wǒmen měitiān dōu hěn máng, dànshì yě hěn gāoxìng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒmen měitiān dōu hěn máng, dànshì yě hěn gāoxìng.

What does 都 (dōu) do here? Is it “all (of us)” or “every day”?
  • In the pattern 每天都, emphasizes regularity: “every day (we) are [busy].” It works like “each/every time, it’s the case that...”
  • With a group subject, can also mean “all.” In 我们每天都很忙, the most natural reading is triggered by 每天 (“every day”).
  • If you specifically want to stress “all of us,” make it explicit: 我们大家每天都很忙 or 我们每个人每天都很忙.
Why is 很 (hěn) before and 高兴? Does it literally mean “very”?
  • Before adjectives, often functions as a default degree marker that makes the sentence sound natural. It frequently doesn’t mean strongly “very”; it can just mean “is/are [adj].”
  • So 很忙 can simply be “busy,” not necessarily “very busy,” unless context or intonation adds strength.
  • To clearly say “very,” use stronger words like 非常, 特别, 挺 (…的), , etc.
Can I omit or ?
  • Omit : 我们每天很忙 is fine; it just loses the “every single day / invariably” feel that 每天都 gives.
  • Omit : 我们每天都忙 is grammatically possible, but bare adjectives as predicates can feel abrupt or contrastive. In everyday speech, including is the safer, more natural default: 我们每天都很忙.
Where does 也 (yě) go and what does it add?
  • comes after the (understood) subject and before the predicate: 但是我们也很高兴 or (with the subject omitted) 但是也很高兴.
  • It means “also/too,” adding another coexisting fact: besides being busy, we’re also happy.
  • Don’t say 很也高兴; the order is 也很
    • adjective.
Why use both 但是 (dànshì) and 也 (yě)? Isn’t that redundant?
  • 但是 introduces a contrast (“but/however”).
  • adds an additional property (“also”).
  • Together they convey: “We’re very busy, but we’re also happy.” Without , it’s just a contrast; with , it’s “in addition, too,” softening the contrast and highlighting coexistence.
Could I use 可是, 不过, or instead of 但是?
  • 但是: neutral, common in speech and writing.
  • 可是: more colloquial/emotional.
  • 不过: weaker “however/but,” often softening the turn.
  • : concise and a bit more formal/written.
  • All work here: ……,可是/不过/但也很高兴。
Do I need to repeat 我们 after 但是?
  • No. Chinese often drops a repeated subject when it’s clear from context.
  • Both are correct: ……,但是我们也很高兴。 and ……,但是也很高兴。 The second simply omits the repeated 我们.
Why is 每天 before ? Can I say 我们都每天很忙?
  • applies to whatever appears before it. The pattern is “(Subject) + (Time/Range) + 都 + Predicate.”
  • 我们每天都很忙 is correct: scopes over 每天 (“on every day, [it’s true that]...”).
  • 我们都每天很忙 is unnatural; keep immediately after the element(s) it quantifies.
Can I move 每天 to the front?
  • Yes: 每天我们都很忙 is fine and slightly emphasizes “every day.”
  • Time expressions typically go before the predicate in Chinese. End position (……很忙每天) is not natural.
Are and 高兴 adjectives or verbs? Do I need ?
  • They are adjectives, but Chinese adjectives can function as stative predicates (like verbs).
  • Don’t use directly before a predicate adjective: say 我们很忙, not 我们是忙.
  • You can use for emphasis in a contrastive pattern: 我们每天是很忙,但是也很高兴 (“We are indeed busy, but also happy”).
Could/Should I use 虽然 … 但是 … here?
  • You can: 虽然我们每天都很忙,但是也很高兴。 This adds an explicit “although.”
  • Using 但是 alone is already fine; 虽然 just makes the concessive relation explicit.
Does here mean “still”? Should I use 还是 instead?
  • = “also/too.” It adds another fact.
  • 还是 = “still/nevertheless” (in this use), implying an unexpected persistence: ……,但是还是很高兴 = “but (we’re) still happy.”
  • Both are possible with slightly different nuance:
    • 也很高兴: “also happy (in addition to being busy).”
    • 还是很高兴: “still happy (despite being busy).”
What’s the difference between 高兴 and 开心?
  • Both mean “happy,” and are often interchangeable here.
  • Nuance:
    • 高兴: glad/pleased (often momentary or about a cause).
    • 开心: happy/cheerful, having fun.
  • You could say ……也很开心 with a very similar meaning.
What about 每天 vs 天天 vs 每一天?
  • 每天 and 天天 both mean “every day.” 天天 is a bit more colloquial.
  • 每一天 is more emphatic or literary: “each and every day.”
  • All fit here; 每天 is the most neutral/common.
Could I say 又忙又高兴?
  • Yes. 又…又… links two adjectives: 我们每天又忙又高兴 = “We’re both busy and happy every day.”
  • This frames the two states as coexisting, without the explicit contrast that 但是 gives.
Any tone-sandhi tips in this sentence?
  • Third tone before third tone changes to a rising second on the first syllable:
    • 也很 (yě hěn) is pronounced like “yé hěn.”
  • 很忙 is 3-2, so no 3→2 change needed.
  • Others stay as marked: 每天 (měitiān), 都 (dōu), 但是 (dànshì), 高兴 (gāoxìng).
Is the comma before 但是 okay?
  • Yes. Chinese commonly links two related clauses with a comma: ……,但是…….
  • In more formal writing, a semicolon can also be used, but the comma is very common and correct.