Breakdown of wǒ xiànzài yìdiǎnr yě bù è, yǐjīng hěn bǎo le.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about wǒ xiànzài yìdiǎnr yě bù è, yǐjīng hěn bǎo le.
也 here is part of a fixed negative-emphasis pattern:
一点儿 + 也/都 + 不 + [adjective/verb] = “not … at all”.
So:
- 不饿 = not hungry
- 一点儿也不饿 = not hungry at all / not even a little hungry
The 也 (or 都) itself doesn’t literally mean “also” here; in this structure it serves to strengthen the negation. You can think of it as helping to express “even … not”.
You’ll also hear:
- 一点儿都不饿 – same meaning; 也 and 都 are largely interchangeable here (using both is also common in speech: 一点儿也都不饿, but that’s more colloquial/emphatic).
Literally, 一点儿 means “a little bit”, but in this pattern it helps build the meaning “not … at all”:
- 一点儿 = a tiny amount
- 一点儿也不饿 = “not hungry to even the tiniest degree” → “not hungry at all”.
So here 一点儿 is not about an actual quantity you’d measure; it’s part of a common idiomatic structure for strong negation:
一点儿 + 也/都 + 不 + adjective/verb
Examples:
- 我一点儿也不累。 – I’m not tired at all.
- 他一点儿都不懂。 – He doesn’t understand at all.
(In northern Mandarin, 一点儿 with the 儿 sound is very common; in the south people may say 一点 instead.)
Chinese has two common negative words: 不 and 没. They’re not interchangeable.
不 is used for general, habitual, or current states and facts, and with most adjectives:
- 不饿, 不高兴, 不冷
没 is mostly used to negate past actions or existence:
- 没吃 (didn’t eat)
- 没去 (didn’t go)
- 没钱 (don’t have money / there isn’t money)
In 不饿, 饿 is functioning as an adjective (“hungry”), describing a current state. Adjectives take 不, not 没, so:
- 我现在不饿。 – correct
- 我现在没饿。 – generally wrong / unnatural
In Chinese, adjectives behave like stative verbs. You don’t normally use 是 before an adjective to say “to be [adjective]”.
So:
- 我饿。 (literally “I hungry.”) = “I am hungry.”
- 我饱了。 = “I am full (now).”
- 他很高兴。 = “He is happy.”
Using 是 before adjectives (like 我是饿) is usually incorrect or at least very unnatural in these basic descriptive sentences.
是 is mainly used for:
- A 是 B (A = B):
- 我是老师。 – I am a teacher.
- 这本书是我的。 – This book is mine.
But not for simple “X is hungry/full/tired”: you just use the adjective directly.
Both are possible, but there’s a nuance.
已经饱了。
- Perfectly natural.
- Means: “(I’ve) already eaten enough; I’m full now.”
已经很饱了。
- Adds the idea of degree: “very full / quite full already.”
More generally, with many adjectives, Chinese often uses 很 almost like a default linker between the subject and the adjective:
- 我很忙。 feels more natural than 我忙。
- 他很高兴。 is more natural than 他高兴。 (bare adjective can feel contrastive: “he is happy (not sad)”)
With 饱, bare 饱了 is already quite natural, but 很饱了 makes it sound stronger: not just “I’ve had enough”, but “I’m very full” / “I really can’t eat any more.”
The sentence-final 了 here is the “change-of-state” 了. It signals that something has now become true, often as a result of a prior process (eating, in this case).
Compare:
- 我很饱。 – A plain statement: I am (very) full.
- 我很饱了。 – Implies “I wasn’t full before, but now I am” / “I’m (now) very full.”
With 已经, you’re explicitly saying “already”, and 了 reinforces that the state is now in effect:
- 已经很饱了。 – I’m already very full (now).
Without 了, 已经很饱 is grammatically possible but sounds incomplete in everyday speech; 已经 + adjective almost always feels more natural with a 了 when you’re describing the current result of some process.
All of these are grammatically possible:
- 我现在一点儿也不饿。
- 现在我一点儿也不饿。
Both are common. The typical neutral pattern is:
[Subject] + [Time word] + [Rest of the sentence]
e.g. 我现在不饿。
Putting 现在 at the very start (现在,我一点儿也不饿。) is also okay; it can feel a bit more like “As for now, …”, giving a slight topic/focus to “now”.
Putting 现在 at the very end (我一点儿也不饿现在) is generally wrong in modern Mandarin; time words don’t usually go sentence-final like that.
They’re related but not the same:
已经 is an adverb meaning “already”, placed before the verb/adjective:
- 已经吃了。
- 已经很饱了。
了 here (sentence-final) is a particle marking a new or changed state.
In 已经很饱了, both together:
- 已经: explicitly says the state is already the case.
- 了: emphasizes that this state is now realized / has changed compared with before.
You can sometimes use one without the other, but:
- 已经很饱 – grammatical but sounds a bit incomplete in conversation.
- 很饱了 – fine, it implies “(I’m) full now” without explicitly saying “already”.
Using both is very natural and not redundant in Chinese.
They’re two closely related clauses in one sentence:
- 我现在一点儿也不饿, – stating what is not true (not hungry at all)
- 已经很饱了。 – stating the actual state (already very full)
The comma (,) is a normal Chinese punctuation mark that often separates clauses like this, where:
- The second clause explains, completes, or contrasts with the first.
You could write or say each part as a full sentence:
- 我现在一点儿也不饿。
- 我已经很饱了。
But putting them together with a comma makes the logic explicit: “I’m not hungry at all now; (in fact) I’m already very full.”
Yes, in the right context.
Chinese often omits the subject when it’s obvious from context. If it’s clear we’re talking about you or I, then:
- 现在一点儿也不饿,已经很饱了。
would be understood as “I’m not hungry at all now; I’m already very full,” if you are talking about yourself, or “You’re not hungry…” if you’re talking to someone about them.
In isolation (with no context), adding 我 makes it clearer:
- 我现在一点儿也不饿,已经很饱了。
You can use 一点儿也不 / 一点儿都不 with adjectives and verbs, as long as the meaning “not at all / not even a little” makes sense.
With adjectives:
- 一点儿也不饿 – not hungry at all
- 一点儿也不累 – not tired at all
- 一点儿都不冷 – not cold at all
With verbs:
- 一点儿也不想去。 – Don’t want to go at all.
- 一点儿都不懂。 – Don’t understand at all.
- 一点儿也不喝酒。 – Don’t drink alcohol at all.
So it’s a general emphatic negation pattern, not limited to adjectives like 饿.
不饿 = “not hungry”
- Neutral statement. Could mean “I’m fine for now, but maybe I could eat a bit.”
一点儿也不饿 = “not hungry at all”
- Stronger. Implies zero hunger, no desire to eat, and often hints that eating more would be uncomfortable or unnecessary.
Given the second clause 已经很饱了, it makes sense to use the stronger expression 一点儿也不饿 to match the idea of being “already very full.”
Both express a strong “not at all” meaning, but with a slightly different feel:
一点儿也不饿
- Very common, colloquial, feels natural in everyday speech.
- Literally: “not hungry even a little bit.”
完全不饿
- Uses 完全 (“completely”), a bit more formal or “bookish” sounding.
- Literally: “completely not hungry.”
In daily conversation about food, 一点儿也不饿 (or 一点儿都不饿) is more typical. 完全不饿 is correct but can sound slightly more formal or emphatic in a different way.