Acabar de + infinitivo: pasado reciente

When something happened a moment ago — minutes, sometimes seconds — Spanish reaches for acabar de + infinitivo. Acabo de llegar ("I just arrived"), acabamos de comer ("we just ate"), acaba de llamar tu madre ("your mum just called"). The construction looks at the recent past from the vantage point of the present: the action is finished, but its freshness still hangs in the air. This page covers the structure, the tense restrictions (this is where most learners get tripped up), and the everyday situations where Spaniards use it constantly.

The structure

Three pieces, always in this order:

  1. The verb acabar conjugated to match the subject.
  2. The fixed preposition de — not optional, never replaced.
  3. An infinitiveany verb in its dictionary form.
Subjectacabar (present)
  • de + infinitive
Meaning
yoacaboacabo de llegarI just arrived
acabasacabas de llegaryou just arrived
él / ella / ustedacabaacaba de llegarhe/she/you (formal) just arrived
nosotros / nosotrasacabamosacabamos de llegarwe just arrived
vosotros / vosotrasacabáisacabáis de llegaryou (all) just arrived
ellos / ellas / ustedesacabanacaban de llegarthey / you (formal plural) just arrived

Acabo de llegar a casa, estoy reventado.

I just arrived home, I'm exhausted.

Acaba de llamar tu madre, dice que la llames cuando puedas.

Your mum just called, she says to call her back when you can.

Acabamos de comer, no nos apetece nada más.

We just ate, we don't feel like anything more.

The crucial point: acabar here doesn't mean "finish"

The verb acabar on its own means "to finish" — acabé el libro anoche means "I finished the book last night." But in the periphrasis acabar de + infinitive, acabar loses that meaning entirely. It becomes a grammatical marker of recent past, nothing more.

This is why the literal translation of acabo de llegar — "I finish of to arrive" — sounds nonsensical in English. The construction is fixed; the words have stopped behaving compositionally. You memorise it as a unit and move on.

Acabé el informe a las once de la noche.

I finished the report at eleven at night. (acabar = finish, literal use)

Acabo de terminar el informe.

I just finished the report. (acabar de = just; even though the infinitive is 'terminar' = finish)

Notice that you can stack acabar de + terminaracabo de terminar — and the sentence is perfectly natural. The two acabars are doing different jobs: the conjugated one is the periphrasis marker, the infinitive terminar is the lexical "finish."

💡
Treat acabar de + infinitive as a fixed unit meaning "just (did)." Don't try to derive the meaning from acabar ("finish") + de — the construction is non-compositional.

The tense restriction: only present and imperfect

This is the single most important rule about acabar de + infinitive: it only carries the "just (did)" meaning in the present and the imperfect. In other tenses, acabar de either reverts to its literal meaning ("finish doing") or does not work at all.

  • Present: acabo de llegar = "I just arrived" (right now, moments ago).
  • Imperfect: acababa de llegar = "I had just arrived" (at some past moment).
  • Preterite: acabé de comer = "I finished eating" (literal — completion, not recency).
  • Future/conditional: acabaré de comer = "I'll finish eating" (literal, not "I'll have just eaten").

The present and the imperfect are the two tenses that anchor "just" to a moment — present for "just now" relative to speaking, imperfect for "just then" relative to some past reference point.

Acabo de salir del trabajo, voy de camino.

I just left work, I'm on my way.

Acababa de salir de casa cuando empezó a llover.

I had just left the house when it started raining.

Cuando llegamos, acababan de cerrar el restaurante.

When we arrived, they had just closed the restaurant.

The imperfect: "had just"

The imperfect form acababa, acababas, acababa, acabábamos, acababais, acababan + de + infinitive is the Spanish equivalent of English "had just done." It locates the recent past relative to another past moment — usually a moment introduced by cuando or by the broader past context.

Acababa de empezar a comer cuando sonó el teléfono.

I had just started eating when the phone rang.

Cuando llegué, acababan de irse.

When I arrived, they had just left.

Acabábamos de mudarnos al piso cuando descubrimos las goteras.

We had just moved into the flat when we discovered the leaks.

This is a much cleaner way to say "had just" than the alternative recién había + past participle, which exists in Latin America but is almost never used in Spain. In peninsular Spanish, acababa de is the default for "had just."

How recent is "recent"?

Acabar de + infinitive implies that the action is fresh — usually within the last few minutes, sometimes the last hour. The further back the action, the worse the construction fits.

  • Acabo de llegar — minutes ago. Perfect.
  • Acabo de comer — minutes to half an hour ago. Perfect.
  • Acabo de verlo esta mañana — earlier this morning. Stretches the construction, but acceptable in casual speech.
  • Acabo de verlo ayer — yesterday. Wrong. Use the preterite (lo vi ayer) or present perfect (lo he visto).

In peninsular Spanish, the present perfect (he llegado, he comido) handles the "in the recent past, today" range — including events from earlier in the same day. Acabar de sits underneath that, marking only the very recent past, the past that has barely happened.

Acabo de hablar con él.

I just spoke with him. (a moment ago)

He hablado con él esta mañana.

I spoke with him this morning. (earlier today)

Hablé con él el viernes.

I spoke with him on Friday. (further past)

Pronoun placement

Object and reflexive pronouns work the standard way: either before acabar or attached to the infinitive. Both are equally common and correct.

Te acabo de mandar el correo.

I just sent you the email. (pronoun before acabar)

Acabo de mandarte el correo.

I just sent you the email. (pronoun attached to infinitive)

Me acabo de duchar.

I just showered. (reflexive before acabar)

Acabo de ducharme.

I just showered. (reflexive attached to infinitive)

When pronouns stack on the infinitive, a written accent may be required to preserve stress: acabo de + decir + me + loacabo de decírmelo.

Acabar de in the negative

The negative no acabar de + infinitive exists, but it carries a different idiomatic meaning in colloquial peninsular Spanish: "not quite," "not fully." It does NOT mean "not just (did)."

No acabo de entender lo que me dices.

I don't quite understand what you're telling me.

No acaba de funcionar bien el ordenador.

The computer isn't quite working properly.

No acabo de creérmelo.

I can't quite believe it.

If you want to say "I didn't just arrive" (negating the recent-past meaning), you generally restructure the sentence — no he llegado hace un minuto ("I didn't arrive a minute ago"), or even just no, llegué hace una hora ("no, I arrived an hour ago").

💡
No acabo de + infinitive means "I can't quite + infinitive" — not "I didn't just + verb." This is one of the most idiomatic uses of acabar in peninsular Spanish, and it confuses learners constantly.

Acabar de vs the present perfect: a peninsular split

Peninsular Spanish loves the present perfect for recent past events (he llegado, he comido esta mañana). So when does a Spaniard pick acabar de over the present perfect?

  • Acabar de zooms in on the freshness of the event. The implication is "just now, this very moment." Use it when the recency itself is what you want to communicate.
  • Present perfect simply locates the event in a "current" period (today, this morning, this week). It doesn't necessarily mean the event is fresh.

Acabo de llegar.

I just arrived. (this very second)

He llegado hace media hora.

I arrived half an hour ago. (today, but not just now)

¡Acaba de llamar Pedro!

Pedro just called! (the phone literally just rang)

Pedro ha llamado esta tarde.

Pedro called this afternoon. (today, no special freshness implied)

How this differs from English

English uses the adverb "just" (placed between auxiliary and main verb) to mark recent past: "I have just arrived" or, more casually in American English, "I just arrived." Spanish uses a verbal construction instead.

The trade-off: Spanish acabar de is more compact (one construction, predictable form) but less flexible — it only works in present and imperfect. English "just" can attach to virtually any tense ("I will have just finished," "I had just been about to..."), and that flexibility has no clean Spanish equivalent.

For learners coming from English, the main mental shift is:

  1. Reach for acabar de in the present whenever you would say "I just (did)."
  2. Reach for acababa de in the imperfect whenever you would say "I had just (done)."
  3. Don't try to use it in other tenses — if you need to express recency in the future or conditional, restructure with adverbs like recién or hace un momento.

Cuando llegue, le diré que acabo de hablar contigo.

When he arrives, I'll tell him I just spoke to you. (the 'acabo de' is in present even inside a future framing)

Common Mistakes

❌ Acabo llegar a casa.

Incorrect — the preposition 'de' is required between 'acabar' and the infinitive.

✅ Acabo de llegar a casa.

I just arrived home.

❌ Acabo de llegar ayer.

Incorrect — 'acabar de' implies very recent past (minutes, sometimes hours). For 'yesterday', use the preterite.

✅ Llegué ayer.

I arrived yesterday.

❌ Acabé de comer hace cinco minutos.

The preterite 'acabé de' means 'I finished eating' (literal), not 'I just ate'. For the recent-past meaning, use present 'acabo de'.

✅ Acabo de comer.

I just ate.

❌ No acabo de llegar, llegué hace una hora.

Misleading — 'no acabo de + infinitive' means 'I can't quite + infinitive'. To deny recent arrival, restructure.

✅ No, llegué hace una hora, no acabo de llegar.

No, I arrived an hour ago, not just now.

❌ Acabaré de cenar para llamarte.

Awkward — 'acabar de' doesn't carry the 'just' meaning in the future. Restructure.

✅ Cuando termine de cenar, te llamo.

When I finish dinner, I'll call you.

❌ Acababa que llegar cuando sonó el timbre.

Incorrect — the connector is 'de', never 'que'.

✅ Acababa de llegar cuando sonó el timbre.

I had just arrived when the doorbell rang.

Key Takeaways

  • Acabar de + infinitivo means "to have just (done something)" — the very recent past, usually within minutes.
  • The construction works only in present (acabo de llegar = "I just arrived") and imperfect (acababa de llegar = "I had just arrived"). In other tenses, acabar de reverts to its literal meaning of "finish."
  • The preposition de is required and never replaced.
  • Acabar here does NOT mean "finish" — the construction is a fixed unit. Don't try to translate it word-for-word.
  • The recency window is roughly minutes to an hour; "yesterday" is too far back.
  • No acabar de + infinitive idiomatically means "not quite + infinitive" — no acabo de entender = "I don't quite understand." It does not negate the recent-past meaning.
  • Pronouns go either before acabar (te acabo de llamar) or attached to the infinitive (acabo de llamarte).
  • In peninsular Spanish, acababa de is the standard way to say "had just" — far more common than the Latin American recién había.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Pretérito con expresiones temporalesA2The time expressions that trigger the preterite in peninsular Spanish — ayer, anoche, hace dos años, en 2010, durante tres horas — and the equally important set that triggers the present perfect instead in Spain.
  • Expresiones de tiempoA1The peninsular toolkit for talking about when: ahora, ahora mismo, ayer, hoy, mañana, esta mañana, anoche, dentro de un rato, hace una semana. Includes the peninsular meal schedule, the menos cuarto vs cuarto para distinction, and the perfecto-vs-pretérito rule that ties tense to time expressions.
  • Soler + infinitivo: acción habitualA2The Spanish verb for habitual action — suelo desayunar a las ocho means 'I usually have breakfast at eight'. A defective verb with no future or conditional.
  • Usos generales del pretérito perfectoA2The four main jobs of the Spanish present perfect — today's events, life experiences, recent unspecified past, and ongoing situations with ya/todavía/nunca — and why peninsular Spanish leans on this tense far more than English or Latin-American Spanish.