Pretérito con expresiones temporales

The preterite has a tight relationship with certain time expressions. Some are reliable green lights: see them in a sentence and you know the verb should be in the preterite. Others — and this is where peninsular Spanish gets interesting — are equally reliable red lights that push you into the present perfect instead.

This page lays out both sets, because in Spain you can't fully understand the preterite without understanding the time expressions that block it. Once you internalize the two lists, almost every preterite-vs-perfect choice in Spain becomes mechanical.

The green-light list: time expressions that trigger the preterite

These expressions place an event in a closed past framea time window the speaker treats as finished, separate from now. The preterite is the default verb tense for all of them.

ExpressionMeaningExample
ayeryesterdayAyer cené pronto.
anteayerday before yesterdayAnteayer me llamó tu padre.
anochelast nightAnoche dormí fatal.
el lunes / martes pasadolast Monday / TuesdayEl jueves pasado fuimos al cine.
la semana pasadalast weekLa semana pasada vi a Marta.
el mes pasado / el año pasadolast month / yearEl año pasado viajé a Japón.
en + yearin [year]En 2010 me mudé a Madrid.
en + monthin [month, past]En enero cambié de trabajo.
hace + durationX agoHace dos años dejé de fumar.
durante + durationfor / during XEstudié durante tres horas.
de repentesuddenlyDe repente sonó el timbre.
una vezonce / one timeUna vez vi un oso en los Pirineos.

Ayer me encontré a Sergio en el metro y nos tomamos un café.

Yesterday I bumped into Sergio on the metro and we grabbed a coffee.

El año pasado mis padres se mudaron a un pueblo de Cádiz.

Last year my parents moved to a village in Cádiz.

Hace tres semanas terminé mi tesis y todavía no me lo creo.

Three weeks ago I finished my thesis and I still can't believe it.

En 1998 nací en Bilbao, pero crecí en Madrid.

I was born in Bilbao in 1998, but I grew up in Madrid.

The red-light list: time expressions that block the preterite in Spain

These expressions place an event within the speaker's current frame of reference — today, this week, this year, the period that's still going. In peninsular Spanish, they pair canonically with the present perfect, not the preterite.

ExpressionMeaningExample (Spain)
hoytodayHoy he comido pasta.
esta mañanathis morningEsta mañana he ido al médico.
esta tardethis afternoonEsta tarde hemos visto la peli.
esta nochetonight (so far)Esta noche no he cenado todavía.
esta semanathis weekEsta semana he estado liado.
este mesthis monthEste mes hemos vendido mucho.
este añothis yearEste año he viajado mucho.
hasta ahoraup to nowHasta ahora no he tenido problemas.
todavía no / aún nonot yetTodavía no he llamado a mi madre.
ya (perfectivo)alreadyYa hemos terminado.
alguna vez / nuncaever / never (in life)¿Alguna vez has estado en Granada?

Hoy he tenido un día horrible en el trabajo.

I've had an awful day at work today.

Esta semana hemos comido fuera tres veces. Es demasiado.

We've eaten out three times this week. It's too much.

¿Alguna vez has probado el pulpo a la gallega?

Have you ever tried Galician-style octopus?

In Latin American Spanish, all of these examples would typically take the preterite (Hoy tuve un día horrible, Esta semana comimos fuera, ¿Alguna vez probaste el pulpo?). In Spain, that pattern sounds either Latin American or — for many listeners — simply wrong.

💡
Treat the red-light list as a hard rule when you're learning. The longer you study and the more native input you hear, the more you'll notice that the line is softening: younger Spaniards, regional dialects (especially in Galicia, Asturias, León, and the Canaries), and certain registers will use the preterite even within today's frame. But until you have a feel for those exceptions, the safe peninsular default is green-light list → preterite, red-light list → present perfect.

Why "hace dos años" is preterite but "esta semana" is perfect

This is the trip-up: both involve durations, both reach back from now. Why does one take the preterite and the other the present perfect?

The answer is whether the speaker treats the time frame itself as closed.

  • Hace dos años dejé de fumar — the moment of quitting was two years ago, closed off. The action is a point in the past.
  • Este año he dejado de fumar — the action happened within this year, a frame that is still open from the speaker's perspective. We're still inside that year.

The preterite is for closed frames; the present perfect is for frames the speaker is still inside. That's the underlying logic.

Hace dos meses empecé a estudiar chino.

Two months ago I started studying Chinese.

Este mes he empezado a estudiar chino.

This month I started studying Chinese.

Both are correct; they encode different framings. The first treats the start as a point in a closed past. The second treats it as an event within the current, still-open month.

Cuando + preterite: a special case

The connector cuando deserves its own note. With the preterite, cuando marks a punctual moment — the answer to "when exactly?"

Cuando llegué a Madrid, no conocía a nadie.

When I arrived in Madrid, I didn't know anyone.

Llegué (preterite) = the moment of arrival. Conocía (imperfect) = ongoing state.

Cuando me llamaste, estaba en el coche.

When you called me, I was in the car.

Llamaste (preterite) = the call, a punctual event. Estaba (imperfect) = the ongoing background state.

If both verbs around cuando are bounded events in sequence, both are preterite:

Cuando entré, todos se callaron.

When I walked in, everyone went quiet.

Durante and desde... hasta: durations that take the preterite

Durations that are closed at both ends trigger the preterite, even if they're long.

Viví durante diez años en Sevilla.

I lived in Seville for ten years.

Trabajé en aquella empresa desde 2015 hasta 2021.

I worked at that company from 2015 to 2021.

Both have explicit endpoints. The duration is wrapped up. Preterite.

Compare with open-ended duration from past to now, which takes the present tense (often with desde or desde hace):

Vivo en Madrid desde hace tres años.

I've been living in Madrid for three years.

This is the present tense in Spanish — not a past tense at all — because the living is still going on.

Vosotros in time-marked sentences

The peninsular vosotros preterite endings (-asteis, -isteis) appear constantly with these time markers in everyday Spanish:

¿Qué hicisteis anoche? — Salimos a tomar algo por Malasaña.

What did you guys do last night? — We went out for drinks in Malasaña.

¿Ya comisteis o esperáis a Marta?

Have you guys eaten already or are you waiting for Marta?

¿Cuándo conocisteis a Pablo? — Hace dos años, en una boda.

When did you guys meet Pablo? — Two years ago, at a wedding.

Note that in the second example, ya comisteis is one of the cases where many peninsular speakers do use the preterite even within today's frame — ya + preterite is a fixed conversational pattern, especially in questions. The "purest" peninsular form would be ¿Ya habéis comido?, but ¿Ya comisteis? is widely heard and accepted.

Common Mistakes

❌ Esta semana vi a Pablo.

Incorrect for Spain — esta semana is still-open, triggers the present perfect

✅ Esta semana he visto a Pablo.

I saw Pablo this week.

The single most common English-speaker error in peninsular Spanish, often imported from Latin American textbooks. Drill it into yourself: esta semana / este mes / este año + present perfect.

❌ Hoy fui al gimnasio.

Incorrect for Spain — hoy triggers the present perfect

✅ Hoy he ido al gimnasio.

I went to the gym today.

The classic hoy error. The fact that it happened earlier in the day doesn't matter — as long as you're still inside today, peninsular Spanish wants the present perfect.

❌ Ayer he ido al gimnasio.

Incorrect — ayer is a closed past frame, requires the preterite

✅ Ayer fui al gimnasio.

I went to the gym yesterday.

The mirror image. Once you've crossed into yesterday, the preterite is mandatory. Ayer he ido is genuinely ungrammatical in standard peninsular Spanish.

❌ Hace dos años he dejado de fumar.

Incorrect — hace + duration always takes the preterite

✅ Hace dos años dejé de fumar.

Two years ago I quit smoking.

Hace + duration refers to a point in the closed past, regardless of how recent. Hace cinco minutos would also be preterite (hace cinco minutos me llamó tu madre), even though five minutes ago is technically "today."

❌ Durante cinco años estaba viviendo en Sevilla.

Incorrect — a closed-off duration needs the preterite, not the progressive imperfect

✅ Durante cinco años viví en Sevilla.

I lived in Seville for five years.

Closed durations need the preterite. English speakers sometimes reach for was living (imperfect/progressive) because the duration is long, but the boundedness — five years, finished — is what matters.

Key takeaways

  • The preterite pairs with closed past time frames: ayer, anoche, la semana pasada, en 2010, hace dos años, durante tres horas.
  • In Spain, the present perfect pairs with still-open frames: hoy, esta mañana, esta semana, este año, hasta ahora, todavía no, alguna vez.
  • Hace + duration always takes the preterite — even hace cinco minutos.
  • Durante + duration with explicit endpoints takes the preterite.
  • Vosotros preterite (-asteis, -isteis) is standard in Spain everyday speech with all of these markers.
  • The deep logic: closed frame → preterite, frame the speaker is still inside → present perfect.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Cómo elegir entre pretérito y pretérito perfectoA2Peninsular Spanish's defining past-tense choice. He comido for actions inside the current time frame (hoy, esta semana, este año, en mi vida); comí for actions outside it (ayer, la semana pasada, hace dos años). Time markers do most of the work. Plus the peninsular vs Latin American contrast and the northern Spain counter-trap.
  • Pretérito para acciones terminadasA2The core use of the preterite — completed, bounded past actions — with the time markers that trigger it, the contrast with the imperfect, and the peninsular twist that today's events take the present perfect instead.
  • Pretérito perfecto hodiernal en EspañaA2Why peninsular Spanish forces the present perfect (he comido) for any event that happened today — and often this week, this month, or this year — where Latin America would use the simple preterite.
  • Pretérito en narración: secuencias de accionesB1How the preterite drives Spanish narrative — each verb advances the plot one step — paired with the imperfect for background, and the peninsular twist that today's stories use the present perfect instead.
  • Errores peninsulares: pretérito vs perfectoA2Spain uses 'he comido' for actions inside the current time frame (today, this week) and 'comí' for actions outside it (yesterday, last week). Latin America prefers the preterite for both. Time markers are the cleanest signal — plus a counter-trap: northern Spain (Galicia, Asturias, León) breaks the rule and prefers the preterite even within the current frame.