The Spanish coordinating conjunctions — y, o, pero, sino — are among the first words a learner meets, but they have grammatical wrinkles that take longer to master than their straightforward meanings suggest. Y changes shape to e before certain vowels. O changes to u. Pero and sino both translate to English "but," but they cover non-overlapping territory and are not interchangeable. Layered on top of these are two clause-level variants — sino que and the literary mas — that round out the inventory.
This page covers all four conjunctions, their phonological alternations, the pero / sino distinction (a frequent source of error), and the brief note on mas that explains why you see it in poetry but never in conversation.
Y — "and"
The default coordinator: joins phrases, clauses, and sentences.
Juan y María vienen esta tarde.
Juan and María are coming this afternoon.
Compré pan, leche y huevos.
I bought bread, milk, and eggs.
Llegué a casa y me fui directo a la cama.
I got home and went straight to bed.
Note: Spanish does not use the Oxford comma. The list pan, leche y huevos puts no comma before y.
Y becomes e before i- or hi-
When the next word starts with the vowel sound /i/ — that is, with the letter i- or with hi- (where the h is silent) — Spanish replaces y with e to avoid the awkward /i i/ collision.
Padres e hijos discutieron el plan.
Parents and children discussed the plan.
El profesor habla español e inglés con fluidez.
The teacher speaks Spanish and English fluently.
Es una relación complicada e intensa.
It's a complicated and intense relationship.
Ana e Isabel se conocen desde la universidad.
Ana and Isabel have known each other since university.
The hie- exception
When the next word starts with hie- — hielo, hierro, hierba, hiedra — the h is silent but the ie- is pronounced as a diphthong (/je/, like English yeah), not as a plain vowel. The collision y / je doesn't happen, so the conjunction stays as y.
Necesitamos agua y hielo para la fiesta.
We need water and ice for the party.
El museo expone objetos de oro y hierro.
The museum displays objects made of gold and iron.
The rule is purely phonological: it follows what the next word sounds like, not how it's spelled. Hielo starts with /je/, so y hielo is fine. Hijos starts with /i/, so it triggers the change to e hijos.
Y with questions
When y opens a question to mean "and what about…?", it still alternates normally with e:
¿Y tú? ¿Qué piensas?
And you? What do you think?
¿E Inés? ¿No viene?
And Inés? Isn't she coming?
O — "or"
The default disjunction: offers alternatives.
¿Quieres café o té?
Would you like coffee or tea?
O vienes ahora o me voy yo solo.
Either you come now, or I'm going by myself.
No sé si llamarla o esperar a que me llame ella.
I don't know whether to call her or wait for her to call me.
O becomes u before o- or ho-
By the same logic as y / e, when the next word starts with the vowel sound /o/ — that is, with o- or ho- (silent h) — Spanish replaces o with u.
Hay siete u ocho personas en la sala.
There are seven or eight people in the room.
Quedamos a las tres u hora y media después.
Let's meet at three or an hour and a half later.
No sé si fue Marta u otra persona quien me lo dijo.
I'm not sure if it was Marta or someone else who told me.
Pueden venir mujeres u hombres, da igual.
Women or men can come — it doesn't matter.
There is no hue- exception to learn here equivalent to hie-; the /we/ sound (as in hueso) likewise doesn't collide with /o/, so o hueso would stay as o. But because the /o/ + /o/ collision is what matters, the rule kicks in cleanly: u before any word starting with /o/.
O used between numbers
There used to be an orthographic convention of writing ó between numbers (3 ó 4) to disambiguate from a zero. The current RAE norm (since 2010) abolishes this accent — write 3 o 4, never 3 ó 4. The accented form is now considered an error.
Habrá 30 o 40 personas en la fiesta.
There will be 30 or 40 people at the party. (no accent on 'o')
Pero — "but" (contrast)
Pero introduces a contrast between two statements that are both true. The second clause qualifies, modifies, or adds friction to the first, but does not negate it.
Es caro, pero merece la pena.
It's expensive, but it's worth it.
Me encanta el plan, pero no puedo ir ese día.
I love the plan, but I can't go that day.
Hace frío, pero el cielo está despejado.
It's cold, but the sky is clear.
No tengo mucho tiempo, pero puedo ayudarte un rato.
I don't have much time, but I can help you for a bit.
The key feature: pero expects both clauses to be true. Es caro pero merece la pena asserts both that it's expensive and that it's worth it. The contrast is in the implication ("expensive things often aren't worth it"), not in the truth values.
Sino — "but rather" (correction after negation)
Sino introduces a correction: the first clause is negated, and sino offers the right answer to replace what was negated.
No es caro, sino barato.
It's not expensive — it's cheap.
No vino Pedro, sino Juan.
It wasn't Pedro who came — it was Juan.
No quiero café, sino té.
I don't want coffee — I want tea.
No lo hice por dinero, sino por convicción.
I didn't do it for money — I did it out of conviction.
The semantic structure: no X, sino Y asserts that Y is the right value where X was the wrong one. The two are mutually exclusive: you can't have no es caro sino barato and es caro pero barato mean the same thing, because the first denies caro while the second affirms it.
The pero vs sino test
Whenever you're about to write but after a negative, run this test: would the sentence make sense if you replaced but with "but rather" in English? If yes, use sino. If you would say "but anyway" or "but on the other hand," use pero.
| English | Test ("but rather"?) | Spanish |
|---|---|---|
| It's not expensive, but cheap. | Yes ("but rather cheap") | No es caro, sino barato. |
| It's not expensive, but it's not worth much. | No (adding a separate point) | No es caro, pero no vale gran cosa. |
| I'm not tired, but happy. | Yes ("but rather happy" — replacing tired) | No estoy cansado, sino feliz. |
| I'm not tired, but I'd like to rest anyway. | No (adding context) | No estoy cansado, pero me gustaría descansar igualmente. |
The compact rule: sino replaces the negated element; pero adds to it.
Sino que — clause-introducing sino
When the correction introduced by sino is a full clause (with its own verb), Spanish requires the linker sino que.
No solo lo dijo, sino que lo hizo.
He didn't just say it — he did it.
No me llamó por teléfono, sino que vino en persona.
He didn't call me — he came in person.
No es que esté enfadada, sino que estoy decepcionada.
It's not that I'm angry — I'm disappointed.
No nos quedamos en casa, sino que salimos a cenar.
We didn't stay home — we went out for dinner.
The que is obligatory when the sino-clause has its own conjugated verb. Forgetting it (❌no me llamó, sino vino) is one of the most frequent intermediate-level errors. The rule is mechanical: phrase → sino; clause → sino que.
The construction no solo X sino (que) también Y — "not only X but also Y" — is covered in detail on the correlatives page.
Mas — literary "but"
Mas (no accent) is the literary equivalent of pero. You will encounter it in poetry, in literary prose, in song lyrics, and in some formal writing. In everyday spoken Spanish it is archaic / literary — a Spaniard would never use mas in conversation.
Quise decírselo, mas no me atreví. (literary)
I wanted to tell him, but I didn't dare. (literary)
Mas, ¡ay!, era ya tarde. (literary)
But alas, it was already too late. (literary)
Notice the accent on más (more) versus the no-accent mas (but). The first is everyday, the second is the literary conjunction. Mixing them up is a common written error even among native speakers — write mas (no accent) only when you mean "but" in a literary register.
Ni — "nor"
Ni coordinates negative elements. It is the negation of y, with parallel grammar.
No vino Juan ni María.
Neither Juan nor María came.
No me gusta el café ni el té.
I don't like coffee or tea.
Ni vino Juan ni vino María.
Neither Juan came nor did María. (the correlative form, with two 'ni's)
No tengo tiempo ni ganas.
I have neither the time nor the inclination.
The single-ni pattern (no X ni Y) is the everyday one. The correlative pattern (ni X ni Y) is more emphatic and is covered on the correlatives page. Ni also doubles as the emphatic-negation particle ("not even") covered on the fronting-and-focus page.
Agreement with coordinated subjects
When y joins two subjects, the verb is plural:
Juan y María vienen mañana.
Juan and María are coming tomorrow.
Mi padre y yo vamos al fútbol los domingos.
My father and I go to football on Sundays.
Note the person agreement in the second example: mi padre y yo takes first-person plural vamos. The rule of thumb: first person trumps second; second trumps third. Tú y yo → vamos / hablamos. Tú y él → vais / habláis.
When o joins two subjects, the verb is typically singular if the alternatives are exclusive:
O Juan o María tendrá que decidir.
Either Juan or María will have to decide.
But plural is also possible if the alternatives can both happen:
Tu hermano o tu padre podrán ayudarte.
Your brother or your father can help you.
In practice, Spanish allows some flexibility; both podrá and podrán are acceptable, with the singular slightly more careful and the plural more common in everyday speech.
A note on commas
- Before y, o in a list: no comma (pan, leche y huevos).
- Before pero: comma is standard (es caro, pero merece la pena).
- Before sino: comma is standard when there's a pause; in short phrases the comma can be omitted (no es caro sino barato, or no es caro, sino barato).
- Before sino que: comma is standard.
These punctuation conventions are not strict, but they reflect what careful peninsular writers do.
Common Mistakes
❌ Padres y hijos discutieron el plan.
Wrong — before a word starting with /i/, 'y' becomes 'e'.
✅ Padres e hijos discutieron el plan.
Parents and children discussed the plan.
❌ Siete o ocho personas.
Wrong — before a word starting with /o/, 'o' becomes 'u'.
✅ Siete u ocho personas.
Seven or eight people.
❌ No es caro pero barato.
Wrong — 'pero' adds; for the correction after negation, use 'sino'.
✅ No es caro, sino barato.
It's not expensive — it's cheap.
❌ No me llamó, sino vino en persona.
Wrong — when the second clause has its own conjugated verb, use 'sino que' instead of bare 'sino'.
✅ No me llamó, sino que vino en persona.
He didn't call me — he came in person.
❌ Quería ir a la fiesta, mas estaba cansado y al final me quedé en casa.
Wrong register — 'mas' is literary; in everyday Spanish use 'pero'.
✅ Quería ir a la fiesta, pero estaba cansado y al final me quedé en casa.
I wanted to go to the party, but I was tired and ended up staying home.
Key takeaways
- Y → e before words starting with /i/ (i-, hi-). Exception: hie- stays as y (agua y hielo).
- O → u before words starting with /o/ (o-, ho-). The old ó between numbers is no longer used — write 3 o 4.
- Pero adds a contrasting but compatible point. Sino corrects after negation, replacing the wrong value with the right one.
- When the sino correction is a full clause with its own verb, you need sino que.
- Mas (no accent) is the literary "but" — keep it in poetry, not in conversation.
- Ni coordinates negatives; the correlative ni X ni Y form is more emphatic than bare no X ni Y.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Conectores correlativos: 'tanto X como Y'B2 — Spanish correlative conjunctions come in pairs: 'tanto X como Y' (both… and), 'ni X ni Y' (neither… nor), 'o X o Y' (either… or), 'no solo X sino también Y' (not only… but also), plus the literary 'ya X ya Y' and 'bien X bien Y'. Heavy weight in formal writing.
- Cláusulas subordinadas: visión generalB1 — The master taxonomy of Spanish subordination: substantive clauses (objects: 'que viene'), adjective clauses (relatives: 'que viene'), and adverbial clauses (temporal, causal, conditional, concessive, purpose). How each is introduced and the mood-selection rules that govern them.
- Anteposición y focoB2 — Spanish fronts a constituent for contrastive emphasis without a resumptive clitic, and modulates focus with particles like 'sí que', 'ni', 'hasta', 'incluso', and 'solo'. How focus fronting differs from topic fronting and how the particles change the meaning.
- Orden de palabras básico: SVOA1 — The default word order of a Spanish sentence — subject, verb, object — plus how negation, questions, and object pronouns fit into the basic frame.