Imperativos atenuados: '¿me das…?'

If you learn the Spanish imperative and then walk into a bar in Madrid and say "¡Dame una caña!", you'll get your beer — but the bartender will hear you as either rude or oddly comedic. Spanish in Spain leans heavily on softening strategies: questions, conditionals, the imperfect, and hedging particles. The bare imperative exists and is used, but mostly with people you're close to, in genuine urgency, or in service interactions where it's pre-softened by por favor and a smile. This page gives you the full politeness scale, from most direct to most deferential, with the verb forms each level uses.

Why this matters more than learners think

English speakers often arrive at Spanish thinking it's a "direct" language and that imperatives are normal. They aren't, in adult-to-adult interactions outside intimate settings. Spanish has built up a thick repertoire of softening forms, and using them isn't optional politeness — it's how requests are normally made. A bare "dame" or "pásame" between friends is fine; between strangers it sounds barked.

The good news: the softening strategies are systematic, learnable as a small inventory of constructions, and immediately raise your perceived politeness several notches.

The politeness scale, from direct to deferential

LevelFormExampleTypical context
  1. Direct imperative
Verb + cliticsDame el bolígrafo.Close friends, family, urgency
  1. Imperative + por favor
Verb + por favorDame el bolígrafo, por favor.Acceptable in many service contexts
  1. Present-tense question
¿Me + verb? ¿Me das el bolígrafo?Default polite request between equals
  1. Poder + infinitive question
¿Puedes...?¿Puedes darme el bolígrafo?Slightly more deferential
  1. Conditional question
¿Podrías...?¿Podrías darme el bolígrafo?Strangers, formal contexts
  1. Te importaría question
¿Te/le importaría + inf.?¿Te importaría darme el bolígrafo?Asking a favour, imposing slightly
  1. Imperfect quería + infinitive/noun
Quería...Quería pedirte el bolígrafo un momento.Highly deferential, service settings

Let's go through each level.

Level 1: The bare imperative

Used between intimates, in urgency, or in commands from someone with clear authority.

¡Cállate ya, que estoy intentando dormir!

Be quiet already, I'm trying to sleep!

Pásame la sal.

Pass me the salt. (at a family table)

¡Cuidado! ¡Aparta!

Watch out! Move aside!

Between people who know each other well, this is normal. Between strangers, it's clipped — at best businesslike, at worst rude. The exception is service interactions: ordering at a bar or restaurant in Spain commonly uses the imperative because the social script presupposes the request.

Ponme una caña, por favor.

Pour me a beer, please. (at a bar)

Level 2: Imperative + por favor

Adding por favor to an imperative softens it considerably and makes it acceptable in many semi-formal contexts. Por favor is the workhorse softener; never underestimate it.

Cierra la puerta, por favor.

Close the door, please.

Espérame un momento, por favor.

Wait for me a moment, please.

The position of por favor matters: at the end, it modifies the whole utterance; at the front (Por favor, cierra la puerta) it sounds slightly more pleading, the kind of thing you say when you really need the favour.

Level 3: The present-tense question — the default polite request

This is the form you should reach for first in everyday polite requests in Spain. Take the verb, put it in the 2nd-person present indicative, add a clitic for what you want, and turn it into a question.

¿Me das un boli?

Can I have a pen? (literally: do you give me a pen?)

¿Me pasas la sal?

Could you pass me the salt?

¿Me dejas el cargador un momento?

Could you lend me the charger for a sec?

¿Me ayudas con esto?

Could you help me with this?

Notice the verb is in the plain present indicative — not the conditional, not a modal — but the question intonation does all the politeness work. This is by far the most common way to ask someone for something in modern Peninsular Spanish.

💡
The English equivalent of ¿Me das un boli? isn't "Do you give me a pen?" — it's "Could I have a pen?" or "Can you pass me a pen?". The literal translation sounds odd in English because English doesn't use the bare present indicative for requests; Spanish does, all the time.

Level 4: ¿Puedes...? + infinitive

A small step up in deference: can you...? + infinitive. Used when you want to sound a touch more polite, or when you're asking for something slightly larger.

¿Puedes ayudarme a mover esta mesa?

Can you help me move this table?

¿Puedes esperarme cinco minutos?

Can you wait for me five minutes?

¿Puedes hablar más alto, por favor?

Can you speak louder, please?

The formal version uses ¿puede...?:

¿Puede repetir la pregunta, por favor?

Could you repeat the question, please? (formal)

Level 5: ¿Podrías...? — the conditional

The conditional is one notch more polite than the present. ¿Puedes...? is "can you...?", ¿podrías...? is "could you...?". Spanish handles the shift exactly as English does.

¿Podrías cerrar la ventana? Hace mucho ruido fuera.

Could you close the window? It's very noisy outside.

¿Podrías echarme una mano con las maletas?

Could you give me a hand with the suitcases?

¿Podríais hacerme un favor?

Could you all do me a favour?

This is the level you reach for with strangers, in customer-service interactions where the request is non-trivial, or when you don't want to assume the answer is yes.

Level 6: ¿Te importaría...? + infinitive — "would you mind...?"

Literally "would it matter to you...?", this is the construction for asking favours that you recognise as an imposition. It's the Spanish equivalent of English "would you mind...?". Pair it with an infinitive.

¿Te importaría bajar la música un poco?

Would you mind turning the music down a bit?

¿Le importaría firmar aquí?

Would you mind signing here? (formal)

¿Os importaría dejarnos pasar?

Would you mind letting us through?

Spaniards use ¿te importaría...? particularly when asking someone to stop doing something or to do something inconvenient. It signals "I know this is an ask."

Level 7: Quería... — the imperfect of deference

This is the most deferential of the everyday strategies and the one that English speakers most often miss. In service settings — shops, banks, offices — Spaniards routinely open a request with the imperfect of querer: quería, "I was wanting", which sits at one remove from the assertive quiero "I want".

Quería preguntarle una cosa, si tiene un momento.

I wanted to ask you something, if you have a moment.

Quería un café con leche, por favor.

I'd like a café con leche, please.

Quería ver el modelo del escaparate.

I'd like to see the model in the window.

The imperfect here doesn't refer to the past — it's a politeness marker. The same trick works with quisiera (literary/formal), the imperfect subjunctive form, which is one notch more formal still.

Quisiera reservar una mesa para dos esta noche.

I'd like to reserve a table for two tonight. (formal)

A few more tools in the box

Si no te importa — tacked-on softener

You can add si no te importa / si no te molesta to soften any request further:

Pásame el agua, si no te importa.

Pass me the water, if you don't mind.

Es que... — preface a request with the reason

Spaniards often explain the reason for the request first, which makes the request itself feel less of an imposition.

Es que tengo prisa, ¿te importaría adelantarme?

The thing is I'm in a rush — would you mind letting me go ahead?

Es que no veo bien, ¿me lees lo que pone?

The thing is I can't see well — could you read what it says?

A ver si... — conversational nudge

For a friendly indirect command, you'll hear "A ver si..." + the present indicative — literally "let's see if...". It's a soft prompt, common between friends and family.

A ver si me llamas alguna vez, ¿eh?

See if you call me sometime, will you?

Choosing the right level

The right level depends on the relationship, the size of the favour, and the register of the setting.

  • Close friend, small ask: Level 3 (¿me pasas la sal?)
  • Stranger on the street, small ask: Level 4–5 (¿puedes/podrías...?)
  • Stranger, larger imposition: Level 6 (¿te importaría...?)
  • Service counter, ordering or making a request: Level 7 (quería...)
  • Family/close friends, urgent moment: Level 1–2 (bare imperative ± por favor)
💡
A safe default in Spain when you don't know the relationship: ¿podrías...? + por favor. It's polite enough for any context, and it never sounds excessive in informal settings.

How this differs from English

English softens requests but does it less systematically. "Pass the salt" with a polite tone is fine in many English-speaking households; in Spain, "pásame la sal" without softening sounds clipped between people who don't know each other well. Conversely, English uses "would you mind...?" sparingly; Spanish uses ¿te importaría...? freely.

Another asymmetry: English uses "please" to soften almost any request; Spanish por favor helps but doesn't carry as much weight on its own. A bare imperative + por favor in Spanish is roughly equivalent to a present-tense question without por favor. The structural softening (question, conditional, imperfect) does more work than the lexical por favor.

Common Mistakes

❌ Dame un boli.

Not wrong, but sounds clipped to a stranger or in a formal setting.

✅ ¿Me das un boli? / ¿Puedes darme un boli?

Could I have a pen? / Can you give me a pen?

❌ Quiero un café con leche.

Not wrong, but sounds bald in a café. Spaniards use 'quería' or 'me pone'.

✅ Quería un café con leche, por favor. / Me pones un café con leche.

I'd like a café con leche, please.

❌ ¿Puedes pasarme la sal por favor? Gracias.

Polite and correct, but English speakers often over-stack softeners. Spaniards rarely pre-thank in this way.

✅ ¿Me pasas la sal, por favor?

Could you pass me the salt, please? (simpler and more natural in Spain)

❌ ¿Te importaría dame la sal?

Incorrect — after 'te importaría' the verb must be in the infinitive.

✅ ¿Te importaría pasarme la sal?

Would you mind passing me the salt?

❌ Quería que me das un café.

Incorrect — after 'quería que' the verb must be in the imperfect subjunctive.

✅ Quería que me dieras un café. / Quería un café.

I'd like a coffee.

Key takeaways

  • The bare imperative in Spain is for intimates, urgency, and certain service scripts — not the default for adult requests.
  • The default polite request is a present-tense question with a clitic: ¿me das...?, ¿me pasas...?, ¿me dejas...?.
  • The next levels up are ¿puedes...? (can you), ¿podrías...? (could you), and ¿te importaría...? (would you mind).
  • The imperfect of querer (quería...) is the standard polite opener in service contexts. Quisiera is one notch more formal.
  • Structural softening (question form, conditional, imperfect) does more work than lexical por favor.

For the related strategy of relaying commands through que + subjunctive (que pase el siguiente, que tengas suerte), see indirect imperatives.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Imperativos indirectos: 'que pase'B2Indirect commands relay an order or wish through 'que' + the present subjunctive — 'que pase' (let him in), 'que tengas suerte' (good luck to you), 'que viva el rey' (long live the king).
  • Imperativo: visión generalA2The master map of the Spanish imperative — affirmative and negative commands for tú, vosotros, usted, ustedes and nosotros — with the peninsular vosotros form as its headline feature.
  • Cortesía y atenuaciónB1How peninsular Spanish speakers soften requests, suggestions, and demands — imperfecto de cortesía, conditional, tag questions, and modal hedges.
  • Atenuación: suavizar afirmacionesB1The everyday moves Spaniards use to take the edge off a request, opinion, or assertion — imperfecto de cortesía, conditional, un poco, creo que, no sé si.
  • Expresiones de cortesíaA1The peninsular politeness toolkit: por favor, gracias, de nada, perdón, lo siento, encantado, no pasa nada — plus the cultural surprise that Spain has a lighter touch with por favor than English speakers expect, and the central role of vale as the all-purpose acknowledgement.