When you want to give an order to someone who isn't physically in front of you — to relay a command through a third party, or to express a wish about how things should go — Spanish reaches for a construction that English doesn't quite have: que + present subjunctive. A receptionist tells the next person in line "¡Que pase el siguiente!" (let the next one come in). A friend leaving you on a Friday says "¡Que te diviertas!" (have fun). At a coronation someone shouts "¡Que viva el rey!" (long live the king). These are all indirect imperatives, and they share one structure and one underlying logic.
The basic structure
que + present subjunctive (3rd person, sometimes 2nd person)That's the whole pattern. The verb is in the present subjunctive because the action is desired but not (yet) real — it lives in the realm of wishes, instructions, and hopes, not in the realm of facts. The que at the front is the marker that this is a relayed or wished-for command, not a statement.
¡Que pase el siguiente!
Let the next person come in! / Next!
Que tengas un buen día.
Have a good day.
Que descanses esta noche.
Sleep well tonight.
¡Que viva la novia!
Long live the bride!
Notice that English uses entirely different constructions for each of these: "Next!", "Have a good day", "Sleep well", "Long live...". Spanish unifies them all under one structure.
Two main uses
1. Relayed third-person commands
When you are speaking to one person about a command or permission directed at someone else, que + subjunctive does the work. The third person isn't being addressed directly — they're being given an order via the listener.
Dile a Marta que venga a las ocho.
Tell Marta to come at eight.
¡Que entre!
Let him in! / Send him in!
Que llame él, que es quien tiene el número.
Have him call, he's the one with the number.
Que se queden en casa si están enfermos.
They should stay home if they're sick.
This use is extremely common in workplaces, waiting rooms, restaurants, and customer-service contexts. A doctor tells a nurse "Que pase el siguiente paciente" — not because she's commanding the nurse to do anything, but because she's instructing the nurse to relay the command to the patient.
2. Wishes and blessings (also in the 2nd person)
The same structure with a 2nd-person verb expresses a wish — a kind of soft command for how things should go for the listener. This is what fills the slot that English uses "Have...", "May...", "I hope..." for.
Que tengas suerte en la entrevista.
Good luck in the interview.
Que te diviertas en la fiesta.
Have fun at the party.
¡Que aproveche!
Enjoy your meal! / Bon appétit!
Que os vaya bien el viaje.
Have a good trip. (to several people)
Que descanséis.
Sleep well. (to several people)
These are absolutely everyday phrases in Spain. Spaniards say "¡Que aproveche!" when they pass a table of people eating, "Que descanses" when hanging up the phone at night, "Que vaya bien" when saying goodbye to anyone heading off to anything.
Why the subjunctive?
The choice of subjunctive isn't arbitrary. Spanish uses the subjunctive whenever a verb sits inside a clause that doesn't assert a fact — including wishes, doubts, possibilities, and commands routed through a que. The indirect imperative is structurally a reduced subordinate clause: the full version would be something like "Quiero que pase el siguiente" (I want the next one to come in) or "Espero que tengas suerte" (I hope you have luck). Drop the main clause and only the que + subjunctive remains, carrying the implicit wish/order.
This is exactly the same subjunctive that appears in evaluative expressions like "Que sea importante o no, no te lo voy a decir" (whether it's important or not, I won't tell you). The mechanism is the same: a clause introduced by que with a verb in the subjunctive expressing something other than asserted fact. See evaluative subjunctive for the related construction.
The fossilised wish-forms
A whole register of fixed expressions in Spanish uses que + subjunctive in formulaic ways. Many of them are so set that you can produce them without parsing them as commands at all — they're learned as units.
| Expression | Used when... |
|---|---|
| ¡Que tengas un buen día! | parting in the morning |
| ¡Que descanses! | saying good night |
| ¡Que duermas bien! | saying good night to a child |
| ¡Que aproveche! | seeing someone eat |
| ¡Que te mejores! | to someone ill |
| ¡Que te vaya bien! | any goodbye where you wish someone well |
| ¡Que cumplas muchos más! (años) | at a birthday |
| ¡Que en paz descanse! (q.e.p.d.) | after mentioning the deceased — (formal/literary) |
| ¡Dios te bendiga! | blessing — (literary/religious) |
Mi abuelo, que en paz descanse, decía siempre lo mismo.
My grandfather, may he rest in peace, always said the same thing.
¡Que cumplas muchos más, hija!
Happy birthday, sweetheart! (literally: may you celebrate many more years)
Set political/ceremonial expressions
¡Que viva el rey!
Long live the king!
¡Que viva España!
Long live Spain!
Que ruede.
Roll the camera. / Action. (literary/cinematic)
These are all in the same family — wished or commanded outcomes routed through que + subjunctive.
Pronoun placement
In indirect imperatives, pronouns sit before the verb, exactly as in any normal subordinate clause introduced by que. There is no attachment.
Que te lo cuente él mismo.
Let him tell it to you himself.
Que se lo lleven cuando salgan.
Have them take it with them when they leave.
Que no se preocupe, que ya lo arreglo yo.
Tell him not to worry, I'll fix it.
This is the same placement as in negative direct imperatives — pronouns precede the verb. Indirect imperatives never attach pronouns, even though they are functionally affirmative commands, because the que prevents the verb from beginning the clause.
Comparison with the direct imperative
The direct imperative addresses the listener; the indirect imperative addresses a third party (or relays a wish to the listener).
| Direct | Indirect | Meaning |
|---|---|---|
| ¡Pasa! | ¡Que pase! | Come in! / Let him come in! |
| ¡Diviértete! | ¡Que te diviertas! | Have fun! |
| ¡Descansa! | ¡Que descanses! | Rest! / Have a good night. |
| ¡Vete! | ¡Que se vaya! | Go away! / Let him go away! |
| ¡Habla! | ¡Que hable! | Speak! / Let him speak! |
For the 2nd person, the two constructions overlap in form but differ in feel: "¡Diviértete!" is a direct order ("have fun!"), while "¡Que te diviertas!" is a wish ("hope you have fun"). The que-version is gentler and more affectionate — which is why it dominates parting phrases.
The literary/archaic register: que dropped
In high-register or literary Spanish, the que can sometimes drop, leaving the bare subjunctive. This is rare in everyday speech today but appears in old texts, prayers, and ceremonial language. (literary/archaic)
Sea como Dios quiera.
Let it be as God wills. (literary)
Venga lo que venga, estaré aquí.
Come what may, I'll be here. (literary)
These are fossils. In modern conversation you would say "Que sea como Dios quiera" or simply "Pase lo que pase" with the que implied by the verb-first ordering. Don't model your own speech on these — recognise them when you encounter them.
Common Mistakes
❌ Que pasa el siguiente.
Incorrect — the verb must be in the subjunctive (pase), not the indicative (pasa).
✅ Que pase el siguiente.
Let the next person come in.
❌ Que tienes un buen día.
Incorrect — must be the subjunctive 'tengas', not the indicative 'tienes'.
✅ Que tengas un buen día.
Have a good day.
❌ ¡Que dígalo otra vez!
Incorrect — pronouns don't attach in indirect imperatives; they go before the verb.
✅ ¡Que lo diga otra vez!
Let him say it again!
❌ ¡Aproveche!
Wrong as a 'bon appétit' greeting — the formulaic phrase requires 'que'.
✅ ¡Que aproveche!
Enjoy your meal!
❌ Espero tengas suerte.
Incorrect — after 'espero' you need 'que': espero que tengas suerte. The 'que tengas suerte' on its own is a separate (truncated) construction.
✅ Espero que tengas suerte. / Que tengas suerte.
I hope you have luck. / Good luck to you.
Key takeaways
- The indirect imperative is que + present subjunctive, used to relay a command or express a wish.
- The subjunctive shows up because the action is wished-for, not asserted as fact.
- Pronouns go before the verb, never attached — que se lo dé, que te lo cuente.
- A core set of parting expressions in Spain (que tengas un buen día, que aproveche, que descanses) are fixed forms learned as units.
- The indirect que-form sounds warmer than the direct imperative for wishes and goodbyes.
This is also the foundation for understanding softened requests — Spaniards prefer indirect forms over direct commands in most polite contexts, and the que + subjunctive construction is one of the main tools for that.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Subjuntivo evaluativo: 'que viva el rey'C1 — Standalone que + subjunctive clauses used for wishes, blessings, curses, toasts and indirect commands — the social glue of peninsular Spanish.
- Imperativos atenuados: '¿me das…?'B1 — Spanish in Spain prefers softened indirect requests — questions, conditionals, and hedged forms — over bare imperatives in most polite contexts.
- Imperativo: visión generalA2 — The master map of the Spanish imperative — affirmative and negative commands for tú, vosotros, usted, ustedes and nosotros — with the peninsular vosotros form as its headline feature.
- Expresiones fijas con subjuntivoB2 — Lexicalized subjunctive expressions — pase lo que pase, sea quien sea, que yo sepa, cueste lo que cueste — frozen formulas that don't conjugate creatively.