A customer with a cold asks a pharmacist for something to help. The pharmacy is where Ukrainian's "medicine for X" pattern lives: ліки́ від + genitive — literally 'medicine from an illness', not 'for' it. Around that you get the dative experiencer of pain (боли́ть го́рло, 'my throat hurts'), the dative of need (мені́ потрі́бно), dosage phrasing (дві́чі на день, 'twice a day'), and the polite-request frames a pharmacist and customer actually use.
The dialogue
Фармаце́вт: Добри́день! Чим мо́жу допомогти́? Hello! How can I help?
Покупе́ць: До́брий день. Мені́ б щось від ка́шлю — вже дру́гий день кашля́ю. Hello. I'd like something for a cough — I've been coughing for two days now.
Фармаце́вт: А го́рло боли́ть? Does your throat hurt too?
Покупе́ць: Тро́хи. І го́лова під ве́чір розла́мується. A bit. And by evening my head is splitting.
Фармаце́вт: Температу́ра є? Do you have a temperature?
Покупе́ць: Учо́ра була́ невели́ка, сього́дні нема́є. Yesterday it was slightly up, today there's none.
Фармаце́вт: Тоді́ ось сиро́п від ка́шлю і таблетки́ від бо́лю. Сиро́п — по ло́жці три́чі на день, пі́сля їжі. Then here's a cough syrup and tablets for the pain. The syrup — one spoonful three times a day, after meals.
Покупе́ць: А це за реце́птом, чи мо́жна без? And is this prescription-only, or can I get it without?
Фармаце́вт: Сиро́п — без реце́пта. Якщо́ за три дні не покра́щає, тре́ба до лі́каря. The syrup's over the counter. If it doesn't improve in three days, you need to see a doctor.
Покупе́ць: Зрозумі́ло. А ще мені́ потрі́бні віта́міни, щось для імуніте́ту. Got it. And I also need vitamins, something for immunity.
Фармаце́вт: Ось ці — по одні́й на день. Уся́ ра́зом — три́ста два́дцять. Here are these — one a day. Altogether — three hundred and twenty.
Покупе́ць: Дя́кую вам! Га́рного дня. Thank you! Have a nice day.
Line-by-line grammar
Мені́ б щось — the softened dative request
The customer doesn't demand; he uses the dative + б (би) softener: Мені́ б щось… ('I'd like something…', lit. 'to-me would something'). The conditional particle б turns a bald 'give me' into a polite wish. The thing wanted stays implicit; the dative мені́ marks the beneficiary.
Мені́ б щось від ка́шлю.
'I'd like something for a cough.' — the dative мені́ + the conditional particle б softens the request to 'I'd like'; від ка́шлю is 'for a cough' (see next note).
See the dative's uses.
The core pattern — від + genitive for remedies
This is the heart of pharmacy Ukrainian. 'Medicine for X' is ліки́ / сиро́п / таблетки́ від + genitive, where від literally means 'from / against'. You take medicine against the illness: від ка́шлю (from ка́шель → ка́шлю), від бо́лю (from біль → бо́лю), від головно́го бо́лю ('for a headache'). English 'for' becomes Ukrainian 'from'.
Ось сиро́п від ка́шлю і таблетки́ від бо́лю.
'Here's a cough syrup and tablets for the pain.' — від + genitive names what the remedy fights: ка́шель → від ка́шлю, біль → від бо́лю; the genitive is required after від.
See від and the genitive prepositions and the genitive of 'of'.
го́рло боли́ть — the pain experiencer
To say a body part hurts, Ukrainian makes the body part the subject of боли́ти and (optionally) puts the sufferer in the dative: (Мені́) боли́ть го́рло — 'the throat hurts (to me)'. You never say я болю́. The verb agrees with the body part: боли́ть го́рло (sg.), боля́ть зу́би (pl.).
А го́рло боли́ть?
'Does your throat hurt?' — the body part го́рло is the subject of боли́ти; the sufferer, if named, goes in the dative (Тобі́ боли́ть го́рло?), never the nominative.
Го́лова під ве́чір розла́мується.
'By evening my head is splitting.' — го́лова is the subject; розла́мується ('is splitting') is the vivid reflexive used for a pounding headache; під + accusative ве́чір = 'towards evening'.
Absence — температу́ри нема́є
To say something is absent, Ukrainian uses нема́є + genitive: сього́дні нема́є (температу́ри implied). The thing that 'isn't there' takes the genitive, the mirror image of є + nominative ('there is'). Past tense uses не було́ + genitive, future не бу́де + genitive.
Учо́ра була́ невели́ка, сього́дні нема́є.
'Yesterday it was slightly up, today there's none.' — була́ невели́ка agrees with feminine температу́ра; нема́є marks absence and would govern the genitive of the absent thing.
Dosage — по ло́жці, три́чі на день
Dosage stacks several patterns. По + dative distributes a unit per dose: по ло́жці ('one spoonful each'), по одні́й ('one each'). Frequency is multiplicative + на + accusative: три́чі на день ('three times a day'), дві́чі на день ('twice a day'). And пі́сля + genitive times it: пі́сля їжі ('after meals').
По ло́жці три́чі на день, пі́сля їжі.
'One spoonful three times a day, after meals.' — по + dative ло́жці = 'one spoonful per dose'; три́чі на день = 'three times a day' (multiplicative + на + accusative); пі́сля + genitive їжі = 'after food'.
Ось ці — по одні́й на день.
'Here are these — one a day.' — по + dative одні́й distributes 'one each per day'; the feminine одні́й agrees with the implied таблетка/капсула.
See telling time and frequency.
за реце́птом / без реце́пта — prescription status
Two opposed phrases. За реце́птом (за + instrumental) means 'on / by prescription'; без реце́пта (без + genitive) means 'without a prescription, over the counter'. Note the case flip: за wants the instrumental, без wants the genitive.
Це за реце́птом, чи мо́жна без?
'Is this prescription-only, or can I get it without?' — за + instrumental реце́птом = 'by prescription'; без (+ genitive) trails off, the реце́пта understood; чи links the alternatives.
тре́ба до лі́каря and the dative of need
Two 'need' frames appear. Тре́ба + до + genitive says what action is needed: тре́ба до лі́каря ('(you) need to see a doctor', lit. 'need to the doctor'). And мені́ потрі́бні + nominative agrees the predicate with the thing needed: потрі́бні віта́міни (the predicate agrees in the plural). The person who needs is in the dative (мені́).
Якщо́ за три дні не покра́щає, тре́ба до лі́каря.
'If it doesn't improve in three days, you need to see a doctor.' — за + accusative три дні = 'within three days'; покра́щає is impersonal 'it'll get better'; тре́ба до + genitive лі́каря = '(you) need to see a doctor'.
Мені́ потрі́бні віта́міни для імуніте́ту.
'I need vitamins for immunity.' — the person who needs is in the dative (мені́); потрі́бні agrees with plural віта́міни; для + genitive імуніте́ту marks purpose ('for immunity').
See the impersonal dative.
How this differs from English
The single most important difference is the preposition in 'medicine for a cough'. English points the remedy towards the goal of curing you; Ukrainian points it against the illness, so 'for' becomes від ('from / against') plus the genitive: ліки́ від ка́шлю, сиро́п від бо́лю. Learners who translate 'for' literally produce ліки для ка́шлю, which sounds like medicine intended to promote a cough. Reframe it: you are buying something against the symptom, and the symptom goes in the genitive.
The second difference is who 'hurts'. English makes the person the subject — 'I hurt', 'my throat hurts'. Ukrainian makes the body part the subject of боли́ти and demotes the person to the dative: (Мені́) боли́ть го́рло. There is simply no grammatical 'I hurt' — я болю́ is impossible. The same dative-experiencer logic runs through 'I need' (мені́ потрі́бно), 'I feel like' (мені́ хо́четься), and 'it's hard for me' (мені́ ва́жко): the feeling happens to you, in the dative, rather than being something you do. Internalise the dative experiencer and a whole register of health and feeling talk becomes predictable.
Common Mistakes
❌ Таблетки́ для головно́го бо́лю.
Incorrect — 'medicine for X' uses від, not для.
✅ Таблетки́ від головно́го бо́лю.
Correct — від + genitive: 'tablets for (against) a headache'.
❌ Я болю́ го́рло.
Incorrect — the person can't be the subject of боли́ти.
✅ У ме́не боли́ть го́рло.
Correct — the body part is the subject; the sufferer is У ме́не / Мені́.
❌ Сиро́п від ка́шель.
Incorrect — від requires the genitive, not the nominative.
✅ Сиро́п від ка́шлю.
Correct — genitive ка́шлю after від.
❌ Три ра́зів на день.
Incorrect — for 'three times' use the multiplicative три́чі, or три ра́зи.
✅ Три́чі на день.
Correct — три́чі (or три ра́зи) на день = 'three times a day'.
Phrases to reuse
- Мені́ б щось від… — "I'd like something for…" (+ genitive symptom)
- Ліки́ від ка́шлю / від бо́лю. — "Medicine for a cough / for the pain."
- У ме́не боли́ть го́рло / голова́. — "My throat / head hurts."
- По ло́жці три́чі на день. — "One spoonful three times a day."
- Це за реце́птом чи без? — "Is this on prescription or over the counter?"
- Мені́ потрі́бні віта́міни. — "I need vitamins."
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Genitive: Possession and 'of'A2 — How Ukrainian shows possession and the English 'of' relationship — by putting the owner in the genitive AFTER the thing owned (кни́га бра́та 'the brother's book', центр мі́ста 'the centre of the city'), with no apostrophe-s and no separate word for 'of', and with the WHOLE possessor phrase declining (маши́на мого́ дру́га), contrasted with possessive pronouns like мій/твій that agree instead.
- Verbs with a Dative ExperiencerB1 — A cluster of verbs and predicatives put the EXPERIENCER in the dative, with either an impersonal verb or a nominative thing as grammatical subject: Мені́ подо́бається фільм 'I like the film', Мені́ вдало́ся 'I managed', Мені́ хо́четься 'I feel like', Мені́ браку́є ча́су 'I'm short of time', Мені́ сни́ться сон 'I'm dreaming', Мені́ тре́ба йти 'I have to go'. The English subject 'I' becomes мені́, and the verb agrees with the thing or stays impersonal.
- Dative: Core UsesA2 — Beyond the indirect object (дати книгу братові), the dative carries Ukrainian's whole experiencer system: the person who feels, needs, owns an age, or likes something becomes a dative while the verb goes impersonal — мені холодно 'I'm cold', мені двадцять років 'I'm twenty', мені треба йти 'I need to go', мені подобається кава 'I like coffee'.
- Prepositions Governing the GenitiveA2 — The genitive governs the largest set of Ukrainian prepositions — the prepositions of absence, benefit, origin, bounded destination, proximity, sequence, and opposition: без, для, до, від, з/із/зі, бі́ля/ко́ло, по́близу, се́ред/посере́д, навко́ло/довко́ла, після, про́ти/навпро́ти, замість, крім/окрім, ра́ди/зара́ди, протя́гом, під час. The key insight for English speakers is that the rich meanings of English 'to', 'from', and 'for' fan out across several fixed genitive pairings — до (to a person / up to a limit), від (from a source), з (out of a place), для (for a beneficiary) — each learned as one unit.
- The Dative in Impersonal ConstructionsB1 — A whole family of meanings makes the experiencer DATIVE and the sentence subjectless: feelings (Мені́ су́мно), physical states (Мені́ пога́но), needs (Мені́ тре́ба), age (Мені́ два́дцять ро́ків), luck (Мені́ щасти́ть), managing (Мені́ вдало́ся піти́), and seeming (Мені́ здає́ться) — so 'I' becomes мені́ and there's no 'am/was'.
- Telling the TimeA2 — Ukrainian clock-telling runs on feminine ordinals (because годи́на 'hour' is feminine): the hour is пе́рша/дру́га годи́на, 'at' an hour is о + locative (о п’я́тій), 'half past' counts TOWARD the next hour (пів на тре́тю = 2:30), 'quarter/minutes past' use на + accusative of the coming hour, and 'to' the hour uses за + nominative — a system built on ordinals and prepositions, not the cardinal clock of English.