Breakdown of امي كانت مريضة مبارح، واليوم لسه تعبانة شوي.
Questions & Answers about امي كانت مريضة مبارح، واليوم لسه تعبانة شوي.
Why is امي used for my mother, and how is it pronounced in Levantine?
امي means my mother. It is أم / ام (mother) plus -ي (my).
In Levantine, it is usually pronounced immi or emmi, not the more formal MSA-style ummī. In casual writing, people often write امي without the hamza.
Why do we need كانت here?
كانت is the feminine past form of كان and means was.
So:
- كانت مريضة = she was sick
Because أمي is feminine, the verb has to be feminine too, so you use كانت, not كان.
This is a very common way to describe a past condition in Arabic: كان/كانت + adjective.
Why are مريضة and تعبانة both feminine?
They agree with أمي, which is feminine.
Arabic adjectives usually match the noun in gender, so:
- masculine: مريض = sick, تعبان = tired
- feminine: مريضة = sick, تعبانة = tired
So because the person being described is mother, the feminine forms are used.
Why does one adjective end differently from the other: مريضة but تعبانة?
Both are feminine, but they come from different adjective patterns.
- مريض → مريضة
- تعبان → تعبانة
So the difference is lexical/pattern-based, not a difference in meaning or grammar. In Levantine, feminine endings can sound like -a or -e depending on the word and the dialect. Here many speakers would say something like:
- marīḍa
- taʿbāne
What is the difference between مريضة and تعبانة?
They are related, but not identical.
- مريضة = sick / ill
- تعبانة = tired / exhausted / worn out / not feeling great
So the sentence suggests a natural progression:
- yesterday she was sick
- today she is still a bit tired
In everyday speech, تعبان/تعبانة can sometimes also mean generally not feeling well, depending on context.
What does مبارح mean, and is it dialectal?
مبارح means yesterday. Yes, it is a very common Levantine dialect word.
Compared with MSA:
- Levantine: مبارح
- MSA: أمس
If you're learning spoken Levantine, مبارح is the normal everyday word to know.
Why is there no word for she is in واليوم لسه تعبانة شوي?
Because in Arabic, the present-tense verb to be is usually not spoken.
So:
- اليوم لسه تعبانة شوي literally looks like today still tired a little
- but it means today she is still a little tired
The subject she is understood from context, so Arabic does not need to say it explicitly here.
You could say هي for emphasis, but it is not necessary:
- واليوم هي لسه تعبانة شوي
What does لسه mean here?
Here لسه means still.
So:
- لسه تعبانة = still tired
This word is very common in Levantine. Depending on context, it can also mean yet:
- لسه ما إجى = he hasn’t come yet
So in this sentence, the meaning is clearly still, not yet.
What does شوي mean at the end of the sentence?
شوي means a little / a bit.
So:
- تعبانة شوي = a little tired / a bit tired
It softens the statement and makes it sound more natural and conversational. In English, it is the difference between:
- she’s tired
- she’s a little tired
In Levantine, شوي is extremely common in everyday speech.
Why is و attached to اليوم in واليوم?
Because short words like و (and) are written attached to the following word in Arabic script.
So:
- و + اليوم → واليوم
This is completely normal Arabic spelling. The same thing happens with other short particles and prepositions too.
How would a Levantine speaker naturally pronounce the whole sentence?
A natural pronunciation would be something like:
immi kānet marīḍa mbāreḥ, wil-yōm lissa taʿbāne shwayy
A few useful notes:
- امي → immi / emmi
- كانت → kānet
- مبارح → mbāreḥ
- واليوم → wil-yōm
- لسه → lissa / lessa
- شوي → shwayy
Exact pronunciation varies by country and city, but this is a good Levantine-style approximation.
Could I include هي in the second part, or would that sound wrong?
Yes, you can include هي, but it is usually unnecessary.
- واليوم لسه تعبانة شوي = natural, everyday
- واليوم هي لسه تعبانة شوي = also correct, but a bit more explicit or emphatic
In Arabic, once the subject is clear, speakers often leave it out. So the version without هي sounds very normal.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from امي كانت مريضة مبارح، واليوم لسه تعبانة شوي to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions