wǒ jiā zài zhè gè chéngshì de běi bian, qù gōngsī yào zuò dìtiě yíhuìr.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ jiā zài zhè gè chéngshì de běi bian, qù gōngsī yào zuò dìtiě yíhuìr.

Why is it 我家在这个城市的北边 and not something with , like 我是住在这个城市的北边?

Chinese usually states location with + place, not with .

  • 我家在这个城市的北边。
    My home is in the north of this city.
    Literally: my home + be-at + this city’s north side

Putting here would sound unnatural. The basic pattern is:

  • A 在 B(的 C) = A is at/in/on B (C of B)
    e.g. 图书馆在学校的东边。
    The library is on the east side of the school.

You can say 我住在这个城市的北边 (I live in the north of this city), but then 住在 is the verb phrase, not 是住在.


Why is it 我家 and not 我的家?

Both 我家 and 我的家 are grammatical, but 我家 is more natural in everyday speech.

  • 我家 feels short, neutral, and very common:
    我家在北边。My home is in the north.
  • 我的家 is longer and can sound slightly more emphatic or formal, or used when contrasting:
    • 这不是我的家。This is not my home.

In most simple location sentences like this one, 我家 is preferred.


What is the function of in 这个城市的北边?

Here links a noun (这个城市, “this city”) to another noun (北边, “north side”), forming a possessive/attributive relationship:

  • 这个城市的北边
    = the north side of this city
    Literally: this city’s north side

Pattern: N1 的 N2 → “N2 of N1”

Other examples:

  • 学校的门口 – the entrance of the school
  • 中国的南部 – the southern part of China

Why is used before 城市? Is it just a random word?

个 (gè) is the most common measure word / classifier in Chinese. You generally can’t say “this city” as 这城市; you need a measure word:

  • 这个城市this city
    这 + 个 + 城市

Some nouns have very specific measure words, but is the default and is fine for 城市.

Compare:

  • 一座城市 – one city (more specific, often used in writing)
  • 一个城市 – one city (neutral, very common in speech)

What’s the difference between , 北边, 北面, 北方, and 北部?

All relate to “north,” but the usage differs:

  • 北 (běi) – “north” as a direction, often part of a word:

    • 东北 – northeast
    • 往北走 – walk north
  • 北边 (běibian) / 北面 (běimiàn) – “the north side / the northern area (of something)”

    • 城市的北边 / 北面 – the north side of the city
      They’re very close in meaning; 北边 sounds a bit more casual.
  • 北方 (běifāng) – “the north” as a general region, often large-scale (like the northern part of a country)

    • 中国北方 – northern China
  • 北部 (běibù) – “northern part” in a more formal / geographic sense

    • 这个城市的北部 – the northern part of this city (sounds more formal than 北边)

In this everyday sentence, 北边 is natural and conversational.


What exactly does mean in 去公司要坐地铁一会儿?

Here 要 (yào) means “need to / have to / it takes”, not “want”.

  • 要 + Verb + Durationit takes [duration] to do [verb]

So:

  • 去公司要坐地铁一会儿。
    To get to the company, you need to take the subway for a little while. /
    Going to the company takes a short subway ride.

Other examples:

  • 从这儿到机场要开车一个小时。
    From here to the airport, it takes one hour by car.
  • 走路要二十分钟。
    It takes 20 minutes on foot.

Why is it 坐地铁? Can I use other verbs like or ?

坐 (zuò) literally means “to sit,” but with transport it means “to ride / take (a vehicle)”.

  • 坐地铁 – take the subway
  • 坐公交车 – take the bus
  • 坐火车 – take the train

Other verbs:

  • 乘 (chéng) – more formal/literary: 乘地铁, 乘公交车
  • 搭 (dā) – more colloquial in some regions (especially in Taiwan): 搭地铁, 搭车

In Mainland everyday Mandarin, 坐地铁 is the most natural, neutral choice.


How should I understand the structure 坐地铁一会儿? Is 一会儿 modifying “subway” or the action?

一会儿 modifies the action, not the subway.

Structure: 坐 + 地铁 + 一会儿

  • 坐地铁 – ride the subway
  • 一会儿 – for a little while, for a short time

So 坐地铁一会儿 means “to ride the subway for a little while”, i.e., it doesn’t take very long by subway. It’s about the length of time of the ride.


What does 一会儿 (yíhuìr) mean in terms of time? Is it specific?

一会儿 means “a short while / a little while”, but it’s vague, not a fixed number of minutes. It depends on context.

In this sentence about commuting, it suggests a fairly short trip, maybe something like 10–20 minutes, but it’s not precise. It just means “not long”.

In other contexts:

  • 等我一会儿。 – Wait for me a bit.
  • 我们聊一会儿吧。 – Let’s chat for a little while.

What’s the difference between 一会儿, 一下, and 一点儿?

All three can suggest smallness / briefness, but they work differently:

  1. 一会儿 (yíhuìr)a short period of time

    • 坐地铁一会儿。 – ride the subway for a bit
    • 等我一会儿。 – wait for me a little while
  2. 一下 (yíxià) – often “once / briefly”, making an action sound light / short / polite

    • 看一下。 – have a quick look
    • 想一下。 – think about it for a moment
  3. 一点儿 (yìdiǎnr)a little (amount), usually of something you can measure or count

    • 一点儿水 – a little water
    • 说慢一点儿。 – speak a bit more slowly

So in a duration expression like a commute, 一会儿 is the natural choice.


Why is 一会儿 pronounced yíhuìr and not yīhuìr?

This is tone sandhi for the word 一 (yī):

  • When is followed by a fourth tone, it usually changes to second tone.

会 (huì) is fourth tone, so:

  • 一会儿yí huìr (2nd + 4th)

Same pattern:

  • 一个 (yí gè) – one (gè is 4th tone)
  • 一次 (yí cì) – one time

Also, in 一会儿 is pronounced as a retroflex “r” sound attached to : huìr. This is the 儿化 (er-hua) you hear in northern Mandarin. In many textbooks, you’ll see it written as yíhuìr.


Could I say 在这个城市里 or 在这个城市里 的 北边 instead? What’s the difference?

Yes, you can add 里 (lǐ), but it changes the nuance slightly:

  • 在这个城市的北边 – in the north of this city / on the northern side of this city
  • 在这个城市里 – inside this city (somewhere within the city limits)
  • 在这个城市里的北边 – literally “in this city’s inside’s north side” → sounds a bit redundant / clunky in this short sentence.

Native speakers usually just say:

  • 我家在这个城市的北边。

If you only want to say “within this city (not outside it)”, then:

  • 我家在这个城市里。 – My home is in this city.

For “north of this city but probably outside it,” you might say:

  • 在这个城市北边 (without 的, used by some speakers)
  • 在这个城市外面的北边 (rare, and sounds odd)

In practice, 这个城市的北边 usually means the northern area within or right around the city; context does the work.


In 去公司要坐地铁一会儿, where is the subject? Should it be 我去公司要坐地铁一会儿?

The full version 我去公司要坐地铁一会儿 is completely correct.

In the original sentence, the subject is understood from context:

  • 我家在这个城市的北边,去公司要坐地铁一会儿。
    Literally: My home is in the north of this city; (to) go to the company (I) need to take the subway for a while.

Chinese often drops the subject in the second clause when it’s the same as in the first clause and clearly understood. This is very natural.


What does the comma between the two parts do? Is it like “and” or “so”?

The comma is just separating two related statements:

  1. 我家在这个城市的北边,
    My home is in the north of this city,
  2. 去公司要坐地铁一会儿。
    (so) going to the company requires a short subway ride.

There’s an implied logical link (roughly “so / and as a result”), but Chinese often just uses a comma instead of an explicit connector like 所以 (“so”).

You could also make it more explicit:

  • 我家在这个城市的北边,所以去公司要坐地铁一会儿。
    My home is in the north of this city, so going to the company requires a short subway ride.