Breakdown of ما بحب لما حدا يتجاهل سؤالي، اذا كان مشغول بيقدر يرد بعدين.
Questions & Answers about ما بحب لما حدا يتجاهل سؤالي، اذا كان مشغول بيقدر يرد بعدين.
Why is it ما بحب instead of لا أحب?
Because this sentence is in Levantine colloquial Arabic, not Modern Standard Arabic.
- بحب = I like / I love
- ما بحب = I do not like
In Levantine, ما is the normal negation for many present-tense verbs.
So:
- بحب = I like
- ما بحب = I do not like
By contrast, لا أحب is more formal and more typical of Standard Arabic.
Why does بحب have بـ at the beginning?
In Levantine, the prefix بـ often marks the non-past / present / habitual form of the verb.
So:
- بحب = I like
- بيقدر = he can / he is able
- بيرد would mean he replies
The بـ is very common in everyday speech. It is one of the big differences between Levantine and Standard Arabic.
Why is there no word for it in ما بحب لما...?
Arabic does not need a dummy object like English often does.
In English, we usually say:
- I do not like it when...
But in Levantine Arabic, you can simply say:
- ما بحب لما...
- literally: I do not like when...
That is completely normal. Arabic often skips words that English needs for structure.
What does لما mean here?
Here, لما means when or whenever.
So:
- ما بحب لما حدا يتجاهل سؤالي
- = I do not like it when someone ignores my question
In this sentence, لما introduces a situation or event that happens.
Do not confuse it with other uses of لما in Arabic, because depending on dialect and context, it can have other meanings too. Here it simply means when.
What is the difference between لما and اذا in this sentence?
They do different jobs:
- لما = when
- اذا = if
So the sentence has two parts:
ما بحب لما حدا يتجاهل سؤالي
= I do not like it when someone ignores my questionاذا كان مشغول بيقدر يرد بعدين
= if he is busy, he can reply later
A learner often notices both and wonders why Arabic uses two different words. The reason is the same as in English: one introduces a time/situation, the other introduces a condition.
What does حدا mean?
حدا is a very common Levantine word meaning someone, anyone, or a person, depending on context.
Here it means:
- حدا يتجاهل سؤالي
- someone ignores my question
It is a colloquial word. A more formal Standard Arabic equivalent would be something like أحد in some contexts, but in everyday Levantine, حدا is extremely common.
Why is يتجاهل in the masculine singular form?
Because حدا is treated as a singular generic person, and Arabic normally defaults to masculine singular in that kind of situation.
So:
- حدا يتجاهل = someone ignores
- كان مشغول
- بيقدر
All of these are referring back to that generic someone, so they stay in masculine singular form.
This does not necessarily mean the speaker is talking only about a male person. It is just the default grammatical form.
What exactly does يتجاهل mean?
يتجاهل means he ignores or he is ignoring, depending on context.
The base verb is تجاهل = to ignore.
In this sentence:
- حدا يتجاهل سؤالي
- = someone ignores my question
Arabic present forms often cover both simple present and present continuous meanings, so the exact English translation depends on context.
How does سؤالي work grammatically?
سؤالي means my question.
It is made of:
- سؤال = question
- ـي = my
So:
- سؤالي = my question
This is a very common Arabic pattern: attach a pronoun suffix directly to the noun.
Examples:
- كتابي = my book
- بيتي = my house
- اسمي = my name
In the sentence, سؤالي is the object of يتجاهل:
- يتجاهل سؤالي = ignores my question
Why does it say اذا كان مشغول? Does كان not usually mean was?
Yes, كان often means was, but in Arabic it is also commonly used in structures that English translates with is, especially in condition-like phrases.
So:
- اذا كان مشغول
- literally something like if he is being busy / if he is busy
- natural English: if he is busy
In Levantine, this sounds very normal. You may also hear shorter versions in speech, but اذا كان مشغول is a very natural way to say if he is busy.
Also, the subject is already understood from the verb form كان and from the earlier حدا, so there is no need to add هو.
Why is it بيقدر يرد and not بيقدر بيرد?
Because after a verb like بيقدر = he can, the next verb usually appears without بـ.
So:
- بيقدر يرد = he can reply
This is similar to English:
- he can reply not
- he can replies
The first verb carries the tense/modal meaning, and the second verb stays in a simpler form.
What does يرد mean here? Is it the same as يجاوب?
Here, يرد means reply, respond, or sometimes answer, depending on context.
So:
- بيقدر يرد بعدين
- = he can reply later
It is similar to يجاوب, which also means answer.
Very roughly:
- يرد often feels like reply/respond
- يجاوب often feels like answer
But in many everyday situations, they overlap a lot.
Why is مشغول masculine singular too?
For the same reason as يتجاهل and بيقدر: it refers back to حدا, which is treated as a generic singular person.
So Arabic uses:
- كان مشغول
- بيقدر
all in masculine singular.
If the speaker were clearly talking about a woman, the forms would change accordingly.
What does بعدين mean, and why is it at the end?
بعدين means later or afterwards.
So:
- بيقدر يرد بعدين
- = he can reply later
Putting بعدين at the end is very natural in Levantine. It works much like English later at the end of a sentence.
You could think of the second clause as:
- If he is busy, he can reply later.
That final بعدين softens the whole sentence a bit, because it shows the speaker is not demanding an immediate reply, only a reply eventually.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from ما بحب لما حدا يتجاهل سؤالي، اذا كان مشغول بيقدر يرد بعدين to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions