اذا معك جواز السفر، ما رح يكون في مشكلة بالمطار.

Breakdown of اذا معك جواز السفر، ما رح يكون في مشكلة بالمطار.

ال
the
مع
with
في
to exist
ك
you
ب
at
ما
not
رح
will
اذا
if
كان
to be
مطار
airport
مشكلة
problem
جواز السفر
passport

Questions & Answers about اذا معك جواز السفر، ما رح يكون في مشكلة بالمطار.

What does اذا mean here?

اذا means if in this sentence.

So اذا معك جواز السفر means if you have your passport / if you’ve got the passport with you.

In Levantine, اذا is a very common way to introduce a condition:

  • اذا بتدرس، بتنجح = if you study, you succeed
  • اذا بدك، منروح = if you want, we’ll go

In speech, it’s often pronounced iza.

Why does the sentence use معك? Doesn’t that literally mean with you?

Yes, literally معك means with you, but in Levantine it is very commonly used to mean you have something, especially when the idea is that the thing is on your person / in your possession.

So:

  • معك جواز السفر = you have the passport with you

This is very natural in situations like travel, money, documents, keys, phone, etc.

Examples:

  • معك مصاري؟ = do you have money on you?
  • معك هويتك؟ = do you have your ID with you?
  • معي المفتاح = I have the key with me

So in this sentence, معك fits very well because a passport is something you physically carry.

Could I say عندك جواز سفر instead of معك جواز السفر?

Yes, you often could, but the nuance is a little different.

  • معك suggests with you / on you / in your possession right now
  • عندك often means you have / you own / you possess, more generally

So:

  • اذا معك جواز السفر = if you have the passport with you
  • اذا عندك جواز سفر = if you have a passport

In an airport context, معك is especially natural because what matters is whether you are carrying it at that moment.

Why is it جواز السفر and not الجواز السفر?

Because جواز السفر is an iḍāfa construction, often called a construct phrase.

Literally it is:

  • جواز = passport
  • السفر = travel

Together:

  • جواز السفر = travel passport = passport

In Arabic, when two nouns are linked this way, the first noun usually does not take الـ. The definiteness is often carried by the second noun.

So:

  • جواز سفر = a passport
  • جواز السفر = the passport

That is why الجواز السفر is not correct here.

Why is there ما رح يكون? How does that mean there won’t be?

This is a very common Levantine future-negative structure:

  • ما = not
  • رح = will / going to
  • يكون = be

So:

  • رح يكون = there will be / it will be
  • ما رح يكون = there won’t be / it won’t be

Examples:

  • رح أجي = I will come
  • ما رح أجي = I won’t come
  • رح يكون في وقت = there will be time
  • ما رح يكون في وقت = there won’t be time

So ما رح يكون في مشكلة means there won’t be a problem.

What is the function of في in يكون في مشكلة?

Here في works like there is / there are in English.

So:

  • في مشكلة = there is a problem
  • ما في مشكلة = there isn’t a problem / no problem
  • رح يكون في مشكلة = there will be a problem
  • ما رح يكون في مشكلة = there won’t be a problem

This is a very important pattern in spoken Arabic. Even though في often means in, it also has this existential use meaning there is/are.

So the sentence structure is basically:

  • ما رح يكون في مشكلة = there will not be a problem
Why isn’t it just ما رح تكون مشكلة?

Because in Levantine, when you want to say there is / there will be, using في is very natural and often preferred.

  • ما رح يكون في مشكلة = there won’t be a problem

Without في, the sentence can sound less natural or may suggest a slightly different structure. The version with في clearly expresses existence: there exists / there will exist a problem.

So for learners, it’s best to remember:

  • في مشكلة = there is a problem
  • ما في مشكلة = there is no problem
  • رح يكون في مشكلة = there will be a problem
  • ما رح يكون في مشكلة = there won’t be a problem
Why is it يكون and not something that agrees with مشكلة, since مشكلة is feminine?

Good question. In this sentence, يكون is part of the fixed existential pattern يكون في... = there will be...

Because the structure is impersonal, Arabic commonly uses يكون in this kind of expression.

So:

  • رح يكون في مشكلة = there will be a problem
  • رح يكون في ناس = there will be people
  • رح يكون في تأخير = there will be a delay

You may sometimes hear variation in different dialects or sentence types, but يكون في is a very common spoken pattern and is perfectly natural here.

What does بالمطار mean exactly?

بالمطار means at the airport or in the airport.

It is made of:

  • بـ = in / at
  • الـ = the
  • مطار = airport

So:

  • بالمطار = at the airport

This contraction is very normal:

  • بالبيت = at home / in the house
  • بالسيارة = in the car
  • بالجامعة = at the university

In this sentence, بالمطار is best translated as at the airport.

How would a Levantine speaker normally pronounce this whole sentence?

A common pronunciation would be something like:

iza maʿak jawāz is-safar, ma raḥ ykūn fī mushkile bil-maṭār

A few notes:

  • اذاiza
  • جواز may sound like jawāz or zhwāz/jwāz depending on region
  • السفر is often pronounced is-safar because س is a sun letter, so the l in ال assimilates
  • مشكلة is often pronounced mushkile
  • بالمطارbil-maṭār

Pronunciation varies across Syria, Lebanon, Jordan, and Palestine, but this is a useful general guide.

Is this sentence specifically Levantine, or is it also Modern Standard Arabic?

It is clearly colloquial Levantine, not Modern Standard Arabic.

The biggest clues are:

  • معك used in a conversational way for you have
  • ما رح يكون for future negation
  • the overall spoken structure and vocabulary flow

A more MSA-like version would be something like:

  • إذا كان معك جواز السفر، فلن تكون هناك مشكلة في المطار.

But in everyday speech, the Levantine sentence is much more natural.

Why does the sentence start with the condition and then give the result?

Because this is the normal if ... then ... pattern:

  • اذا معك جواز السفر = if you have the passport with you
  • ما رح يكون في مشكلة بالمطار = there won’t be a problem at the airport

This order is very common in both English and Arabic. In speech, there is usually a pause after the condition:

  • اذا معك جواز السفر، ما رح يكون في مشكلة بالمطار

That pause helps separate the two parts:

  1. the condition
  2. the result
Could I replace ما رح يكون في مشكلة with ما في مشكلة?

Not exactly, because the time reference changes.

  • ما في مشكلة = there is no problem
  • ما رح يكون في مشكلة = there won’t be a problem

In this sentence, the speaker is talking about what will happen at the airport, so the future form makes sense.

Compare:

  • هلق ما في مشكلة = right now there’s no problem
  • بكرا ما رح يكون في مشكلة = tomorrow there won’t be a problem
What are the most important chunks to memorize from this sentence?

These are excellent chunks to learn as complete units:

  • اذا معك... = if you have ... with you
  • جواز السفر = passport
  • ما رح يكون في... = there won’t be ...
  • مشكلة = problem
  • بالمطار = at the airport

If you memorize those chunks, you can build many similar sentences:

  • اذا معك الهوية، ما رح يكون في مشكلة = if you have your ID with you, there won’t be a problem
  • اذا معك التذكرة، ما رح يكون في مشكلة بالمطار = if you have the ticket with you, there won’t be a problem at the airport
  • اذا معك كل الأوراق، ما رح يكون في تأخير = if you have all the papers with you, there won’t be a delay
What’s the overall grammar pattern of the sentence?

The sentence follows this pattern:

اذا + condition, ما رح يكون في + noun + place/time

Broken down:

  • اذا = if
  • معك جواز السفر = you have the passport with you
  • ما رح يكون = there won’t be
  • في مشكلة = a problem
  • بالمطار = at the airport

So you can reuse the pattern like this:

  • اذا معك مصاري، ما رح يكون في مشكلة = if you have money with you, there won’t be a problem
  • اذا معك الموعد، ما رح يكون في تأخير = if you have the appointment, there won’t be a delay
  • اذا معك كل شي، ما رح يكون في داعي نرجع = if you have everything with you, there won’t be any need for us to go back
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from اذا معك جواز السفر، ما رح يكون في مشكلة بالمطار to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions