У ба́нку: At the Bank

A trip to the bank is a script of polite, slightly formal Ukrainian: you and a stranger across a desk, both using ви, both leaning on softened requests rather than blunt commands. This dialogue runs through the everyday transactions — opening an account, getting a card, depositing and withdrawing cash, asking about the exchange rate and the fee — and it shows three grammar engines working together in connected speech: the genitive of amounts (двісті до́ларів, not двісті до́лари), the conditional of politeness (Я хоті́в би…), and the aspect choice between "do it once" and "do it generally." Read it whole first, then watch each form earn its place.

The dialogue

Клі́єнт: До́брий день! Я хоті́в би відкри́ти раху́нок. Це мо́жна зроби́ти сього́дні? Good afternoon! I'd like to open an account. Can that be done today?

Опера́тор: До́брий день! Так, зві́сно. Вам потрі́бен паспо́рт та ідентифікаці́йний код. Вони́ з ва́ми? Good afternoon! Yes, of course. You'll need your passport and tax ID. Do you have them with you?

Клі́єнт: Так, ось, будь ла́ска. А карту́ ви́дають одра́зу? Yes, here you go. And is the card issued straight away?

Опера́тор: Карту́ ви́дамо за п’ять хвили́н. Вам потрі́бен ще ПІН-код — приду́майте чотири́ ци́фри. We'll issue the card in five minutes. You'll also need a PIN — think up four digits.

Клі́єнт: Зро́блено. І ще одне́: мені́ тре́ба покла́сти на раху́нок дві́сті до́ларів. Яки́й сього́дні курс? Done. And one more thing: I need to deposit two hundred dollars. What's the rate today?

Опера́тор: Курс — со́рок одна́ гри́вня за до́лар. Хо́чете покла́сти в до́ларах чи поміня́ти на гри́вні? The rate is forty-one hryvnias to the dollar. Do you want to deposit in dollars or change it into hryvnias?

Клі́єнт: Поміня́йте на гри́вні, будь ла́ска. А яка́ комі́сія? Change it into hryvnias, please. And what's the fee?

Опера́тор: За о́бмін комі́сії нема́є. Ось ва́ші гро́ші — ві́сім ти́сяч дві́сті гри́вень. Перераху́йте, будь ла́ска. There's no fee for the exchange. Here's your money — eight thousand two hundred hryvnias. Count it, please.

Клі́єнт: Дя́кую, все пра́вильно. А чи мо́жна зня́ти гро́ші в банкома́ті за кордо́ном? Thank you, it's all correct. And can I withdraw money from an ATM abroad?

Опера́тор: Так, мо́жна, але́ там бу́де невели́ка комі́сія. Якщо́ ви́никнуть пита́ння — телефону́йте на га́рячу лі́нію. Yes, you can, but there'll be a small fee there. If any questions come up, call the hotline.

Клі́єнт: Дя́кую за допомо́гу! Усього́ до́брого. Thank you for your help! All the best.

Line-by-line grammar

"I'd like to…" — the conditional of politeness

The client opens with Я хоті́в би відкри́ти раху́нок, not the blunt Я хо́чу ("I want"). The particle би turns хоті́в ("wanted") into a softened "would like" — the standard polite register for a request to a stranger. Note the clitic би sits right after the verb (хоті́в би), and the main verb відкри́ти is a perfective infinitive, because opening an account is one bounded event.

Я хоті́в би відкри́ти раху́нок.

'I'd like to open an account.' — хоті́в би is the polite conditional 'would like'; відкри́ти is perfective (a single completed act).

A woman would say Я хоті́ла б (feminine -ла, and б after the vowel). See uses of the conditional.

"Can it be done?" — мо́жна and the impersonal

Це мо́жна зроби́ти? ("Can this be done?") uses мо́жна — an impersonal predicative meaning "it is possible / one may." There is no subject; the logical doer is left vague, which is exactly what you want when asking about a procedure. It pairs with an infinitive: мо́жна зроби́ти, мо́жна зня́ти.

Це мо́жна зроби́ти сього́дні?

'Can that be done today?' — мо́жна + perfective infinitive, an impersonal 'is it possible'.

А чи мо́жна зня́ти гро́ші в банкома́ті за кордо́ном?

'And can I withdraw money from an ATM abroad?' — чи opens a yes/no question; зня́ти is perfective ('take out, once').

The чи at the front marks a polite yes/no question. See мо́жна and тре́ба modality.

"You need…" — the dative of the person, потрі́бен agreeing

Вам потрі́бен паспо́рт is literally "to-you (is) needed a passport." The person goes in the dative (вам), and потрі́бен ("needed") agrees in gender with the thing needed, not the person: паспо́рт is masculine → потрі́бен; карта́ would be потрі́бна; гро́ші (plural) → потрі́бні.

Вам потрі́бен паспо́рт та ідентифікаці́йний код.

'You'll need a passport and a tax ID.' — dative вам for the person; потрі́бен agrees with masculine паспо́рт.

Compare тре́ба, which the client uses: мені́ тре́ба покла́сти… ("I need to deposit…"). Here тре́ба is a fixed impersonal that does not agree — just dative person (мені́) + infinitive.

Мені́ тре́ба покла́сти на раху́нок дві́сті до́ларів.

'I need to deposit two hundred dollars into the account.' — dative мені́ + тре́ба + perfective infinitive покла́сти.

The genitive of amounts — дві́сті до́ларів, гри́вень

This is the heart of money talk. After a number (other than 1), the counted noun goes into the genitive: with 2–4 the genitive singular, with 5 and up the genitive plural. So дві́сті до́ларів ("two hundred dollars," genitive plural after 200) and ві́сім ти́сяч двісті гри́вень ("8 200 hryvnias," genitive plural гри́вень). Saying двісті до́лари (nominative) is the classic error.

Ось ва́ші гро́ші — ві́сім ти́сяч дві́сті гри́вень.

'Here's your money — eight thousand two hundred hryvnias.' — гри́вень is genitive plural after the large number.

Курс — со́рок одна́ гри́вня за до́лар.

'The rate is forty-one hryvnias to the dollar.' — со́рок одна́ ends in 'one', so the noun is nominative singular: гри́вня (not гри́вень).

The second example shows the twist that catches everyone: a compound number ending in "one" (41, 21, 101…) takes the nominative singularсо́рок одна́ гри́вня, два́дцять одна́ люди́на. The ending word decides the case. See the genitive after numbers and money and counting.

💡
For amounts, look at the last word of the number. Ends in 1 → nominative singular (одна́ гри́вня). Ends in 2–4 → genitive singular (три до́лари). Ends in 5–20 or 0 → genitive plural (п’ять до́ларів, двісті гри́вень).

Aspect — зня́ти vs зніма́ти, покла́сти vs кла́сти

Every money verb here is perfective, because each names a single completed transaction: відкри́ти (open, once), покла́сти (deposit, once), зня́ти (withdraw, once), поміня́ти (change, once), перерахува́ти (count up, once). If the operator were describing a habit — "I withdraw money every week" — she'd switch to the imperfective зніма́ю. The aspect tells the listener whether you mean this one act or the general activity.

Поміня́йте на гри́вні, будь ла́ска.

'Change it into hryvnias, please.' — поміня́йте is a perfective imperative: do this one exchange now.

Перераху́йте, будь ла́ска.

'Count it, please.' — perfective imperative перераху́йте: count it through, to completion.

The preposition pattern is worth banking: покла́сти на раху́нок ("deposit onto the account," на + accusative) and поміня́ти на гри́вні ("change into hryvnias," на + accusative). See imperfective vs perfective.

"If questions come up…" — the real future in the if-clause

The operator closes with Якщо́ ви́никнуть пита́ння — телефону́йте… ("If questions arise, call…"). Note ви́никнуть is a perfective future ("will arise"): Ukrainian uses a real future tense inside якщо́-clauses where English uses a bare present ("if questions come up"). The main clause is an imperative, телефону́йте (polite plural).

Якщо́ ви́никнуть пита́ння — телефону́йте на га́рячу лі́нію.

'If any questions come up, call the hotline.' — perfective future ви́никнуть in the if-clause; polite imperative телефону́йте.

Formal ви throughout

Client and operator use ви from start to finish — never ти. Every verb is in the polite -те plural (Хо́чете, Перерахуйте, телефону́йте), and forms like Вам, ва́ші, з ва́ми are the ви-paradigm. In a service setting this is obligatory; switching to ти would be rude. See ти vs ви.

Хо́чете покла́сти в до́ларах чи поміня́ти на гри́вні?

'Do you want to deposit in dollars or change into hryvnias?' — polite ви-form Хо́чете; чи links the two alternatives.

How this differs from English

Three things have no English equivalent. First, the genitive of amounts: English says "two hundred dollars" with the noun unchanged, while Ukrainian reshapes the noun by the number (до́ларів, гри́вень) — and flips it back to nominative singular when the number ends in "one." Second, aspect forces a choice English doesn't: зня́ти vs зніма́ти is "withdraw this once" vs "withdraw as a rule," a distinction English leaves to context. Third, Ukrainian builds politeness out of mood and impersonals — хоті́в би, мо́жна, тре́ба — rather than out of "could you possibly" hedging. The result sounds direct but not rude, which is exactly the bank-counter register.

Common Mistakes

❌ Мені́ тре́ба покла́сти дві́сті до́лари.

Incorrect — after 200 the noun is genitive plural: до́ларів.

✅ Мені́ тре́ба покла́сти дві́сті до́ларів.

I need to deposit two hundred dollars.

❌ Курс — со́рок одна́ гри́вень.

Incorrect — a number ending in 'one' takes nominative singular: одна́ гри́вня.

✅ Курс — со́рок одна́ гри́вня за до́лар.

The rate is forty-one hryvnias to the dollar.

❌ Я хо́чу відкри́ти раху́нок. (to a stranger at the counter)

Understandable but blunt — the polite request is Я хоті́в би / хоті́ла б.

✅ Я хоті́в би відкри́ти раху́нок.

I'd like to open an account.

❌ Чи я мо́жу зніма́ти гро́ші за кордо́ном?

Aspect off — for a one-off possibility use the perfective зня́ти, not the habitual зніма́ти.

✅ Чи мо́жна зня́ти гро́ші за кордо́ном?

Can I withdraw money abroad?

Phrases to reuse

  • Я хоті́в би відкри́ти раху́нок. — "I'd like to open an account." (polite conditional; woman: хоті́ла б)
  • Це мо́жна зроби́ти сього́дні? — "Can that be done today?" (impersonal мо́жна + infinitive)
  • Мені́ тре́ба покла́сти / зня́ти гро́ші. — "I need to deposit / withdraw money." (dative + тре́ба + perfective)
  • Яки́й сього́дні курс? — "What's the rate today?"
  • А яка́ комі́сія? — "And what's the fee?"
  • Перерахуйте, будь ла́ска. — "Count it, please." (polite imperative)

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Money, Age, and Everyday CountingA2The numeral-agreement rule made practical: counting money (одна́ гри́вня, дві гри́вні, п’ять гри́вень), asking and stating prices (Скі́льки ко́штує? — ко́штує п’ять гри́вень), and the dative-experiencer age construction (Мені́ два́дцять ро́ків) where 'year' is suppletive — рік (1), ро́ки (2–4), ро́ків (5+) — so 'I am five' literally says 'to-me five years' with no verb 'to be'.
  • Genitive After Numbers and QuantityB1When numbers and quantity words trigger the genitive — numbers 5+ (and any number ending in 5–9 or 0) take the genitive PLURAL (п’ять столі́в, де́сять книг, сто гри́вень, два́дцять ро́ків), as do quantity words бага́то, ма́ло, кі́лька, скі́льки, тро́хи; fractions and полови́на/чверть take the genitive singular (полови́на я́блука) — all contrasted with the 2/3/4 rule that takes nominative plural, plus the suppletive рік→ро́ків and люди́на→люде́й you must drill as fixed combinations.
  • Using the Conditional (Якби, Polite Requests, Wishes)B1One conditional construction (past-tense verb + би/б) does the work English splits across 'would', 'would have', 'could', and polite 'I'd like'. This page covers hypothetical and counterfactual conditions with якби́ ('if'), polite softened requests (Я хоті́в би, Чи не могли́ б ви), and wishes (Якби́ ж, Хоч би) — and shows why Ukrainian needs no separate 'would have' past conditional.
  • Must / Should: Треба, Мусити, Повинен, СлідB1Ukrainian splits 'must/should' by grammar AND force: тре́ба is impersonal with a DATIVE experiencer (Мені́ тре́ба йти), пови́нен is an AGREEING adjective (я пови́нен / вона́ пови́нна / ми пови́нні), му́сити conjugates as a verb and carries the strongest compulsion (Я му́шу), and слід is bookish 'one ought' — plus the negation contrasts не тре́ба (no need) vs не мо́жна (not allowed) vs не му́шу (don't have to).
  • Ти vs Ви: Informal and Formal YouA1English 'you' splits in two in Ukrainian: ти is singular and informal (family, friends, children, peers, God), while ви is both the plural 'you' and the polite singular for strangers, elders, and officials. The verb takes plural agreement with ви even for one person (Ви ма́єте ра́цію), the capitalized Ви signals respect in letters, and moving from ви to ти (перейти́ на «ти») is a real social step you often propose out loud.
  • Imperfective vs Perfective: The Master DecisionB1A decision-tree for the single hardest choice in Ukrainian: which aspect. Order the diagnostic questions and most decisions are made for you before you ever weigh 'process vs result' — present/ongoing, repeated/habitual, duration, and phase verbs FORCE the imperfective; a single completed result or one event in a sequence forces the perfective. Worked mini-cases, minimal pairs, and the top-five aspect traps.