Breakdown of suīrán tā bú rènshi wǒ de tóngshì, dànshì tā xiǎng rènshi tā.
Questions & Answers about suīrán tā bú rènshi wǒ de tóngshì, dànshì tā xiǎng rènshi tā.
The canonical concessive pattern is 虽然 A,但是 B (“although A, but B”). In everyday speech you’ll most often see both parts together. Grammatically:
- You can often drop 但是 if the contrast is obvious: 虽然她不认识我的同事,她想认识他。
- You can also use 但是/可是/不过 without 虽然: 她不认识我的同事,但是她想认识他。
No. In Chinese, 虽然 must introduce the concessive clause and come before the main clause. Avoid: ✗ 她想认识他,虽然她不认识我的同事。
Use: ✓ 虽然她不认识我的同事,但是她想认识他。
All mean “but/however.”
- 但是: neutral to slightly formal; very common in writing and speech.
- 可是: more colloquial/emphatic in speech.
- 不过: “however/only that,” a bit softer contrast.
All work in this sentence with the same meaning.
Place it at the start of the contrasting clause: ..., 但是她想认识他。
Do not put it after the subject: ✗ 她但是想认识他。
- 认识: to know/be acquainted with a person; to have met. Example: 我认识他 = I know him (personally).
- 知道: to know facts. 我知道他是谁 = I know who he is (fact).
- 了解: to understand/know in depth. 我很了解他 = I understand him well.
Here we’re talking about making someone’s acquaintance, so 认识 is correct.
- 想: want/would like (softer, desire or intention). Best here: 她想认识他.
- 要: stronger intention/plan or necessity. 她要认识他 can sound forceful or goal-like.
- 想要: often “want to obtain,” with verbs it signals stronger desire. 她想要认识他 is grammatical but more emphatic; 想认识 is more natural.
For the general state “not (be) acquainted,” use 不认识.
没(有)认识 would mean “did not get to know/meet (on a particular occasion),” which is not the intended meaning here.
Yes, but they differ:
- 想认识他: wants to get acquainted (become someone she knows).
- 想见他: wants to see/meet him (could be first time or not).
- 想跟他见面: wants to meet (face-to-face) with him.
If the emphasis is on becoming acquainted, 认识 is the best choice.
的 marks possession/attribution: 我的同事 = my colleague.
In casual speech, dropping 的 is common with close relationships and some social roles. 我同事 is heard, but 我的同事 is the neutral, always-correct form.
Not required. You can omit it if the subject is clear:
虽然她不认识我的同事,但是想认识他。
Repeating 她 is also perfectly natural.
Keep standard SVO order: 她 想 认识 他.
Reordering like 她想他认识 is ungrammatical here.
Yes. 还是 highlights persistence in spite of A:
虽然她不认识我的同事,但是她还是想认识他。
Not here. We’re stating a present desire, so no aspect marker is needed.
- 认识了 can mark the change-of-state “became acquainted”: 我们认识了。
- 认识过 (“have met before”) is possible but less common than 见过(面) for that meaning.
Use a classifier before 同事 when it’s indefinite:
- 一个同事 (general)
- 一位同事 (politer)
For example: 虽然她不认识我的一个同事,但是她想认识他。
Yes. Put 一下 after the verb, often with a co-actor using 跟/和:
- 她想跟他认识一下。
- 她想认识一下他。
The first is very natural in speech.