Diálogo: en el aeropuerto

This page tracks one traveller through three scenes at Madrid–Barajas: the check-in counter, the security control, and the boarding gate. The grammar focus is on the everyday obligation patterns Spanish uses to tell people what to dotener que + infinitive ("I have to"), hay que + infinitive ("one has to"), the ir a + infinitive near-future ("we're going to"), the simple future of prediction, and the staccato usted imperatives staff fire at you in airports across Spain.

By the end you'll have the working vocabulary to navigate any Spanish airport, plus the underlying grammar to understand the announcements crackling overhead.

La escena

Aeropuerto Madrid–Barajas Adolfo Suárez, terminal 4, una mañana de noviembre. Ana, treinta y pocos años, viaja sola a Berlín por trabajo. Lleva una maleta para facturar y una mochila de mano. Tiene la tarjeta de embarque en el móvil pero también la han impreso.

Escena 1: facturación

Empleada: Buenos días. ¿Su tarjeta de embarque y su pasaporte, por favor?

Ana: Buenos días. Aquí los tiene.

Empleada: ¿Va a facturar alguna maleta?

Ana: Sí, una. La mochila la llevo de mano.

Empleada: Muy bien. Póngala en la cinta, por favor. ¿Lleva dentro baterías de litio o algún líquido por encima de cien mililitros?

Ana: No, nada de eso.

Empleada: Perfecto. (Imprime la etiqueta.) Aquí tiene su resguardo. La recogerá en Berlín en la cinta correspondiente. Su vuelo sale por la puerta J 56. El embarque empieza a las diez y cuarto. Tiene que estar en la puerta veinte minutos antes. Buen viaje.

Escena 2: control de seguridad

Agente: Pase, por favor. Saque el portátil y los líquidos de la mochila y póngalos en una bandeja aparte. Quítese el cinturón y el reloj. ¿Lleva algo en los bolsillos?

Ana: No, ya he sacado todo.

Agente: Pase por el arco. (Pasa.) Bien, puede recoger sus cosas. Que tenga buen viaje.

Escena 3: en la puerta de embarque

Megafonía: Pasajeros del vuelo IB tres mil ciento cuarenta y dos con destino a Berlín, en breve vamos a iniciar el embarque por la puerta J cincuenta y seis. Rogamos tengan preparada su tarjeta de embarque y un documento de identidad.

(Ana se acerca a la puerta. Espera. Un empleado coge el micrófono.)

Empleado: Buenos días. Comenzamos el embarque por filas. Si llevan equipaje de mano que no quepa debajo del asiento delantero, tendrán que dejarlo en la pasarela. No hay que preocuparse, lo recogerán al final del vuelo en la puerta del avión. Embarque prioritario, pasen, por favor.

Annotations

"¿Su tarjeta de embarque y su pasaporte?"

The check-in employee opens with the formal possessive su. Two key vocabulary items here: tarjeta de embarque (boarding pass — literally "boarding card") and the universal pasaporte. The whole sentence has no verb at all — it's just two noun phrases offered as a polite request. Spanish (like English) often skips the verb in service interactions where the action is obvious.

Su tarjeta de embarque y su pasaporte, por favor.

Your boarding pass and passport, please.

Su DNI, por favor.

Your ID, please.

"Aquí los tiene"

Ana hands over both documents and says aquí los tiene. The pronoun los (third-person masculine plural) refers to both the boarding pass and the passport. Why masculine? Because pasaporte is masculine, and when you have a mixed-gender list, masculine wins. Tarjeta alone would have given aquí la tiene; the pair takes los.

Aquí los tiene.

Here you are. (referring to two or more masculine or mixed items)

Aquí la tiene.

Here it is. (referring to one feminine item)

"¿Va a facturar alguna maleta?"

Two important pieces of grammar in one short question. Va a + infinitive is the periphrastic future — Spanish's everyday way of expressing near-future intentions. Va is the third-person singular (here usted) present of ir. The construction parallels English be going to: "Are you going to check a suitcase?"

¿Va a facturar alguna maleta?

Are you going to check a suitcase?

Vamos a llegar tarde.

We're going to arrive late.

Facturar is the verb for checking in luggage. Don't confuse it with registrarse (to check in, of a person — at a hotel, not the airport in Spain). The Spanish noun is la facturación, and the area where you check in bags is los mostradores de facturación.

💡
The English-Spanish mismatch around check in is a classic. The passenger doing check-in is hacer la facturación or facturar. The bag being checked in is facturar (the bag is the object). The bag itself is equipaje facturado (checked baggage) vs. equipaje de mano (carry-on).

"La mochila la llevo de mano"

This sentence uses the very common Spanish clitic-doubling pattern: the object la mochila is fronted for topic emphasis, and the pronoun la repeats it before the verb. Word for word: "the backpack, I carry it as hand-luggage."

La mochila la llevo de mano.

I'm carrying the backpack on (= as hand luggage).

Las maletas las facturo.

The suitcases — those I'll check in.

This clitic-doubling is obligatory when the object is fronted before the verb. It is not optional and not redundant in the grammatical sense; it's how Spanish marks topic-fronted objects. English would use a different mechanism (stress, "as for X"), but Spanish uses the pronoun. See direct object placement for more.

"Póngala en la cinta"

Two usted imperatives in a row here: póngala (put it) and quítese (take off). Póngala combines the usted imperative ponga (from poner) with the feminine direct-object pronoun la (= la mochila). The accent on póngala is required because the verb plus pronoun shifts the stress backward to the third syllable from the end.

Póngala en la cinta, por favor.

Put it on the belt, please.

Quítese el cinturón.

Take off your belt.

Quítese uses quitar (to remove) in its reflexive form quitarse (to take off — of clothing or accessories). The reflexive marker -se attaches to the usted imperative quite, again with the stress-preserving accent.

💡
Spanish imperative + pronoun clusters need accent marks whenever the pronoun pushes the stress back two or more syllables: póngala, quítese, dígamelo, cómpremelo. Without the accent, the word would be read with the wrong stress.

"¿Lleva baterías de litio o algún líquido por encima de cien mililitros?"

A bundle of airport-security vocabulary. Baterías de litio = lithium batteries (always asked about because of the in-flight fire risk). Líquidos por encima de cien mililitros = liquids over 100 ml (the EU limit). The preposition por encima de = above / over (a threshold), as opposed to encima de alone, which means on top of spatially.

¿Lleva algún líquido por encima de cien mililitros?

Do you have any liquid over 100 millilitres?

No se admiten líquidos por encima de cien mililitros.

Liquids over 100 ml aren't allowed.

"Tiene que estar en la puerta veinte minutos antes"

Tener que + infinitive is the everyday way to express personal obligation in Spanish — "I/you/we have to do X." The verb tener conjugates for the person responsible; the que and the infinitive stay constant.

Tiene que estar en la puerta veinte minutos antes.

You have to be at the gate twenty minutes before.

Tengo que sacar el portátil.

I have to take out my laptop.

Tenemos que llegar pronto.

We have to arrive early.

Compare with hay que + infinitive in scene 3 below: that's the impersonal form ("one has to") for general rules that apply to everyone.

"La recogerá en Berlín"

Recogerá is the simple future of recoger — third-person singular, used as usted. Spanish has two ways to express future: the periphrastic ir a + infinitive (more frequent in conversation, used for plans and near future) and the simple future -é, -ás, -á... (used for predictions, formal contexts, and slightly more distant events).

La recogerá en Berlín en la cinta correspondiente.

You'll pick it up in Berlin on the corresponding belt.

Voy a recoger la maleta.

I'm going to pick up the suitcase. (immediate plan)

Recogeré la maleta en Berlín.

I'll pick up the suitcase in Berlin. (more removed prediction)

The employee uses the simple future because she's describing what will happen at the other end of the trip — distant in space and time. For a more immediate action ("I'm going to do this right now"), she would have used va a recoger.

"Pase, por favor"

Pase is the usted imperative of pasar. In airport-security and many service contexts it functions as a quick "come through" or "step up." Latin American airports would have pase, por favor too — but in Spain you also hear adelante (literally "forward") and por aquí (this way) in similar functions.

Pase, por favor.

Come through / step up, please.

"Saque el portátil"

The security agent fires off a sequence of imperatives. Saque = usted imperative of sacar (to take out). El portátil is the peninsular term for laptop — short for ordenador portátil (portable computer). Latin America says la computadora portátil or la laptop; in Spain ordenador is the computer and portátil (used alone as a masculine noun) is the laptop.

Saque el portátil de la mochila.

Take the laptop out of the backpack.

Mi portátil pesa mucho.

My laptop is heavy.

"Ya he sacado todo"

Ana replies ya he sacado todo — "I've already taken everything out." This is the present perfect (pretérito perfecto compuesto), built with haber + past participle: he sacado, has sacado, ha sacado. In peninsular Spanish the present perfect is the default for actions completed today or within the immediate past ("hodiernal" past). Latin American Spanish prefers the simple preterite (ya saqué todo) in the same situation; in Spain, ya he sacado sounds more natural.

Ya he sacado todo de la mochila.

I've already taken everything out of the backpack.

¿Has facturado ya?

Have you checked in yet?

See peninsular hodiernal use for the full pattern.

"En breve vamos a iniciar el embarque"

The PA announcement uses ir a + infinitive for the impending action: vamos a iniciar el embarque — "we are going to start boarding." Notice the slightly elevated vocabulary: iniciar (to initiate) instead of the everyday empezar (to start); en breve (shortly) instead of pronto (soon). Airport announcements lean formal across the Spanish-speaking world.

En breve vamos a iniciar el embarque.

We will shortly begin boarding.

Vamos a despegar en cinco minutos.

We are going to take off in five minutes.

"Rogamos tengan preparada su tarjeta de embarque"

A very formal construction: rogamos (we request) + present subjunctive tengan + adjective preparada + noun. Notice the absence of que between rogamos and tengan — in formal announcements Spanish often drops the que in subordinate clauses, leaving a bare subjunctive. In everyday speech you would say rogamos *que tengan preparada...; in airport / train station / official-announcement register, the *que gets dropped.

Rogamos tengan preparada su tarjeta de embarque.

Please have your boarding pass ready.

Les rogamos disculpen las molestias.

We apologise for the inconvenience.

"Si llevan equipaje de mano que no quepa debajo del asiento, tendrán que dejarlo en la pasarela"

A real conditional: si + present + future. The structure: si llevan X que no quepa... ("if you're carrying X that doesn't fit...") + tendrán que + infinitive ("you'll have to..."). Notice quepa — present subjunctive of caber (to fit) — triggered by the negative-antecedent relative clause que no quepa ("that doesn't fit"). When you describe a hypothetical or non-specific item in a relative clause, the verb in the clause is subjunctive.

Si llevan equipaje de mano que no quepa debajo del asiento, tendrán que dejarlo en la pasarela.

If you're carrying hand luggage that doesn't fit under the seat in front, you'll have to leave it on the jet bridge.

Tendrán is the simple future of tener — irregular stem tendr-. The pattern is widespread: tener → tendrá, poner → pondrá, salir → saldrá, venir → vendrá, poder → podrá, saber → sabrá.

"No hay que preocuparse"

The PA shifts to impersonal obligation: no hay que preocuparse — "one needn't worry / there's no need to worry." Hay que + infinitive is impersonal: it doesn't specify who has to do it; everyone does, or nobody in particular does. Compare:

ConstructionMeaningExample
tener que
  • inf
personal obligationTengo que ir. "I have to go."
hay que
  • inf
impersonal obligationHay que ir. "One has to go / We've all got to go."
deber
  • inf
moral or general shouldDebes ir. "You should/ought to go."
tener que in negativedon't have toNo tienes que ir. "You don't have to go."
no hay que
  • inf
there's no need toNo hay que ir. "No need to go / one mustn't go (context-dependent)."

No hay que preocuparse.

There's no need to worry.

Hay que enseñar la tarjeta de embarque al entrar.

You have to show your boarding pass when entering.

Vocabulary recap

SpanishEnglish
facturar / la facturaciónto check in (bags) / check-in
la tarjeta de embarqueboarding pass
el equipaje de manohand luggage / carry-on
la maletasuitcase
la mochilabackpack
el control de seguridadsecurity control
el arco(metal-detector) arch
la bandejatray
la puerta de embarqueboarding gate
el embarque prioritariopriority boarding
el portátillaptop
el vuelo retrasado / canceladodelayed / cancelled flight
la cinta (de equipaje)(baggage) belt
la pasarelajet bridge

Common transfer errors

❌ Voy a chequear mi maleta.

'Chequear' is a Latin-American calque; in Spain the verb is 'facturar.'

✅ Voy a facturar mi maleta.

I'm going to check in my suitcase.

❌ Hay que sacar el laptop.

In Spain, 'laptop' is 'portátil' (or 'ordenador portátil').

✅ Hay que sacar el portátil.

You have to take out your laptop.

❌ Tienes a estar en la puerta veinte minutos antes.

'Tener' + 'que' takes 'que', not 'a'.

✅ Tienes que estar en la puerta veinte minutos antes.

You have to be at the gate twenty minutes before.

❌ Voy facturar una maleta.

The periphrastic future requires 'a' between 'ir' and the infinitive.

✅ Voy a facturar una maleta.

I'm going to check in a suitcase.

❌ Ya saqué todo. (in a conversation about right-now events in Spain)

Grammatical, but peninsular Spanish prefers the present perfect for immediate past.

✅ Ya he sacado todo.

I've already taken everything out. (peninsular)

Key takeaways

  • Facturar = check in (bags), embarque = boarding, portátil = laptop, ordenador = computer. These four words mark your Spanish as peninsular instantly.
  • Tener que
    • infinitive = personal obligation. Hay que
      • infinitive = impersonal obligation.
  • Ir a
    • infinitive is the conversational near future; the simple future is more formal, more predictive, and used for distant or remote events.
  • Imperative + clitic pronouns require accent marks once the stress shifts back two syllables: póngala, quítese, dígamelo.
  • Peninsular Spanish prefers the present perfect (he sacado, has facturado) for actions completed within the day; Latin American Spanish prefers the simple preterite. Both are correct, but they sound regionally distinct.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Hay que + infinitivo: obligación impersonalA2The impersonal way to say 'one has to' in Spanish — hay que + infinitive for rules, advice, and obligations that apply to everyone.
  • Futuro perifrástico: ir a + infinitivoA1The workhorse future of spoken peninsular Spanish — how to use 'ir a + infinitivo' for plans, intentions, and near-future events.
  • Imperativo de usted: hable, no hableA2The formal singular command in peninsular Spanish — the 3rd-singular present subjunctive for both affirmative and negative, used only in genuinely formal contexts in Spain.
  • Tú vs usted: tratamiento singularA2Peninsular Spanish has tilted hard toward tú in the past fifty years. Usted is now reserved for genuine formality — much narrower than in most of Latin America. Learn the modern Spanish defaults, the verb agreement rule that catches every learner, and the situations where usted still matters.
  • Futuro simple: verbos regularesA2The Spanish simple future for regular verbs — endings -é, -ás, -á, -emos, -éis, -án attached to the whole infinitive, the accents that are obligatory on every form except nosotros, and why ir a + infinitive often wins in everyday peninsular speech.