Making plans is one of the most transactional things you do in a language — suggest, agree, fix a time and place, seal the deal — and Ukrainian runs the whole exchange on three structures English speakers don't expect. Suggestions use Мо́же + future tense ("maybe we'll…" = "shall we?"). "How about X?" is Як що́до + GENITIVE (Як що́до ка́ви? — "how about coffee?"). And the deal-sealer is Домо́вилися! — the past tense of домо́витися, literally "we've agreed," used as "deal! / it's settled!". Add the time-and-place patterns (о + locative for clock time, бі́ля + genitive for "by the…") and you can arrange anything. This page walks the arrangement from first suggestion to final handshake, flagging the grammar at every turn.
Suggesting a plan
There are three natural ways to float an idea, and all three lean on the future tense.
| Ukrainian | Pattern | English |
|---|---|---|
| Мо́же, пі́демо в кіно́? | Мо́же + future | Shall we go to the cinema? |
| Дава́й зустрі́немося ввечері. | Дава́й + future (1pl) | Let's meet in the evening. |
| Як що́до ка́ви? | Як що́до + genitive | How about (a) coffee? |
| Чи не хо́чеш пройти́ся? | Чи не хо́чеш + infinitive | Do you fancy a walk? |
Мо́же ("maybe") plus a future verb is the soft, polite "shall we?" — literally "maybe we'll go…". Дава́й(те) plus a future 1st-person-plural verb is the direct "let's…" (дава́й to one friend, дава́йте to a group or formally). And Як що́до takes the genitive of whatever you're proposing.
Мо́же, пі́демо в субо́ту на виста́ву? Я ма́ю два квитки́.
Shall we go to a show on Saturday? I've got two tickets. (Мо́же + пі́демо (future) — the soft 'shall we?'.)
Дава́й зустрі́немося пі́сля робо́ти й вип’ємо ка́ви.
Let's meet after work and grab a coffee. (Дава́й + зустрі́немося / вип’ємо — future 1pl, the direct 'let's…'.)
Як що́до піци сього́дні вве́чері? Я зголодні́в.
How about pizza tonight? I'm starving. (Як що́до + GENITIVE піци — 'how about [a] pizza?'.)
Agreeing
Once the idea is on the table, you accept with an enthusiastic short form. Дава́й! ("let's!"), Чудо́ва іде́я! ("great idea!"), Гара́зд / Добре ("OK / fine"), or З задово́ленням! ("with pleasure!").
| Ukrainian | English | Register |
|---|---|---|
| Дава́й! / Дава́йте! | Let's! / Sure, let's do it! | informal / polite |
| Чудо́ва іде́я! | Great idea! | neutral |
| Гара́зд. / До́бре. | OK. / Fine. | neutral |
| З задово́ленням! | With pleasure! / I'd love to! | neutral; warm |
Мо́же, в неді́лю на велосипе́дах? — Чудо́ва іде́я, дава́й!
How about cycling on Sunday? 'Great idea, let's!' (Чудо́ва іде́я + Дава́й — the standard enthusiastic acceptance.)
Зустрі́немося о шо́стій? — З задово́ленням, бу́ду вча́сно.
Shall we meet at six? 'With pleasure, I'll be on time.' (З задово́ленням — a warm 'I'd love to'.)
Declining politely
Saying no needs a softener. The reliable formula is На жаль… ("unfortunately…") plus a reason, often with не змо́жу ("I won't be able to," the future of змогти́). Never just decline with a bare ні.
На жаль, сього́дні не змо́жу — у ме́не бага́то робо́ти. Мо́же, за́втра?
Unfortunately I can't make it today — I've got a lot of work. Maybe tomorrow? (На жаль + не змо́жу — polite decline, immediately offering an alternative.)
Ду́же хо́четься, але́ цього́ ра́зу не вийде. Дава́й перенесе́мо?
I'd really love to, but it won't work out this time. Shall we reschedule? (не вийде 'it won't work out'; перенесе́мо 'let's reschedule', future 1pl.)
Fixing the time and place
Now the logistics. Clock time uses о + locative of the ordinal hour (о сьо́мій — "at seven"); "around" is близько + genitive. Place uses spatial prepositions, very often бі́ля + genitive ("by / near the…").
| Ukrainian | Pattern | English |
|---|---|---|
| о сьо́мій (годи́ні) | о + locative | at seven (o'clock) |
| о пів на во́сьму | о + locative | at half past seven |
| бі́ля метро́ | бі́ля + genitive | by the metro |
| бі́ля вхо́ду в парк | бі́ля + genitive | by the park entrance |
| у ка́в’ярні на ро́зі | у + locative | at the café on the corner |
О котрі́й зустрі́немося? — О сьо́мій, бі́ля метро́ «Хреща́тик».
What time shall we meet? 'At seven, by Khreshchatyk metro.' (О котрі́й 'at what time'; о сьо́мій — о + locative; бі́ля метро́ — бі́ля + genitive.)
Дава́й о пів на сьо́му бі́ля вхо́ду в парк, там є ла́вочка.
Let's say half past six by the park entrance, there's a bench there. (о пів на сьо́му — time; бі́ля вхо́ду — бі́ля + genitive.)
The clock-time pattern о + locative is laid out in full on telling time; бі́ля is one of the genitive prepositions.
Confirming — Домо́вилися!
The handshake word is Домо́вилися! — the past tense of домо́витися ("to come to an agreement"), used as "agreed! / deal! / it's settled!". Ukrainian seals a plan with a past tense ("we've agreed") where English uses a present interjection ("deal!"). Lighter confirmations: Гара́зд, до зу́стрічі ("OK, see you") and Домо́вилися, чека́тиму ("Deal, I'll be waiting").
Отже, за́втра о сьо́мій бі́ля метро́. — Домо́вилися! До за́втра.
So, tomorrow at seven by the metro. 'Deal! See you tomorrow.' (Домо́вилися — 'we've agreed', the standard plan-sealing word.)
Я заброню́ю сто́лик на двох. — Чудо́во, домо́вилися, до зу́стрічі!
I'll book a table for two. 'Great, deal, see you!' (домо́вилися closing the arrangement; до зу́стрічі 'see you'.)
The verb itself, with its meeting-and-arranging family, is covered on zustrichatysya / domovlyatysya.
Source-language comparison
For an English speaker, three reflexes need rewiring. (1) "How about X?" is Як що́до + GENITIVE — Як що́до ка́ви? — not a bare noun; the genitive is obligatory. (2) Suggestions use the future tense: Мо́же, пі́демо…? is literally "maybe we'll go…" and Дава́й зустрі́немося is "let's [we'll]-meet" — there's no infinitive "to go" here, just a future verb. (3) The deal-sealer is Домо́вилися! — a past tense ("we've agreed"), where English reaches for the present "deal!". Once those three click, plan-making flows.
For a Russian speaker, the everyday words differ: Як що́до…? (not "как насчёт"), Дава́й + future, Домо́вилися!, Гара́зд, бі́ля + genitive, о сьо́мій. Keep the Ukrainian future forms (пі́демо, зустрі́немося) and remember в Украї́ні.
Common Mistakes
❌ Як що́до ка́ва? (nominative after як що́до)
Incorrect — як що́до takes the GENITIVE: Як що́до ка́ви?
✅ Як що́до ка́ви?
How about coffee? — genitive ка́ви after як що́до.
❌ Дава́й йти в кіно́. (infinitive after давай)
Incorrect — давай takes a future 1pl verb, not an infinitive: Дава́й пі́демо в кіно́.
✅ Дава́й пі́демо в кіно́.
Let's go to the cinema — давай + future пі́демо.
❌ Зустрі́немося в сьо́му годи́ну. (в + accusative for clock time)
Incorrect — clock time is о + locative: Зустрі́немося о сьо́мій (годи́ні).
✅ Зустрі́немося о сьо́мій.
Let's meet at seven — о + locative о сьо́мій.
❌ Домовля́ємося! (present tense to seal the deal)
To seal a plan use the past: Домо́вилися! ('we've agreed').
✅ Домо́вилися!
Deal! / It's settled! — past tense, the standard plan-sealer.
Key Takeaways
- Suggest with the future: Мо́же, пі́демо…? ("shall we?"), Дава́й(те) + future ("let's…").
- "How about X?" = Як що́до + GENITIVE (Як що́до ка́ви?).
- Agree: Дава́й!, Чудо́ва іде́я!, Гара́зд, З задово́ленням!
- Decline politely: На жаль, не змо́жу + a quick alternative (Мо́же, за́втра?).
- Time = о + locative (о сьо́мій); place = бі́ля + genitive (бі́ля метро́).
- Seal it with Домо́вилися! — the past of домо́витися, "we've agreed / deal!".
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Using the Future (and Present-for-Future)B1 — When to use each future and where Ukrainian and English diverge. Perfective simple future for a single completed future result (Я зроблю́ це за́втра, Він при́йде о шо́стій). Imperfective future (бу́ду чита́ти / чита́тиму) for ongoing or repeated future action. The PRESENT-for-future with motion verbs and timetables (За́втра ї́ду до Ки́єва, По́їзд відхо́дить о п’я́тій). And the big divergence: after коли́ 'when' and якщо́ 'if' pointing to the future, Ukrainian uses the FUTURE — Коли́ при́йдеш, подзвони́ — where English keeps the present ('when you arrive').
- Genitive: Possession and 'of'A2 — How Ukrainian shows possession and the English 'of' relationship — by putting the owner in the genitive AFTER the thing owned (кни́га бра́та 'the brother's book', центр мі́ста 'the centre of the city'), with no apostrophe-s and no separate word for 'of', and with the WHOLE possessor phrase declining (маши́на мого́ дру́га), contrasted with possessive pronouns like мій/твій that agree instead.
- Verb Reference: Домовлятися / Домовитися (to arrange / agree)B2 — Complete conjugation-and-usage reference for the reflexive aspect pair домовля́тися / домо́витися 'to come to an agreement, to arrange'. Covers the full present (домовля́юся, домовля́єшся…), the gendered past (домовля́вся / домо́вився), both imperfective futures and the perfective simple future with its 1sg в→вл mutation (домо́влюся but домо́вишся, домо́виться…), the imperative, the reciprocal sense, and the verb's government: з + instrumental ('with whom') + про + accusative ('about what').
- Phone, Texting, and Online CommunicationB1 — How to call, text, and chat online in Ukrainian — and the one rule that ties it all together: 'call/write/message someone' all take the DATIVE recipient. Phone: телефонува́ти / дзвони́ти + DATIVE (Я тобі́ подзвоню́ 'I'll call you'), Алло́, Хто це?, Передзвоню́ 'I'll call back', Не чу́ти 'can't hear'. Online: писа́ти / написа́ти + DATIVE (напиши́ мені́), надсила́ти / надісла́ти повідо́млення 'send a message', електро́нна по́шта / іме́йл, посила́ння 'link', заванта́жити 'download', зайти́ в інтерне́т. Texting register (shortened, informal). The insight English speakers miss: дзвони́ти, писа́ти, and надсила́ти all govern the DATIVE recipient (подзвони́ мені́, напиши́ йому́, надішли́ їй) — the same dative-government pattern as дя́кувати and допомага́ти.
- Telling the TimeA2 — Ukrainian clock-telling runs on feminine ordinals (because годи́на 'hour' is feminine): the hour is пе́рша/дру́га годи́на, 'at' an hour is о + locative (о п’я́тій), 'half past' counts TOWARD the next hour (пів на тре́тю = 2:30), 'quarter/minutes past' use на + accusative of the coming hour, and 'to' the hour uses за + nominative — a system built on ordinals and prepositions, not the cardinal clock of English.
- Agreeing, Disagreeing, and PersuadingB1 — The language of agreement and argument in Ukrainian. Agreeing: Я зго́ден/зго́дна 'I agree' (a GENDERED short adjective), Ма́єш ра́цію 'you're right' (the fixed idiom мати рацію, NOT a literal *ти правий), Авже́ж/Зви́чайно 'of course', Са́ме так 'exactly', Цілко́м зго́ден 'completely agree'. Disagreeing: Не зго́ден, Я так не вважа́ю 'I don't think so', Навпаки́ 'on the contrary', Це не зо́всім так 'that's not quite right'. Persuading: Повір мені́, Я переко́наний, що…. Softening disagreement: Можли́во, але́…, З одного бо́ку…. The insight English speakers miss: agreement runs on fixed phrases (мати рацію, саме так) and the gendered зго́ден/зго́дна, while persuasion uses переко́наний + що.