Дани́ло rings up his friend Ка́тя to invite her to a film. Inviting someone is one of the most patterned exchanges in any language, and in Ukrainian it runs on a few reliable devices: the casual opener Хо́чеш…? ('do you want to…?'), the hortative Дава́й + future ('let's…'), the warm imperfective imperative invitation Прихо́дь! ('come over!'), clock time with о + locative (о сьо́мій, 'at seven'), and the ready-made formulas for accepting and politely declining.
The dialogue
Дани́ло: Приві́т, Ка́тю! Що роби́ш у субо́ту вве́чері? Hi, Katia! What are you doing on Saturday evening?
Ка́тя: Та поки́ нічо́го. А що? Nothing so far. Why?
Дани́ло: Хо́чеш піти́ в кіно́? Вийшо́в нови́й фільм, усі́ хва́лять. Do you want to go to the cinema? A new film is out, everyone's praising it.
Ка́тя: О, залюбки́! А на яки́й сеа́нс? Oh, gladly! And which showing?
Дани́ло: Дава́й піде́мо на сьо́му. Се́анс почина́ється о сьо́мій п’ятна́дцять. Let's go to the seven o'clock one. The showing starts at seven fifteen.
Ка́тя: Чудо́во. А де зустрі́немося? Great. And where shall we meet?
Дани́ло: Прихо́дь до кінотеа́тру о пів на сьо́му, ві́зьмемо попко́рн. Come to the cinema at half past six, we'll grab some popcorn.
Ка́тя: До́бре. А пі́сля кіно́ мо́жемо ще десь посиді́ти? Okay. And after the film could we sit somewhere a while?
Дани́ло: Звича́йно! Запро́шую тебе́ на ка́ву — я пригоща́ю. Of course! I'm inviting you for coffee — my treat.
Ка́тя: Ну все, домо́вилися! Тоді́ до субо́ти. All right then, it's settled! See you on Saturday.
Дани́ло: До зу́стрічі! Не запізню́йся. See you! Don't be late.
Line-by-line grammar
Sounding out plans — Що роби́ш у субо́ту?
The opener probes for a free slot: Що роби́ш…? ('what are you doing?', present for a near-future plan) with у субо́ту (у + accusative for 'on Saturday'). Days of the week take у/в + accusative: у субо́ту, в неді́лю, у понеді́лок. Her reply Та поки́ нічо́го uses the filler particle та ('well') and поки́ ('so far').
Що роби́ш у субо́ту вве́чері?
'What are you doing on Saturday evening?' — present роби́ш covers a near-future plan; у + accusative субо́ту is the pattern for days of the week; вве́чері = 'in the evening'.
The casual invitation — Хо́чеш піти́ в кіно́?
The friendliest invite is Хо́чеш + perfective infinitive: Хо́чеш піти́? ('want to go?'). Хоті́ти takes a plain infinitive, and the perfective піти́ frames the outing as one whole event. 'To the cinema' is в кіно́ (в + accusative; кіно́ is indeclinable).
Хо́чеш піти́ в кіно́?
'Do you want to go to the cinema?' — Хоті́ти + infinitive (піти́); the perfective piti frames one complete outing; в + accusative кіно́ marks direction (кіно́ never changes form).
The hortative — Дава́й піде́мо
To say 'let's…', standard Ukrainian uses Дава́й + 1st-person-plural future, not an infinitive. Дава́й піде́мо ('let's go') pairs the particle with піде́мо, the perfective future of піти́. With more than one addressee or formally it becomes Дава́йте.
Дава́й піде́мо на сьо́му.
'Let's go to the seven o'clock one.' — Дава́й + 1st-plural future (піде́мо) is the standard hortative 'let's…'; на сьо́му = 'to the 7-o'clock showing', the feminine ordinal agreeing with the implied сеа́нс/годи́на.
See the first-person hortative and imperative particles.
Clock time — о сьо́мій, о пів на сьо́му
Times use о + locative of the ordinal: о сьо́мій ('at seven', from сьо́ма годи́на). 'Quarter past' adds the minutes: о сьо́мій п’ятна́дцять. 'Half past six' is о пів на сьо́му — literally 'at half onto the seventh', because Ukrainian counts toward the coming hour.
Се́анс почина́ється о сьо́мій п’ятна́дцять.
'The showing starts at seven fifteen.' — clock time is о + locative of the ordinal (о сьо́мій = 'at seven'); the minutes follow directly; почина́ється is the reflexive 'begins'.
Прихо́дь о пів на сьо́му.
'Come at half past six.' — о пів на сьо́му ('half onto the seventh') = 6:30; Ukrainian half-hours count toward the next hour, so 'half six' is пів на сьо́му.
See telling the time and the locative's uses.
The warm imperative — Прихо́дь!
A one-off command would be perfective, but an invitation opens the door warmly with the imperfective imperative: Прихо́дь! ('come over / drop by'), from imperfective прихо́дити. It says 'feel free to come', friendlier and less pushy than the perfective Прийди́! ('get here'). The closing Не запізню́йся ('don't be late') is likewise an imperfective imperative — the default form under negation.
Прихо́дь до кінотеа́тру о пів на сьо́му.
'Come to the cinema at half past six.' — imperfective imperative Прихо́дь is a warm, open invitation (vs. the brusquer perfective Прийди́); до + genitive кінотеа́тру marks the destination.
Не запізню́йся.
'Don't be late.' — under negation the imperative is normally imperfective (запізню́йся, from запі́знюватися); a negated perfective would instead warn of an accident ('mind you don't…').
Accepting — залюбки́, and Запро́шую тебе́
Ка́тя accepts with залюбки́ ('gladly / with pleasure'), one of several ready replies (also охо́че, з задово́ленням, обов’язко́во). Дани́ло escalates the invitation with the explicit verb Запро́шую тебе́ на + accusative ('I invite you to…'): запро́шувати takes an accusative person (тебе́) and на + accusative for the event.
О, залюбки́! А на яки́й сеа́нс?
'Oh, gladly! And which showing?' — залюбки́ ('gladly') is a stock acceptance; на + accusative сеа́нс names the event/showing; яки́й agrees with masculine сеа́нс.
Запро́шую тебе́ на ка́ву — я пригоща́ю.
'I'm inviting you for coffee — my treat.' — запро́шувати takes the accusative person (тебе́) and на + accusative for the event (на ка́ву); я пригоща́ю = 'it's on me'.
Sealing it — домо́вилися, до субо́ти
The deal closes with домо́вилися (perfective past of домо́витися, 'we've agreed') used as a set 'it's settled', and the farewell до + genitive of the meeting time: до субо́ти ('till Saturday'), до зу́стрічі ('till we meet').
Ну все, домо́вилися! Тоді́ до субо́ти.
'All right then, it's settled! See you Saturday.' — домо́вилися (perfective past) functions as 'agreed / it's settled'; до + genitive субо́ти = 'until Saturday' (a leave-taking).
How this differs from English
English invites with bare infinitives and 'let's': 'Want to go?', 'Let's go'. Ukrainian keeps the infinitive after Хо́чеш (Хо́чеш піти́?) but switches to a finite future after Дава́й — never an infinitive. So 'let's go' is Дава́й піде́мо (a real 1st-plural future verb), and the literal Дава́й піти́ is wrong. Think of Дава́й as 'come on' that demands a conjugated verb to follow.
Clock time is the other reliable stumble. English says 'half past six' — counting up from the hour just gone. Ukrainian says пів на сьо́му — 'half onto the seventh' — counting down to the hour ahead. So Ukrainian 'half six' is 6:30, expressed with the next ordinal, the opposite mental direction from English. And the whole clock sits behind о + locative (о сьо́мій), not the English 'at' + plain number. Master о + locative for whole hours and пів на + accusative for half-hours, and you can fix any meeting time without hesitation.
Common Mistakes
❌ Дава́й піти́ в кіно́.
Incorrect — Дава́й doesn't take an infinitive for 'let's'.
✅ Дава́й піде́мо в кіно́.
Correct — Дава́й + 1st-plural future (піде́мо).
❌ Се́анс почина́ється на сьо́мій.
Incorrect — clock time takes о, not на.
✅ Се́анс почина́ється о сьо́мій.
Correct — о + locative for clock time.
❌ Запро́шую тобі́ на ка́ву.
Incorrect — запро́шувати takes the accusative of the person, not the dative.
✅ Запро́шую тебе́ на ка́ву.
Correct — accusative тебе́ after запро́шувати.
❌ Прийди́ до кінотеа́тру о пів на сьо́му.
Marked — the perfective imperative sounds like an order; an invitation prefers the imperfective.
✅ Прихо́дь до кінотеа́тру о пів на сьо́му.
Correct — the imperfective Прихо́дь is the warm, inviting form.
Phrases to reuse
- Хо́чеш піти́…? — "Do you want to go…?" (+ infinitive)
- Дава́й піде́мо… — "Let's go…" (+ 1st-plural future)
- Запро́шую тебе́ на… — "I'm inviting you to…" (accusative person + на + event)
- Залюбки́! / З задово́ленням! — "Gladly! / With pleasure!" (accepting)
- О сьо́мій / о пів на сьо́му. — "At seven / at half past six."
- Домо́вилися! До субо́ти. — "It's settled! See you Saturday."
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Saying 'Let's': The 1st-Person Hortative (-мо, Ну́мо, Дава́й)A2 — How Ukrainian says 'let's'. The native, idiomatic form is the synthetic 1st-plural in -мо on the imperative stem: ході́мо 'let's go', ся́дьмо 'let's sit', заспіва́ймо 'let's sing', бу́дьмо 'cheers / let's be'. Ну́мо / Ну + verb adds urging ('come on, let's'). Дава́й(те) + future/infinitive (дава́й пі́демо, дава́йте почне́мо) is colloquial and slightly russified — ході́мо is preferred. The plain inclusive future (зро́бимо ра́зом 'we'll do it together') is the neutral everyday option.
- Using the Imperative (Politeness and Softening)A2 — How commands land depends on form. The bare 2sg (Дай!, Іди!) is intimate or blunt; the -те plural doubles as the POLITE singular with ви (Да́йте, будь ла́ска). Softeners — будь ла́ска, прошу́, чи не могли́ б ви, дава́йте — turn an order into a request. Invitations and offers use the imperfective for warmth (Заходьте! Сіда́йте! Пригоща́йтеся!), and prohibitions take the imperfective (Не хвилю́йтеся). The хай / неха́й forms carry wishes and slogans (Неха́й щасти́ть!).
- The Synthetic Future (читатиму)A2 — Ukrainian's distinctive one-word imperfective future (про́ста фо́рма майбу́тнього ча́су): take the imperfective infinitive whole — keeping its -ти — and fuse on the enclitic endings -му, -меш, -ме, -мемо, -мете, -муть. чита́ти → чита́тиму, чита́тимеш, чита́тиме, чита́тимемо, чита́тимете, чита́тимуть; говори́ти → говори́тиму; роби́ти → роби́тиму; ходи́ти → ходи́тиму. The endings descend from a fused old 'have' (я́ти); the stress stays where the infinitive carries it. It works ONLY with imperfectives (no *прочита́тиму), so it always carries ongoing/repeated meaning, and it is fully equivalent to бу́ду + infinitive — but more compact, very common, and with NO Russian counterpart.
- Telling the TimeA2 — Ukrainian clock-telling runs on feminine ordinals (because годи́на 'hour' is feminine): the hour is пе́рша/дру́га годи́на, 'at' an hour is о + locative (о п’я́тій), 'half past' counts TOWARD the next hour (пів на тре́тю = 2:30), 'quarter/minutes past' use на + accusative of the coming hour, and 'to' the hour uses за + nominative — a system built on ordinals and prepositions, not the cardinal clock of English.
- Modal and Imperative Particles (Хай/Нехай, -но, Давай, Бодай)B1 — Ukrainian builds third-person commands and wishes with хай/нехай + a present/future verb (Хай прийде́ 'let him come', Неха́й живе́ Украї́на! 'long live Ukraine!'), says 'let's' with дава́й/дава́йте, softens or urges a direct command with the enclitic -но/-бо (Скажи́-но 'do tell', Гля́нь-но! 'just look!'), and wishes with бода́й and нехай би/хоч би 'if only'. Where English needs a whole periphrastic 'let him…' or 'do… would you', Ukrainian uses a single particle.
- Locative: Uses (Location, Time, Topic)A2 — What the locative does — static location with у/в and на (у шко́лі, на столі́, у Ки́єві), the crucial case-not-preposition contrast with the accusative (я в шко́лі 'at school' vs іду́ в шко́лу 'to school'), calendar time with у/в (у сі́чні, у 1991 ро́ці), clock time with о + locative (о тре́тій годи́ні), 'around/along' with по (по мі́сту), and 'at/with' with при.