Likes, Dislikes, and Preferences

Saying what you like sounds like it should be the easiest thing in any language, but Ukrainian quietly forces a choice English never asks you to make. "I like coffee" can be Я люблю́ ка́ву — a normal transitive verb where you are the subject and the coffee is in the accusative — or Мені́ подо́бається ка́ва — where the coffee becomes the grammatical subject and you sit in the dative as the person it pleases. Then there is коха́ти, a third verb that also translates as "love" but is reserved almost entirely for romantic love. This page sorts the three out, adds the everyday ways to express preferences (волі́ти, надава́ти перева́гу, кра́ще би), and shows the intensifiers that take you from "I quite like it" to "I adore it" and "I can't stand it."

люби́ти + accusative: the strong, stable "like/love"

Люби́ти is an ordinary transitive verb: you are the subject, and the thing you like goes in the accusative. It covers a broad range — from English "like" to "love" — and it expresses a settled, durable disposition: a taste, a habit, a long-standing fondness. You use it both for things (Я люблю́ ка́ву) and, with an infinitive, for activities (Я люблю́ чита́ти).

UkrainianStructureEnglish
Я люблю́ ка́ву.люблю́ + accusative (ка́ва → ка́ву)I like / love coffee.
Я люблю́ чита́ти.люблю́ + infinitiveI like to read / I love reading.
Ми лю́бимо мо́ре.лю́бимо + accusativeWe love the sea.
Ти лю́биш джаз?лю́биш + accusativeDo you like jazz?

Я люблю́ ка́ву без цу́кру, але́ з молоко́м.

I like my coffee without sugar but with milk. (люблю́ + accusative ка́ву — coffee in the accusative, I am the subject.)

Вона́ ду́же лю́бить чита́ти пе́ред сном.

She really loves reading before bed. (лю́бить + infinitive чита́ти — 'love doing something'.)

💡
The accusative ending is what marks the object: feminine nouns in -а go to -у (ка́ва → люблю́ ка́ву), but most masculine inanimate nouns and all neuter nouns look identical to the nominative (Я люблю́ джаз, Я люблю́ мо́ре). So the case is "there" even when you can't see it.

подо́батися + dative: the milder "I like it," with the subject flipped

This is the construction English speakers most consistently build backwards. Подо́батися means "to be pleasing," and the sentence turns inside out: the person who likes is in the dative, and the thing liked is the grammatical subject in the nominative. The verb therefore agrees with the thing, not with you. Мені́ подо́бається ця кни́га is literally "to me this book is pleasing" — кни́га is the subject, so the verb is singular; with a plural subject it becomes подо́баються.

Compared with люби́ти, подо́батися is milder and more situational — closer to "I find it nice / I'm enjoying it" — and it is the natural choice for a first impression or a specific item rather than a lifelong taste.

UkrainianLiterallyEnglish
Мені́ подо́бається ця кни́га.to-me is-pleasing this bookI like this book.
Мені́ подо́баються ці пі́сні.to-me are-pleasing these songsI like these songs.
Тобі́ подо́бається фільм?to-you is-pleasing the filmDo you like the film?
Мені́ сподо́балося мі́сто.to-me became-pleasing the cityI liked the city. (past)

Мені́ ду́же подо́бається ця кав’я́рня — тут зати́шно й ти́хо.

I really like this café — it's cosy and quiet here. (Мені́ подо́бається + nominative subject кав’я́рня; the verb agrees with the café, not with me.)

Тобі́ подо́баються ці кросі́вки? Я ва́гаюся між дво́ма па́рами.

Do you like these trainers? I'm torn between two pairs. (подо́баються — plural, agreeing with the plural subject кросі́вки.)

Нам ду́же сподо́бався вчора́шній конце́рт.

We really liked yesterday's concert. (past сподо́бався — masculine, agreeing with конце́рт; Нам = dative 'us'.)

💡
The everyday split: люби́ти for a settled taste ("I love coffee, always have"), подо́батися for a reaction or a specific thing ("I like this café"). On a first date you say Мені́ ти подо́баєшся ("I like you") — using люблю́ there would jump straight to a declaration of love. See the full paradigm on подо́батися.

коха́ти: romantic love only

Ukrainian keeps a separate verb, коха́ти, for romantic, passionate love between partners. It takes the accusative just like люби́ти, but you do not use it for coffee, music, or your job — only for the person you are in love with. The famous phrase is Я тебе́ коха́ю ("I love you," to a partner). For a parent, child, or friend you would say Я тебе́ люблю́.

Я тебе́ коха́ю — ти найкра́ще, що зі мно́ю ста́лося.

I love you — you're the best thing that ever happened to me. (коха́ю — romantic love, said to a partner.)

Я люблю́ ба́тьків, але́ коха́ю ті́льки тебе́.

I love my parents, but I'm in love only with you. (люблю́ for family affection vs коха́ю for romantic love — Ukrainian keeps the two apart.)

Preferences: волі́ти, надава́ти перева́гу, кра́ще (би)

To say you prefer one thing over another, Ukrainian gives you three everyday tools.

Волі́ти ("to prefer / would rather") is a single verb that takes an infinitive or a noun in the accusative. It is slightly bookish but common. Надава́ти перева́гу ("to give preference") is a fixed phrase that takes the thing preferred in the dative: надаю́ перева́гу ча́ю ("I prefer tea"). And кра́ще ("better"), optionally softened with the particle би/б, gives the conversational "I'd rather": Я кра́ще пішо́в би пішки́ ("I'd rather walk").

UkrainianStructureEnglish
Я волі́ю лиши́тися вдо́ма.волі́ю + infinitiveI'd rather stay home.
Я надаю́ перева́гу ча́ю.надава́ти перева́гу + dativeI prefer tea.
Я кра́ще піду́ пішки́.кра́ще + verbI'd rather walk.
Я б кра́ще випи́в ка́ви.би/б + кра́ще (softened wish)I'd rather have some coffee.

Я волі́ю зустрі́тися вра́нці, поки́ ще не спе́котно.

I'd rather meet in the morning, before it gets hot. (волі́ю + infinitive — a stated preference.)

Я надаю́ перева́гу ка́ві, а сестра́ — ча́ю.

I prefer coffee, and my sister prefers tea. (надаю́ перева́гу + dative ка́ві / ча́ю — the preferred thing is in the dative.)

Я б кра́ще зали́шилася вдо́ма, як че́сно.

I'd honestly rather stay home. (кра́ще + the conditional particle б — the soft, polite 'I'd rather'; зали́шилася = female speaker.)

Intensity: from обожнюю to терпі́ти не мо́жу

Ukrainian scales liking up and down with a small set of verbs and a fixed idiom for the bottom of the scale.

UkrainianEnglishStrength
Я обожнюю…I adore / I'm crazy about…strongest positive
Я ду́же люблю́…I really love…strong positive
Мені́ подо́бається…I like…mild positive
Мені́ не ду́же подо́бається…I'm not too keen on…mild negative
Я не люблю́…I don't like…negative
Я терпі́ти не мо́жу…I can't stand…strongest negative (fixed idiom)

Обожнюю ("I adore") and ду́же люблю́ take the accusative like люби́ти. On the negative side, не люблю́ is the plain "I don't like," while терпі́ти не мо́жу is a fixed idiom — literally "I cannot bear" — taking the accusative or an infinitive. Note the word order: терпі́ти (the infinitive) comes first, then не мо́жу.

Я обожнюю украї́нську ку́хню, осо́бливо борщ і варе́ники.

I adore Ukrainian cuisine, especially borshch and varenyky. (обожнюю + accusative — the strongest 'I love it'.)

Я терпі́ти не мо́жу, коли́ запі́знюються без попере́дження.

I can't stand it when people are late without warning. (терпі́ти не мо́жу — fixed idiom 'I can't stand', here + a коли́-clause.)

Мені́ не ду́же подо́бається ця ідея, як на ме́не.

I'm not too keen on this idea, if you ask me. (не ду́же подо́бається — the gentle, hedged dislike; як на ме́не 'if you ask me'.)

Source-language comparison

For an English speaker, the hard part is that English packs like, love, adore, and be in love with into one or two verbs, while Ukrainian distributes them across structures with different grammar. "I like" is either люби́ти + accusative (you as subject) or подо́батися + dative (the thing as subject) — and you must pick. "I love" is люби́ти for things and family, but коха́ти for a romantic partner. "I prefer" is not a single verb you can use loosely: it's волі́ти, надава́ти перева́гу (+ dative), or кра́ще (би). The takeaway is that Ukrainian thinks of "liking" in two directions at once — sometimes you do the liking (люби́ти), sometimes the thing does the pleasing (подо́батися) — and the case marking follows from which way the sentence faces.

For a Russian speaker, the structures rhyme but watch the surface: the romantic verb is коха́ти (not люби́ти), "I prefer" is надава́ти перева́гу or волі́ти, "I adore" is обожнюю, and the dislike idiom is терпі́ти не мо́жу. Keep the apostrophe in кав’я́рня and remember it's в Украї́ні.

Common Mistakes

❌ Я подо́баюся цю кни́гу.

Incorrect — treating 'I' as the subject of подо́батися. The liker is dative, the thing is the subject: Мені́ подо́бається ця кни́га.

✅ Мені́ подо́бається ця кни́га.

I like this book. — Мені́ (dative) + nominative subject кни́га.

❌ Мені́ подо́бається ці пі́сні.

Incorrect — the verb must agree with the plural thing liked: Мені́ подо́баються ці пі́сні.

✅ Мені́ подо́баються ці пі́сні.

I like these songs. — plural verb agrees with plural пі́сні.

❌ Я коха́ю ка́ву.

Incorrect — коха́ти is romantic love only; for coffee use люби́ти: Я люблю́ ка́ву.

✅ Я люблю́ ка́ву.

I love coffee. — люби́ти for things and tastes; коха́ти is reserved for a partner.

❌ Я надаю́ перева́гу ка́ву.

Incorrect — надава́ти перева́гу takes the dative, not the accusative: Я надаю́ перева́гу ка́ві.

✅ Я надаю́ перева́гу ка́ві.

I prefer coffee. — the preferred thing goes in the dative (ка́ва → ка́ві).

Key Takeaways

  • Two routes to "I like": люби́ти + accusative (you are the subject, a settled taste — Я люблю́ ка́ву) vs подо́батися + dative (the thing is the subject, a milder reaction — Мені́ подо́бається ка́ва).
  • The verb подо́батися agrees with the thing liked: singular подо́бається vs plural подо́баються.
  • коха́ти is romantic love only (Я тебе́ коха́ю); use люби́ти for family, friends, and things.
  • Prefer: волі́ти + infinitive, надава́ти перева́гу + dative, or кра́ще (би) for the conversational "I'd rather."
  • Intensity: обожнюю (adore) → ду́же люблю́ → подо́бається → не люблю́ → терпі́ти не мо́жу (can't stand, a fixed idiom).

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Подобатися (to be pleasing / to like)A2Complete conjugation-and-usage reference for подо́батися 'to be pleasing / to like' — the model EXPERIENCER-DATIVE verb where the liker goes in the dative (Мені́ подо́бається…) and the thing liked is the nominative subject that controls agreement (подо́бається ця кни́га, подо́баються ці кни́ги). Covers the imperfective present, the gendered past, both imperfective futures, the imperative, the perfective сподо́батися, and the contrast with люби́ти (accusative).
  • Любити (to love / like)A1Complete conjugation-and-usage reference for люби́ти 'to love / to like' — a second-conjugation verb with the labial л-insertion in BOTH the 1sg люблю́ and the 3pl лю́блять (but лю́биш, лю́бить, лю́бимо, лю́бите between them), and the stress retracting to the stem after люблю́. Covers the gendered past, both imperfective futures, the imperative люби́, the accusative object (люблю́ ка́ву, люблю́ тебе́) and the + infinitive pattern (люблю́ чита́ти), the perfective полюби́ти 'come to love', and the contrast with подо́батися for a milder 'like'.
  • Verb Reference: Любити / Подобатися / Кохати (to like, to love)A2A combined conjugation-and-usage reference for the three Ukrainian verbs of liking and loving — люби́ти (general love/like, + accusative, with the 1sg люблю́), коха́ти (romantic love only, + accusative), and подо́батися (the 'appeal' verb: мені́ подо́бається + dative experiencer + nominative subject). One full table per verb, the case-government contrasts, and the кохати-vs-любити distinction native speakers actually observe.
  • Dative: Core UsesA2Beyond the indirect object (дати книгу братові), the dative carries Ukrainian's whole experiencer system: the person who feels, needs, owns an age, or likes something becomes a dative while the verb goes impersonal — мені холодно 'I'm cold', мені двадцять років 'I'm twenty', мені треба йти 'I need to go', мені подобається кава 'I like coffee'.
  • Expressing Feelings and OpinionsB1Talking about how you feel and what you think in Ukrainian — and why so much of it is dative, not 'I am + adjective'. Many feelings are DATIVE impersonals: Мені́ су́мно 'I'm sad', Мені́ стра́шно 'I'm scared', Мені́ при́кро 'I'm sorry/upset'. Liking is dative-subject подо́батися: Мені́ подо́бається фільм 'I like the film' (the film is the subject). Other feelings use -ся verbs (Я хвилю́юся 'I'm worried') or adjectives (Я ра́дий/рада 'I'm glad'). Opinions: Я ду́маю/вважа́ю, що… 'I think that', На мою́ ду́мку / По-мо́єму 'in my opinion', Я (не) зго́ден/зго́дна, Ма́єш ра́цію 'you're right'. The insight English speakers miss: emotion is a DATIVE experiencer (Мені́ + predicative), liking flips the subject (Мені́ подо́бається + nominative), and opinions ride що-clauses.
  • Verbs with a Dative ExperiencerB1A cluster of verbs and predicatives put the EXPERIENCER in the dative, with either an impersonal verb or a nominative thing as grammatical subject: Мені́ подо́бається фільм 'I like the film', Мені́ вдало́ся 'I managed', Мені́ хо́четься 'I feel like', Мені́ браку́є ча́су 'I'm short of time', Мені́ сни́ться сон 'I'm dreaming', Мені́ тре́ба йти 'I have to go'. The English subject 'I' becomes мені́, and the verb agrees with the thing or stays impersonal.