for a woman around your mother’s age, even when they’re not family.
Chinese often omits the subject when it’s already clear from context.
Full, explicit version would be:
- 我们的邻居住在我家对面,她是一位很热情的阿姨。
Our neighbor lives across from my house; she is a very warm(-hearted) lady.
But since “our neighbor” has already been introduced, and we logically continue talking about the same person, she is dropped:
- 我们的邻居住在我家对面,是一位很热情的阿姨。
The shared subject is understood:
- (我们的邻居) 住在我家对面,(我们的邻居) 是一位很热情的阿姨。
Omitting repeated subjects like this is very common and natural in Chinese.
The Chinese comma (,) can link closely related clauses, similar to:
- a comma in English,
- or sometimes “and / who / which.”
Here the structure is:
我们的邻居住在我家对面,
(Our neighbor lives across from my house,)
是一位很热情的阿姨。
(and she is a very warm(-hearted) lady.)
You could think of it in English as:
- “Our neighbor, who lives across from my house, is a very warm-hearted lady.”
or - “Our neighbor lives across from my house, and she is a very warm-hearted lady.”
So the comma connects two related facts about the same person in one flowing sentence.
Yes, that structure is correct and very natural:
- 我家对面住的一位很热情的阿姨
literally: “a very warm-hearted auntie who lives across from my house.”
This is a relative clause structure:
- 我家对面住的 = the one who lives across from my house
- 一位很热情的阿姨 = a very warm(-hearted) auntie
Your original sentence: > 我们的邻居住在我家对面,是一位很热情的阿姨。
splits the information into:
- where the neighbor lives,
- what kind of person she is.
The relative-clause version packs this into one long noun phrase:
> 她是我家对面住的一位很热情的阿姨。
> She is a very warm-hearted lady who lives across from my house.
Both are correct; the original is a bit clearer and simpler for learners.