انا تعبان شوي اليوم، بس لازم اروح عالشغل.

Breakdown of انا تعبان شوي اليوم، بس لازم اروح عالشغل.

انا
I
ال
the
اليوم
today
شغل
work
راح
to go
على
to
بس
but
لازم
necessary
تعبان
tired
شوي
a little while

Questions & Answers about انا تعبان شوي اليوم، بس لازم اروح عالشغل.

How do I pronounce this sentence?

A rough Levantine pronunciation is:

ana taʿbān shwayy il-yōm, bas lāzem arūḥ ʿa sh-shughl

A few notes:

  • ع in عالشغل is the sound often written ʿ. English does not have this sound.
  • ح in أروح is a stronger, breathier h than English h.
  • شغل can sound a little different depending on the country: you may hear something like shughl, shoghol, or sheghel.

So don’t worry if different Levantine speakers say it slightly differently.

Why is there no word for am in انا تعبان?

Because in Levantine Arabic, the present-tense verb to be is usually not said.

So:

  • انا تعبان literally looks like I tired
  • but it means I am tired

This is completely normal in Arabic dialects. The same thing happens with many everyday sentences:

  • أنا جاهز = I am ready
  • هي هون = She is here
What does تعبان mean exactly? Is it just tired?

تعبان usually means tired, worn out, or exhausted.

Depending on context, it can also mean not feeling well or run-down, but its core sense is physical or mental fatigue.

A useful comparison:

  • تعبان = tired / exhausted / feeling rough
  • مريض = sick / ill
  • نعسان = sleepy

So in this sentence, تعبان most naturally means tired.

What does شوي mean, and can I also say شوية?

شوي means a little, a bit, or kind of.

So:

  • تعبان شوي = a little tired / kind of tired

Yes, you can often also hear شوية. Both are common in Levantine, and the choice can depend on region and personal habit.

Very roughly:

  • شوي = shorter, very common
  • شوية = also common, sometimes sounds a little fuller

In this sentence, شوي sounds natural and conversational.

Why is اليوم placed there? Could it go somewhere else?

Yes. Time words like اليوم are fairly flexible in Arabic.

This sentence says:

  • انا تعبان شوي اليوم

But you could also hear:

  • اليوم أنا تعبان شوي
  • أنا اليوم تعبان شوي

The meaning stays basically the same, but the emphasis changes a little:

  • اليوم at the end sounds very natural and neutral
  • putting اليوم earlier gives more focus to today
What does بس mean here?

Here, بس means but.

It connects two ideas in contrast:

  • I’m a bit tired today
  • but I have to go to work

A useful thing to know is that بس can also mean only or just in other contexts. For example:

  • بس هيك = just like that
  • بس دقيقة = just a minute

So بس is a very common word with more than one meaning. In this sentence, it clearly means but.

How does لازم work in this sentence?

لازم means something like must, have to, or need to.

So:

  • لازم أروح = I have to go

A very useful pattern is:

  • لازم + verb

Examples:

  • لازم أدرس = I have to study
  • لازم تروح = You have to go
  • لازم يشتغل = He has to work

In everyday Levantine, لازم is extremely common.

Why is it اروح / أروح and not بروح?

This is an important Levantine grammar point.

In Levantine, بـ often marks the ordinary present or habitual form:

  • بروح عالشغل = I go to work / I’m going to work

But after words like لازم, speakers usually use the verb without بـ:

  • لازم أروح = I have to go
  • not usually لازم بروح

So in this sentence, أروح is the expected form.

Also, in casual Arabic writing, people often leave out the hamza sign, so:

  • أروح
  • اروح

are just two spellings of the same word in informal writing.

What exactly is عالشغل?

عالشغل is a colloquial contraction of على الشغل.

So it is basically:

  • على = to / on
  • الشغل = the work / work

In fast Levantine speech, على is often reduced, and when it combines with الـ, it gets written as عالـ or heard as ʿa l-. Because ش is a sun letter, the pronunciation blends even more, so you hear something like:

ʿa sh-shughl

That is why عالشغل is very common in everyday writing and speech.

Does الشغل mean work, job, or workplace?

It can mean all of those, depending on context.

شغل is a very flexible everyday word. It can refer to:

  • work in general
  • a job
  • one’s workplace

In the expression أروح عالشغل, it usually means:

  • go to work
  • or go to my workplace

So you should understand it naturally, not too literally.

How would a woman say this sentence?

A woman would change تعبان to تعبانة:

انا تعبانة شوي اليوم، بس لازم أروح عالشغل.

Only the adjective changes here.

  • masculine: تعبان
  • feminine: تعبانة

The verb أروح stays the same for I.

Is this sentence specifically Levantine? How would it sound in Modern Standard Arabic?

Yes, this is clearly colloquial Levantine Arabic.

Some Levantine features here are:

  • بس for but
  • شوي for a little
  • لازم in a spoken pattern
  • عالشغل as a spoken contraction
  • informal spelling like انا and اروح

A more formal Modern Standard Arabic version would be:

أنا متعب قليلًا اليوم، لكن يجب أن أذهب إلى العمل.

That said, in real daily conversation, a Levantine speaker would be much more likely to say the original sentence than the formal MSA version.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from انا تعبان شوي اليوم، بس لازم اروح عالشغل to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions