Breakdown of tā yìdiǎnr yě bù shēngqì, zhǐ juéde zhè jiàn shìqíng yǒudiǎnr qíguài.
Questions & Answers about tā yìdiǎnr yě bù shēngqì, zhǐ juéde zhè jiàn shìqíng yǒudiǎnr qíguài.
The chunk 一点儿也不生气 means “not angry at all”.
- 一点儿 = even a little bit
- 也 (here) = intensifier in a negative pattern
- 不生气 = not be angry
So 一点儿也不生气 literally feels like “not even a little bit angry”, which is stronger than just 不生气 (“not angry”). It emphasizes zero degree of anger.
Common similar patterns:
- 一点儿也不累 – not tired at all
- 一点儿也不好玩 – not fun at all
In this sentence, 也 is not “also/too” in the usual sense.
In negative sentences, 也 (or 都) often appears after 一点儿 / 一点 or other small quantities to intensify the negation:
- 一点儿也不 + verb/adj
- 一点儿都不 + verb/adj
Functions of 也 here:
- It links 一点儿 with 不 and
- Emphasizes “not even this tiny amount”.
So:
- 她不生气 – she is not angry (neutral)
- 她一点儿也不生气 – she is not angry at all (stronger, emphatic)
In these patterns, 也/都 are more like “even” than “also”.
They look similar but work differently:
一点儿 in 一点儿也不生气:
- Often used with negation: 一点儿也不…
- Emphasizes zero degree / zero amount.
- Idea: “not even a little bit …”
有点儿 in 有点儿奇怪:
- Means “a bit / somewhat / rather”
- Usually used before adjectives (and often with a slightly negative or problematic feeling):
- 有点儿累 – a bit tired
- 有点儿贵 – a bit expensive (too expensive)
So, in this sentence:
- 一点儿也不生气 – not even a little bit angry (absolute negation)
- 有点儿奇怪 – a bit strange / somewhat strange (mild, subjective judgment)
They are not interchangeable here.
In Chinese, most nouns need a measure word (classifier) when counted or specified with 这 / 那 / 一 / 两, etc.
- 事情 = matter, affair, issue, thing (abstract, not a physical object)
- The common measure word for 事情 is 件.
So:
- 这件事情 – this matter / this issue
- 那件事情 – that matter
- 一件事情 – one matter
You’ll also see:
- 这件衣服 – this piece of clothing
- 一件礼物 – a gift
Using 这事情 is generally colloquial and sounds a bit rough.
这件事 (dropping 情) is common in speech and writing: 这件事有点儿奇怪.
生气 can behave like both a verb and a stative verb/adjective.
In 她一点儿也不生气:
- It functions like a stative verb / adjective meaning “(to be) angry”.
Patterns:
- 她很生气。 – She is very angry.
- 她不生气。 – She is not angry.
- 你为什么生气? – Why are you angry? / Why are you getting angry?
As a verb with an object:
- 她对我生气。 – She is angry with me.
- 不要生我的气。 – Don’t be mad at me.
So in this sentence, think of 生气 as “to be angry” in structure, even though it literally means “to give birth to anger”.
These three all relate to “thinking,” but they’re used differently:
觉得
- Common, neutral; means “to feel / to think (subjectively)”.
- Often about personal impressions or feelings.
- 我觉得这件事情有点儿奇怪。 – I feel / think this is a bit strange.
想
- Main meanings: to want, to think (about), to miss (someone).
- 想 + verb often means “want to do something”: 我想去 – I want to go.
- 想一想 – think about it (mentally consider).
认为
- More formal; “to consider / to hold the opinion that”.
- Sounds more objective or reasoned.
- 我认为这件事情很重要。 – I consider this matter very important.
Here the emphasis is on her personal feeling that the matter is a bit strange, so 觉得 is the natural choice.
只 here means “only / just”.
In 只觉得这件事情有点儿奇怪:
- 只 limits what she does/feels:
- She doesn’t get angry,
- She only / just finds it a bit strange.
So the contrast is:
- 她一点儿也不生气 – she’s not at all angry
- (她)只觉得这件事情有点儿奇怪 – she just thinks it’s a bit strange (nothing more serious than that)
It shows her reaction is limited and mild, not emotional or intense.
Chinese often omits the subject in the second part of a sentence when it’s obviously the same as the first subject.
Full, “complete” version would be:
- 她一点儿也不生气,她只觉得这件事情有点儿奇怪。
But repeating 她 is not necessary because:
- The listener/reader clearly knows she is still the subject.
- Omitting it makes the sentence smoother and more natural.
This kind of omission is very common:
- 我去了商店,买了一些水果。
(Subject “I” is omitted before 买, but still understood.)
Both 不 and 没 are negation words, but they’re used differently:
不:
- Negates habitual actions, future actions, or states/adjectives.
- Used with adjectives and most stative verbs.
- 不生气, 不高兴, 不喜欢, 不累.
没 / 没有:
- Mainly negates past actions or completion/existence.
- Common with 有, verbs with 了, and to say something didn’t happen:
- 我没去。 – I didn’t go.
- 我没有钱。 – I don’t have money.
生气 here describes a current state or attitude, so we use 不:
- 她不生气。 – She is not angry.
没生气 is also possible, but it focuses more on “didn’t get angry (at that time / in that situation)” as an event, rather than a general state. In this sentence, 一点儿也不生气 is describing her present reaction/state, so 不 fits.
Yes, you can drop 儿 in many contexts, especially outside northern accents.
Forms you’ll see:
- 一点儿 → 一点
- 有点儿 → 有点
Differences:
- 儿 is the “er” sound from 儿化, common in Beijing / northern speech.
- In mainland textbooks, you often see 一点儿, 有点儿.
- In Taiwan, people usually say/write 一点, 有点 (no 儿).
The meaning and grammar don’t change; it’s mostly pronunciation and regional style.
In writing, all of these are acceptable in the right regional context:
- 她一点儿也不生气,只觉得这件事情有点儿奇怪。
- 她一点也不生气,只觉得这件事情有点奇怪。
事情 means “matter, affair, issue, (abstract) thing that happens”.
In 这件事情:
- It refers to some event / situation / incident that occurred.
Compare:
- 事情 – matters, affairs, issues, things that happen:
- 有一件事情想跟你说。 – There is something I want to tell you (some matter).
- 东西 – physical things/objects:
- 买了一些东西。 – Bought some things (items).
So 这件事情 is “this matter/issue/event,” not a physical object.
Yes, you can say:
- 她一点儿也不生气,只觉得有点儿奇怪。
This would still be natural and mean:
- She’s not angry at all; she just feels it’s a bit strange.
Difference:
- 只觉得这件事情有点儿奇怪 explicitly points to this particular matter.
- 只觉得有点儿奇怪 is slightly more general; “she just feels (things / the situation) a bit strange”, and the “this matter” is understood from context rather than stated.
Both are fine; the original version is a bit more specific and explicit.