Breakdown of اذا ما عندك حساب عالموقع، فيكي تعملي واحد بدقيقة.
Questions & Answers about اذا ما عندك حساب عالموقع، فيكي تعملي واحد بدقيقة.
What does اذا ما mean in this sentence?
Here اذا means if.
The ما is not part of اذا itself; it belongs with عندك to make the clause negative:
- اذا = if
- ما عندك = you don’t have
So:
- اذا ما عندك حساب = if you don’t have an account
In some contexts, learners also see إذا ما used together in other ways, but in this sentence the easiest way to read it is simply:
- اذا
- ما عندك
Why does عندك mean you have?
In Levantine Arabic, possession is often expressed with عند, which literally means something like at or with.
So:
- عندي = I have
- عندك = you have
- عنده = he has
- عندها = she has
Literally, عندك حساب is closer to there is an account at/with you, but in natural English we translate it as you have an account.
This is very common in spoken Arabic and one of the main ways to express have.
What exactly is ما doing in ما عندك?
ما is the negation marker here. It makes عندك negative:
- عندك حساب = you have an account
- ما عندك حساب = you don’t have an account
So this ما means not.
A common beginner confusion is thinking ما always means what, but in spoken Arabic it very often functions as a negation particle.
What is عالموقع? Why isn’t it written as على الموقع?
عالموقع is a very common spoken contraction of:
- على الموقع = on the website/site
In Levantine speech, على الـ often gets compressed into عالـ:
- على البيت → عالبيت
- على الطريق → عالطريق
- على الموقع → عالموقع
So عالموقع is just the colloquial spoken form of على الموقع.
What does فيكي mean here?
فيكي here means you can or it’s possible for you to.
It is addressing a female singular listener.
So:
- فيك = you can (to a man)
- فيكي = you can (to a woman)
In this sentence:
- فيكي تعملي واحد = you can make/create one
This structure is very common in Levantine for expressing possibility or ability in an everyday way.
Why is it فيكي تعملي and not فيكي بتعملي?
After expressions like فيكي / فيك, Levantine normally uses the bare imperfect verb, without the بـ prefix.
So you say:
- فيكي تعملي
- فيك تروح
- فيني ساعدك
not usually:
- فيكي بتعملي
- فيك بتروح
The بـ prefix often marks habitual or indicative present actions in Levantine, but after modal-like words such as فيكي it is normally dropped.
What does تعملي literally mean? Is it really do, or does it mean create?
The verb تعملي comes from عمل, which is a very common verb meaning do, make, or create, depending on context.
Here, because the object is حساب and then واحد, the natural meaning is:
- create one
- make one
So in this sentence تعملي واحد means make/create one (an account).
This is very normal Arabic usage. English often prefers create an account, while Arabic can naturally use عمل.
Why is واحد used here?
واحد literally means one, but it often works like English one in sentences such as:
- I don’t have a pen. Can I borrow one?
Here:
- حساب = account
- واحد = one
So:
- فيكي تعملي واحد = you can make one
It refers back to حساب and avoids repeating the noun.
Why is واحد masculine when the sentence is talking to a woman?
Because واحد is agreeing with حساب, not with the person being spoken to.
- حساب is a masculine noun
- so the replacement word is واحد
The listener is female, which is why you get:
- فيكي
- تعملي
But the thing being created is حساب, so:
- واحد is masculine
If the noun were feminine, you would often hear وحدة instead.
What does بدقيقة mean literally?
بدقيقة means in a minute.
It is made of:
- بـ = in / within / with, depending on context
- دقيقة = minute
So here:
- بدقيقة = in a minute / within a minute
This is a common way to express time in Arabic. It does not mean you are using a minute as a tool; it simply gives the time span.
How do I know this sentence is addressed to a woman?
The feminine singular forms are:
- فيكي
- تعملي
Those both show that the speaker is addressing a female singular listener.
If it were addressed to a man, it would usually be:
- اذا ما عندك حساب عالموقع، فيك تعمل واحد بدقيقة.
So the sentence as written is specifically to a woman.
How would this sentence change if I were speaking to a man or to a group?
A common masculine singular version would be:
- اذا ما عندك حساب عالموقع، فيك تعمل واحد بدقيقة.
A common plural version would be:
- اذا ما عندكن حساب عالموقع، فيكن تعملوا واحد بدقيقة.
So the key changes are in the endings:
- عندك / فيكي / تعملي = feminine singular
- عندك / فيك / تعمل = masculine singular
- عندكن / فيكن / تعملوا = plural
Is there a more formal way to say this?
Yes. This sentence is clearly colloquial Levantine.
A more formal version in Modern Standard Arabic might be something like:
- إذا لم يكن لديك حساب على الموقع، يمكنك إنشاء واحد في دقيقة.
Some differences:
- لم يكن لديك instead of ما عندك
- على الموقع instead of عالموقع
- يمكنك instead of فيكي
- إنشاء instead of تعملي
But for everyday Levantine conversation or informal website language, the original sentence sounds natural and normal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from اذا ما عندك حساب عالموقع، فيكي تعملي واحد بدقيقة to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions