Breakdown of rúguǒ nǐ bǎ dēng guān le, wǒ jiù bù kàn shū.
我wǒ
I
你nǐ
you
不bù
not
了le
perfective particle
Used after a verb. Marks that an action is completed.
看kàn
to read
书shū
book
把bǎ
disposal marker
灯dēng
light
关guān
to turn off
如果rúguǒ
if
就jiù
then
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about rúguǒ nǐ bǎ dēng guān le, wǒ jiù bù kàn shū.
What does 把 do in this sentence?
把 introduces the affected object before the verb and highlights the disposal/result of the action. Pattern: Subject + 把 + object + verb + result/complement. Here, 你把灯关了 frames “the light” as something you handle and end up turning off (completed by 了).
Do I have to use 把? Could I just say 如果你关了灯?
You don’t have to use 把. These are all natural:
- 如果你关了灯,我就不看书。
- 如果你把灯关了,我就不看书。 With 把 the effect on the object is emphasized a bit more, but both are fine.
Why is there 了 after 关? Is it past tense?
No tense is expressed. That 了 marks completion (perfective aspect): “the switching off is done.” In a conditional, it means “once (you’ve) turned off.”
Can I drop that 了 and just say 关?
You can, but it sounds less like a concrete, completed trigger. 关了 makes the conditional feel like “once you actually switch it off.” Without 了, it can sound more general or instruction-like.
Can I put a 了 at the end of the sentence too?
Yes. 如果你把灯关了,我就不看书了。 The sentence‑final 了 signals a change of state: “then I’ll stop reading (from that point).” It’s natural if you mean you will cease reading once the light goes off.
What’s the difference between the 了 after 关 and a sentence‑final 了?
- Verb + 了 = completion of that verb (here, the light gets turned off).
- Sentence‑final 了 = a new situation/change of state for the whole sentence (e.g., “I won’t read anymore then.”) You can have either, both, or neither, depending on the nuance.
Why is it 不 and not 没 before 看书?
不 negates a general, habitual, or future action/intention (“won’t read”). 没 negates a completed action/event (“didn’t read”). In this conditional, you’re stating an intention/result, so 不 is correct.
How would I say “can’t read” (because it’s dark) instead of “won’t read”?
- 不能看书 = cannot read (ability/permission).
- 看不了书 = can’t manage to read (due to conditions). For darkness, 看不了书 is especially natural.
Does 不 change to a rising tone bú here?
Yes. Tone sandhi: 不 (bù) becomes bú before a fourth‑tone syllable. 看 (kàn) is fourth tone, so say bú kàn.
What does 就 add? Is it required?
就 signals an immediate/natural consequence (“then/so”). It often pairs with 如果. It’s optional; dropping it is still grammatical but less tightly linked: 如果你把灯关了,我不看书.
Can I omit 如果 or 就, or both?
Yes:
- Omit 就: 如果你把灯关了,我不看书。
- Omit 如果: 你把灯关了,我就不看书。
- Omit both (context supplies the conditional): 你把灯关了,我不看书。
Could I use 要是 or …的话 instead of 如果? Any difference?
Yes. 要是 is more colloquial; …的话 attaches to the end of the if‑clause:
- 要是你把灯关了,我就不看书。
- 你把灯关了的话,我就不看书。 如果 is neutral/slightly formal. Meaning is the same.
Why is it 看书 and not 读书? Are they the same?
看书 = read (a book). 读书 can mean “read books,” but often means “study/attend school.” Here 看书 is the default for “read.” 读书 is possible but may be heard as “study.”
Why no plural marker on 灯? How do I say “the lights”?
Chinese usually doesn’t mark plural. 灯 can mean “light(s).” To stress plurality, use:
- 把灯都关了 (turn all the lights off),
- or add a measure: 把那两盏灯关了 / 把所有的灯关了.
Which verb is best: 关, 关掉, 关上, 关闭?
- 关: the default “turn off/close.” Most common with lights.
- 关掉: also common; often feels a bit more emphatic/completely off.
- 关上: more “shut/close” (doors/windows); with lights it’s less common regionally.
- 关闭: formal (e.g., 关闭电源). Here, 关 or 关掉 are most natural.
Can I flip the clause order: 我就不看书,如果你把灯关了?
Putting the if‑clause first is most natural. If you place it second, add …的话 to smooth it: 我就不看书,你把灯关了的话。 The standard is still: 如果你把灯关了,我就不看书。
Could I drop 你 or 我 if context is clear?
Yes. Subject omission is common:
- 如果把灯关了,我就不看书。
- 你把灯关了,我就不看。
Is the comma necessary?
Yes, in writing you normally separate the conditional and the result with a comma in 如果…,就… structures.
Is there a more compact “once… then…” version?
Yes, 一…就…:
- 你一关灯,我就不看书。 This pattern doesn’t usually take 把; keep the object after the verb (关灯), not 把灯关….
Any nuance difference between 关了灯 and 把灯关了?
Both are fine: 你关了灯 (S–V–O with perfective) vs 你把灯关了 (把‑construction highlighting the effect on the object). 把 tends to feel a bit more result‑focused; 关了灯 is more neutral.