If you have only studied Spanish in friendly settings, your first Madrid business meeting will sound unexpectedly cold. People you have never met will quería you and podríamos you and si le parece bien you for an entire hour without once cracking a smile, then sign off your emails with un saludo cordial and disappear. None of this is unfriendly. It is the formal-business register, which peninsular Spain holds onto more carefully than many other Spanish-speaking countries.
The dialogue below is between a sales representative (comercial) and a client (cliente) at a Madrid office. Both use usted throughout — typical of a first or early meeting. We annotate the conditional-as-politeness machinery, the corporate we, the formal subordinate constructions, and the bureaucratic vocabulary that makes the whole thing sound like real Madrid office Spanish.
The text
Sr. Vega (cliente). —Buenos días. Tenía cita con el señor Domínguez a las once. Recepcionista. —Buenos días, señor Vega. El señor Domínguez le está esperando en la sala de reuniones. ¿Le acompaño? Sr. Vega. —Sí, por favor, muchas gracias.
(En la sala de reuniones)
Sr. Domínguez. —Señor Vega, encantado de conocerle en persona. Por favor, tome asiento. ¿Le apetece un café? Sr. Vega. —Encantado. Un café, gracias. Con un poco de leche. Sr. Domínguez. —Le he pedido que viniera hoy porque quería comentarle algunos detalles del presupuesto que le enviamos la semana pasada. ¿Pudo revisarlo? Sr. Vega. —Sí, lo revisé el viernes con mi director financiero. En general nos parece bien, pero hay un par de puntos que querríamos discutir. El primero es el plazo de entrega. Sr. Domínguez. —Por supuesto. Dígame. Sr. Vega. —Ustedes proponen seis semanas desde la firma del contrato. Para nosotros sería demasiado: necesitaríamos el material a más tardar en cuatro semanas. Sr. Domínguez. —Entiendo. Tendría que consultarlo con el departamento de producción, pero, si le parece bien, podríamos comprometernos a cinco semanas y, en casos urgentes, a cuatro, con un pequeño recargo. Sr. Vega. —Eso ya nos cuadra mejor. El segundo punto es el descuento por volumen. ¿Sería posible aplicarlo desde el primer pedido y no a partir del segundo? Sr. Domínguez. —Esa decisión no depende solo de mí. Le mandaré una propuesta revisada antes del viernes. ¿Cuál es la dirección de correo electrónico que prefiere? Sr. Vega. —La que aparece en mi tarjeta. Le agradecería que pusiera también en copia a mi secretaria, María Sanz. Sr. Domínguez. —Faltaría más. Si le parece bien, podríamos firmar la versión definitiva el lunes que viene, a primera hora. Yo le llamaría el viernes por la tarde para confirmar. Sr. Vega. —Perfecto. Pues quedamos así. Muchas gracias por su tiempo. Sr. Domínguez. —Gracias a usted, señor Vega. Un saludo a su equipo.
Annotations
Le está esperando — usted with leísmo
The receptionist's le está esperando refers to el señor Vega — the direct object of esperar. Strict grammar would call for lo está esperando, but peninsular Spanish — especially in formal contexts — overwhelmingly uses leísmo for masculine human direct objects: le veo, le he conocido, le he llamado. This is considered fully standard for masculine animate referents in Spain. With feminine human referents, la remains the norm (la veo, la espero). With inanimate objects, lo / los / la / las are required (lo he firmado, not ❌le he firmado).
El director le está esperando en su despacho, señor Vega.
The director is waiting for you in his office, Mr. Vega.
A los nuevos clientes los recibimos siempre en la planta de arriba.
We always receive new clients on the upper floor.
For the full picture of leísmo — when it is standard, when it is regional, when it is wrong — see the dedicated pages on leísmo and lo/la variation.
Tenía cita con el señor Domínguez — imperfect as politeness
Sr. Vega does not say Tengo cita — present indicative — but Tenía cita. The imperfect here is not about past time; it is a politeness device. Spanish has two stock politeness softeners: the conditional (querría, me gustaría, podría) and the imperfect of querer, poder, deber, used precisely when you are about to ask for or assert something and want to keep the asking gentle. Every Spanish business interaction is dotted with them.
Buenos días. Quería hablar con el señor Domínguez, por favor.
Good morning. I'd like to speak with Mr. Domínguez, please.
Tenía cita a las once y media.
I had an appointment at half past eleven. (i.e., 'I have an appointment'.)
The imperfect of querer is the highest-frequency form of this softener: quería, queríamos. Notice that English here uses would like to — also a conditional / imperfect-feeling softener. The semantic logic is parallel.
¿Le apetece un café? — apetecer, the peninsular gustar-type verb
Apetecer is the verb of to feel like (something). It is one of the most genuinely peninsular verbs in everyday Spanish: in Latin America the equivalent is ¿se te antoja…? (Mexico) or simply ¿quieres…? In Spain, apetecer is the default and querer sounds a touch demanding. Grammatically apetecer behaves exactly like gustar — the thing-felt-like is the subject, the experiencer is the indirect object: me / te / le / nos / os / les apetece + noun or infinitive.
¿Le apetece un café antes de empezar la reunión?
Would you like a coffee before we start the meeting?
No me apetece nada salir hoy, llevo todo el día con dolor de cabeza.
I don't feel like going out at all today, I've had a headache all day.
Le he pedido que viniera — pedir que + imperfect subjunctive
Pedir que requires a subjunctive in the embedded clause. Because le he pedido is in the present perfect — a past tense for sequence-of-tense rules — the subordinate verb must be in the imperfect subjunctive: viniera. The same sentence with le pido in the present indicative would take a present subjunctive: Le pido que venga.
Le he pedido que viniera hoy para hablar del presupuesto.
I've asked you to come today to discuss the quote.
Le pido que venga mañana a primera hora, por favor.
I'm asking you to come tomorrow first thing, please.
Querríamos discutir un par de puntos — conditional plural as polite hedging
Querríamos discutir is the nosotros conditional of querer. Spanish business speech uses the conditional plural constantly to hedge requests on behalf of the team or the company: querríamos, podríamos, necesitaríamos, sería posible. The speaker glides between querría (on my behalf) and querríamos (on the team's behalf) depending on whose interest is being asserted.
Querríamos cerrar el contrato antes del cierre del trimestre.
We'd like to close the contract before the end of the quarter.
¿Sería posible adelantar la reunión a las nueve?
Would it be possible to bring the meeting forward to nine?
Tendría que consultarlo — conditional of tener que for hedged necessity
Spanish distinguishes tengo que (I have to, fact), debería (I should), and tendría que (I'd have to, conditional). The conditional tendría que signals necessity contingent on agreement — the speaker is not refusing, but flagging that a check is required before they can commit.
Tendría que consultarlo con el departamento de producción antes de confirmárselo.
I'd have to check with the production department before I could confirm.
Si le parece bien, podríamos… — conditional + si clause
This is the diplomatic spine of Spanish business proposals. The si clause uses the present (si le parece bien, si le viene bien); the main clause uses the conditional (podríamos, firmaríamos). A Type-1 conditional with a softened main clause — the conditional turns a possible future into we could rather than we will.
Si le parece bien, podríamos firmar el lunes que viene.
If it suits you, we could sign next Monday.
Le mandaré una propuesta revisada antes del viernes — simple future for committed actions
When the speaker commits to a concrete action of theirs, the simple future (mandaré, llamaré, enviaré) is the natural choice, slightly more formal than voy a + infinitive. Business writing prefers the morphological future for explicit commitments: Le confirmaré por correo, Le mandaremos los datos esta misma tarde.
Le mandaré la propuesta revisada antes del viernes a primera hora.
I'll send you the revised proposal by Friday first thing.
Le agradecería que pusiera también en copia a mi secretaria — agradecer que + imperfect subjunctive
Le agradecería que… (I would be grateful if you would…) is the highest-frequency polite request in formal Spanish — appearing in emails, letters, contracts, and meetings constantly. It triggers an imperfect subjunctive in the embedded clause (pusiera, enviara, confirmara) because the main verb is in the conditional, a past tense for sequence-of-tense purposes. The full pattern: conditional + que + imperfect subjunctive.
Le agradecería que confirmara la cita por correo electrónico.
I'd be grateful if you'd confirm the appointment by email.
Le agradecería que pusiera a mi compañera en copia.
I'd be grateful if you'd cc my colleague.
Faltaría más — fixed formula meaning of course / not at all
Faltaría más is the equivalent of English of course / by all means, used to brush aside thanks or to confirm an obvious agreement. Literally it would be lacking more — the conditional preserves the polite, hypothetical feel. Common in service settings and formal exchanges.
—¿Le importaría firmar aquí, por favor? —Faltaría más.
—Would you mind signing here, please? —Of course, no problem at all.
Quedamos así — quedar en for arranged agreements
Quedar en + infinitive (or quedar así) is the standard Spanish for to agree on / to arrange / to settle. The closing line of a meeting is almost always Pues quedamos así, Quedamos en eso, or ¿En qué quedamos? — locking in the verbal contract.
Pues quedamos en hablar el viernes por la tarde para confirmar.
So we agree to talk on Friday afternoon to confirm.
Un saludo a su equipo — sign-off formulas
The standard business sign-off in Spain is one of: Un saludo (neutral), Un saludo cordial / Saludos cordiales (warmer, still formal), Atentamente (most formal, mostly written), Cordialmente (formal alternative), Un abrazo (friendly, for known correspondents), Hasta pronto / Hasta la próxima (verbal closure to a meeting). English Sincerely yours and Best regards have no exact Spanish counterpart — Sinceramente exists but feels stilted and translated. Use the local formulas.
Clitic position with periphrastic verbs
Spanish allows two positions for clitics with periphrastic structures like voy a + inf or tendría que + inf: in front of the conjugated verb (se lo vamos a enviar), or attached to the infinitive (vamos a enviárselo). Both are correct and the dialogue uses both. With the simple perfect tense, however, clitics never split: se lo he enviado, never ❌he se lo enviado.
Vamos a enviárselo esta misma tarde.
We'll send it to you/them this very afternoon.
Se lo vamos a enviar esta misma tarde.
We'll send it to you/them this very afternoon. (equivalent)
Business-meeting vocabulary cheat sheet
The dialogue showcases the standard inventory: la reunión, la sala de reuniones, el presupuesto (quote / budget), el contrato, la factura (invoice), el pedido (order), el plazo de entrega (delivery deadline), el descuento, la propuesta / la oferta, el departamento (de producción / ventas / RR. HH.), la cita (appointment), el director (often modified: director financiero, director comercial), el correo electrónico, la videoconferencia / la videollamada, la firma (signature), firmar, confirmar, acordar (to agree on), adelantar / posponer / aplazar (to bring forward / postpone / delay), a primera hora / a última hora (first / last thing in the day).
Cultural note
Peninsular business culture is more formal than Anglo norms, especially at first contact. Most Spanish white-collar workplaces use usted with external clients and tú internally — but at traditional firms (law, banking, ministries) usted may persist among colleagues until explicitly switched. The signal for the switch is often Por favor, tutéeme or the colloquial Háblame de tú, por favor. Until that signal arrives, stay with usted. Email salutations use a colon, not a comma: Estimado señor Vega: / Estimada señora Sanz:, with the body starting on the next line with a capital letter.
Common transfer errors
❌ Buenos días, quiero hablar con el señor Domínguez.
Too direct — at first contact use the imperfect or conditional softener: 'quería hablar' or 'querría hablar'.
✅ Buenos días, quería hablar con el señor Domínguez, por favor.
Good morning, I'd like to speak with Mr. Domínguez, please.
❌ Le agradecería que pone a María en copia.
Wrong mood and tense — 'agradecer que' with the verb in the conditional triggers the imperfect subjunctive in the dependent clause: 'pusiera'.
✅ Le agradecería que pusiera a María en copia.
I'd be grateful if you'd cc María.
❌ Si le parecerá bien, podríamos firmar el lunes.
Wrong — Spanish 'si' clauses never use the future. Use the present: 'si le parece bien'.
✅ Si le parece bien, podríamos firmar el lunes.
If it suits you, we could sign on Monday.
❌ Yo le llamaré para confirmar, ¿le parece bien tú?
Pronoun switch — once you're in 'usted' you stay in 'usted'. Mixing 'tú' with the formal verb is jarring.
✅ Yo le llamaré para confirmar, ¿le parece bien?
I'll call you to confirm — does that suit you?
❌ Vamos a se lo enviar mañana.
Wrong clitic position — combined clitics either go before the conjugated verb ('se lo vamos a enviar') or attached to the infinitive ('vamos a enviárselo').
✅ Vamos a enviárselo mañana.
We'll send it to him/her tomorrow.
Key takeaways
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Tú vs usted: tratamiento singularA2 — Peninsular Spanish has tilted hard toward tú in the past fifty years. Usted is now reserved for genuine formality — much narrower than in most of Latin America. Learn the modern Spanish defaults, the verb agreement rule that catches every learner, and the situations where usted still matters.
- Condicional de cortesíaB1 — How to use the conditional to soften requests, suggestions, and opinions — Me gustaría, podría, querría — and how it differs from the equally polite imperfect (quería).
- Imperfecto de cortesía: quería, podíaB1 — Spaniards routinely use the imperfect — quería, podía, venía — to soften present-moment requests in shops, cafés, offices, and any situation calling for polite distance. It is not a past tense at all in this use; it is the default polite present in Spain.
- Gramática formal vs informalB1 — A B1 guide to the systematic grammatical differences between formal and informal peninsular Spanish — well beyond the tú/vosotros vs usted/ustedes axis. Imperative softening with the conditional, subjunctive in polite requests, full vs reduced periphrastic phrases (vamos a verlo vs vamos a ver), syntactic density, pronoun fullness, the haber/tener choice, formula expressions (le saluda atentamente, un cordial saludo), and the morphology shifts (diminutive -ito for warmth, longer phrasal constructions in formal) that mark a single message as either business-letter or text-to-a-friend.
- Pronombres de complemento indirecto: me, te, le, nos, os, lesA1 — The indirect object pronouns mark the recipient or beneficiary of an action (me, te, le, nos, os, les) — and Spanish uses them in many situations where English doesn't, including the famous gustar-type pattern.
- Pronombres combinados con infinitivosB1 — When a verb phrase has a conjugated verb plus an infinitive, combined object pronouns can either sit before the conjugated verb (Me lo va a decir) or attach to the end of the infinitive (Va a decírmelo) — both are correct, but the accent on the attached form is non-negotiable.