مو بس في عرض عالجاكيت، كمان في توصيل مجاني عالبيت.

Breakdown of مو بس في عرض عالجاكيت، كمان في توصيل مجاني عالبيت.

ال
the
بيت
house
في
to exist
كمان
also
على
to
على
on
جاكيت
jacket
مو
not
عرض
offer
بس
only
توصيل
delivery
مجاني
free

Questions & Answers about مو بس في عرض عالجاكيت، كمان في توصيل مجاني عالبيت.

What does مو بس ... كمان ... mean in this sentence?

It means not only ... but also ...

So:

  • مو بس في عرض عالجاكيت = not only is there an offer on the jacket
  • كمان في توصيل مجاني عالبيت = there is also free delivery to the home

This is a very common Levantine pattern.

You may also hear:

  • مش بس ... كمان ...
  • مو بس ... بل كمان ... in more formal styles
Why is في used twice?

In Levantine, في often means there is / there are.

So:

  • في عرض = there is an offer
  • في توصيل مجاني = there is free delivery

It is not the preposition in here. It is the existential there is/are.

This is extremely common in spoken Levantine:

  • في مشكلة = there is a problem
  • في ناس هون = there are people here
What does عرض mean here?

Here عرض means an offer, a deal, a promotion, a special sale.

So في عرض عالجاكيت means there is some kind of special deal on the jacket.

Depending on context, Arabic can use different words:

  • عرض = offer / promotion
  • خصم = discount
  • تنزيلات = sales / markdowns

So this sentence sounds natural for advertising language.

Why is it عالجاكيت instead of على الجاكيت?

Because in Levantine, على + الـ is very often contracted to عالـ.

So:

  • على الجاكيتعالجاكيت
  • على البيتعالبيت

This is very normal in speech and informal writing.

So عالجاكيت literally comes from:

  • على = on
  • الجاكيت = the jacket

Together: on the jacket

Why does the sentence use الجاكيت, which sounds like an English word?

Because جاكيت is a common borrowed word in Levantine Arabic, from English/French usage in the region.

Borrowed clothing words are very common in spoken Arabic. A speaker may naturally say:

  • جاكيت = jacket
  • تيشيرت = T-shirt
  • بنطلون = trousers/pants

So الجاكيت simply means the jacket, using the Arabic definite article الـ attached to the borrowed noun.

Why is it مجاني and not مجانية?

Because مجاني is describing توصيل, and توصيل is treated as masculine singular.

Arabic adjectives agree with the noun they describe.

  • توصيل مجاني = free delivery

If the noun were feminine, the adjective would usually be feminine too.

For example:

  • خدمة مجانية = a free service

So here مجاني is correct because توصيل is masculine.

Why does عالبيت mean to the house/home? Doesn’t على usually mean on?

Yes, على often means on, but in Levantine it is also commonly used in expressions of destination, especially with places like البيت.

So:

  • توصيل عالبيت = delivery to the home / home delivery

This is a very natural colloquial usage.

In more formal Arabic, you might expect something like:

  • إلى البيت = to the house/home

But in spoken Levantine, عالبيت is exactly what people commonly say.

Why is it البيت if the meaning is just home?

In colloquial Arabic, البيت often means home even though it literally looks like the house.

So:

  • روح عالبيت = go home
  • أنا بالبيت = I’m at home
  • توصيل عالبيت = home delivery

This is very normal and idiomatic. English says home, but Levantine often uses the house in the Arabic expression.

How is this sentence pronounced?

A natural pronunciation would be roughly:

mo bas fī ʿaraḍ ʿal-jākīt, kamān fī tawṣīl majjānī ʿal-bēt

A few notes:

  • مو = mo
  • بس = bas
  • في =
  • عرض = ʿaraḍ
  • عالجاكيت = ʿal-jākīt
  • كمان = kamān
  • توصيل = tawṣīl
  • مجاني = majjānī
  • عالبيت = ʿal-bēt

The ʿ represents the Arabic letter ع, which has no exact English equivalent.

Is this sentence specifically saying the jacket itself is free to deliver, or that the store offers home delivery in general?

Most naturally, it means:

  • there is an offer on the jacket, and
  • there is also free home delivery

So the sentence is listing two benefits in the same promotion.

The second part, كمان في توصيل مجاني عالبيت, sounds like a general selling point connected to the purchase, not necessarily only to that one jacket in a strict grammatical sense. In an ad, the intended meaning is usually clear from context.

Is this sentence more colloquial or more formal?

It is clearly colloquial Levantine.

Signs of that include:

  • مو بس instead of a more formal structure
  • في used as there is
  • عالجاكيت / عالبيت as contractions
  • البيت used in the colloquial sense of home

A more formal version might look different, for example using ليس فقط or هناك, but the given sentence sounds natural and everyday in spoken Levantine, especially in advertising or social media language.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from مو بس في عرض عالجاكيت، كمان في توصيل مجاني عالبيت to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions