انا عم فكر اروح عالصيدلية مشان اشتري دوا لامي.

Questions & Answers about انا عم فكر اروح عالصيدلية مشان اشتري دوا لامي.

Why does the sentence start with انا? Can it be omitted?

Yes, انا means I, and it can often be omitted in Levantine because the verb usually already shows who the subject is.

So both of these are natural:

  • انا عم فكر اروح...
  • عم فكر اروح...

Including انا can add a little emphasis or clarity, especially at the beginning of a sentence.

What does عم mean here?

عم is a very common Levantine marker used for an ongoing or current action. In this sentence, it gives the sense of:

  • I’m thinking
  • I’m in the process of thinking / considering

So:

  • عم فكر = I’m thinking

This is one of the most important features of spoken Levantine. It often corresponds to English am/is/are + -ing.

Examples:

  • عم باكل = I’m eating
  • عم بدرس = I’m studying
  • عم فكر = I’m thinking
Why is it عم فكر and not عم بفكر?

In Levantine, both patterns can be heard depending on region, speaker, and verb:

  • عم فكر
  • عم بفكر

Both can mean I’m thinking.

With some speakers, the b- prefix is dropped after عم. With others, it stays. So this is a dialect/style variation, not a different meaning.

For a learner, it is good to recognize both:

  • بفكر = I think / I’m thinking
  • عم فكر or عم بفكر = I’m thinking right now
What does فكر mean here exactly? Is it just to think?

Here فكر means to think in the sense of considering or thinking about doing something.

So عم فكر اروح is not just abstract thinking. It means more like:

  • I’m thinking of going
  • I’m considering going

That is a very common use of فكر in Levantine.

Why is it اروح and not بروح?

This is a very common question. In Levantine, after verbs like think, want, try, be able, and in purpose/result-type structures, the following verb often appears without the b- prefix.

So:

  • عم فكر اروح = I’m thinking of going
  • not عم فكر بروح

Here اروح is basically that I go / to go after I’m thinking.

Compare:

  • بروح عالجامعة كل يوم = I go to the university every day
  • بدي روح عالجامعة = I want to go to the university
  • عم فكر اروح عالجامعة = I’m thinking of going to the university

So ب- is common in ordinary present/habitual statements, but often drops in these kinds of structures.

What does عالصيدلية mean, and why is it written that way?

عالصيدلية is a contraction of:

  • على = to / on
  • الـ = the
  • صيدلية = pharmacy

So:

  • على الصيدليةعالصيدلية

This is extremely common in spoken Arabic. The preposition and article often merge in speech and writing.

Meaning:

  • عالصيدلية = to the pharmacy
How is عالصيدلية pronounced?

It is roughly pronounced like:

  • ʿaṣ-ṣaydaliyye
  • or more simply for learners: a-s-saydaliyye

The important thing is that ص is a sun letter, so the l of ال is assimilated in pronunciation.

So although it is written with ال, you do not pronounce it like al-saydaliyye in natural speech. You pronounce it more like:

  • aṣ-ṣaydaliyye
What does مشان mean?

مشان is a very common Levantine word meaning:

  • for
  • because of
  • in order to / so that

In this sentence, it means in order to:

  • مشان اشتري دوا = so that I buy medicine / to buy medicine

In everyday Levantine, مشان is extremely common.

Related words you may also hear:

  • عشان
  • كرمال

Depending on the region, these can overlap in meaning.

Why is it اشتري and not بشتري?

After مشان, the verb often appears without the b- prefix, because it expresses purpose:

  • مشان اشتري = to buy / in order to buy

This is very natural in Levantine.

Compare:

  • بشتري دوا = I buy medicine / I am buying medicine
  • مشان اشتري دوا = to buy medicine

So again, after certain particles and structures, the verb often appears without بـ.

What does دوا mean? Is it the same as Standard Arabic دواء?

Yes. دوا is the common spoken Levantine form meaning medicine.

It corresponds to Standard Arabic:

  • دواء

In everyday speech, learners will very often hear دوا rather than the full formal pronunciation.

So:

  • اشتري دوا = buy medicine
Why is it لامي? Does that mean for my mother or to my mother?

لامي means for my mother here.

It is made of:

  • لـ = for / to
  • أمي / امي = my mother

So:

  • لأمي / لامي = for my mother

In this sentence, the meaning is clearly:

  • to buy medicine for my mother

Not:

  • to buy medicine to my mother

English uses for here, and Arabic uses لـ.

Is لامي the same as لأمي?

Yes. They represent the same thing.

  • لأمي is closer to more careful/standard spelling
  • لامي is a common informal way to write it in colloquial contexts

In spoken Levantine, both point to the same pronunciation idea: la-’immi / la-ummi depending on the speaker.

For learners, the key thing is:

  • لـ + أمي = for my mother
What is the word order in this sentence?

The sentence breaks down like this:

  • انا = I
  • عم فكر = am thinking / am considering
  • اروح عالصيدلية = go to the pharmacy
  • مشان اشتري دوا لامي = in order to buy medicine for my mother

So the overall structure is:

I + am thinking + [to go to the pharmacy] + [in order to buy medicine for my mother]

This is very normal in Levantine. It is not necessary to force it into exactly the same grammar pattern as English; just notice how the chunks work together.

Could this sentence be translated as I’m thinking about going to the pharmacy to buy medicine for my mother?

Yes, absolutely. That is a very natural translation.

Depending on context, you could translate it as:

  • I’m thinking about going to the pharmacy to buy medicine for my mother.
  • I’m considering going to the pharmacy to buy medicine for my mother.
  • I’m thinking of going to the pharmacy to get medicine for my mother.

All of these capture the meaning well.

Is this sentence specifically Levantine, and what parts sound colloquial?

Yes, it is clearly colloquial Levantine. The most colloquial features are:

  • عم for the progressive
  • مشان for in order to / for
  • دوا instead of formal دواء
  • contractions like عالصيدلية
  • colloquial verb patterns like اروح and اشتري

A more formal/Standard Arabic version would look quite different.

So this sentence is exactly the kind of thing you would hear in everyday spoken Levantine.

Can I get a natural pronunciation guide for the whole sentence?

A simple learner-friendly pronunciation guide would be:

ana ʿam fakker aruḥ ʿaṣ-ṣaydaliyye mishān eshtiri dawa la-emmi

Or a looser, easier version:

ana am fakker arouh as-saydaliyye mishan eshteri dawa la-emmi

A few notes:

  • ع is a consonant English does not have
  • ح in اروح is a stronger h
  • الصيدلية is pronounced with doubled s/ṣ because of assimilation
  • فكّر has a doubled middle consonant: fakker
Can this sentence sound more natural without انا?

Yes. In everyday Levantine, many speakers would simply say:

  • عم فكر اروح عالصيدلية مشان اشتري دوا لامي

That sounds very natural. Adding انا is also fine, especially if you want emphasis:

  • أنا عم فكر... = I’m thinking...

So both are correct and natural.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from انا عم فكر اروح عالصيدلية مشان اشتري دوا لامي to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions