A subordinate clause is a clause that depends on a main clause to make a complete sentence. Quiero que vengas is one sentence built from two clauses: the main quiero and the subordinate que vengas. El libro que compré ayer es bueno embeds que compré ayer inside the main el libro es bueno. Cuando llegues, llámame uses cuando llegues as a temporal modifier of llámame. Three different subordinate clauses, three different jobs.
Spanish classifies subordinate clauses by the grammatical role they play in the main clause. There are exactly three families: substantive (noun-like), adjective (modifier of a noun), and adverbial (modifier of a verb). Each family has its own set of introducing words, its own mood-selection rules, and its own dedicated grammar pages elsewhere on this site. This page is the map: it shows you the three territories, the routes between them, and the master rule that decides indicative versus subjunctive in each.
If you understand this page, every individual subordinate-clause page you'll encounter later — cuando with subjunctive, aunque with mood alternation, the relative pronouns — fits into a clear taxonomy. You can predict the mood. You can identify the role. You can debug your own errors.
The three families
| Family | Role | Introduced by | Example |
|---|---|---|---|
| Substantive (noun) | Acts as a noun: subject, object, complement | que, si | Quiero que vengas. ('que vengas' = object of 'quiero') |
| Adjective (relative) | Modifies a noun | que, quien, el cual, donde, cuyo | El libro que compré ayer es bueno. ('que compré ayer' modifies 'libro') |
| Adverbial | Modifies a verb (time, cause, condition, etc.) | Many conjunctions: cuando, porque, si, aunque, para que… | Cuando llegues, llámame. ('cuando llegues' modifies 'llámame') |
The same surface word (que, for instance) can introduce two completely different things: Quiero que vengas (substantive: object of quiero) and El libro que compré (adjective: relative modifying libro). The way to tell them apart is to ask what grammatical role the clause plays in the main sentence.
Family 1: substantive clauses
A substantive clause stands in for a noun. It can be the subject, the direct object, or the complement of a preposition. Spanish substantive clauses are introduced by que (for declarations) or si (for embedded yes/no questions).
As object
Quiero que vengas conmigo a la playa.
I want you to come to the beach with me.
Sé que no es fácil, pero hay que intentarlo.
I know it's not easy, but we have to try.
No creo que tenga razón en esto.
I don't think he's right about this.
In each case, the que-clause is what the main verb takes as its object: quiero [que vengas], sé [que no es fácil], no creo [que tenga razón]. You can replace the clause with eso and the sentence still works: quiero eso, sé eso, no creo eso.
As subject
Es importante que llegues a tiempo a la entrevista.
It's important that you arrive on time at the interview.
Me extraña que no haya llamado todavía.
It surprises me that he hasn't called yet.
Lo mejor sería que se lo dijeras tú mismo.
The best thing would be for you to tell him yourself.
Here the que-clause is the subject of the main verb. The structure is the impersonal es importante [que llegues]… — what is important? — [que llegues a tiempo]. The clause fills the subject slot.
With si — embedded yes/no questions
No sé si va a venir esta tarde.
I don't know if she's going to come this afternoon.
Me preguntó si quería postre.
He asked me if I wanted dessert.
Depende de si llueve o no.
It depends on whether it rains or not.
When the embedded clause is itself a yes/no question (a hypothetical "yes or no"), Spanish uses si instead of que. The two are not interchangeable: Sé que viene asserts that she's coming; no sé si viene asks whether she is.
Mood in substantive clauses
This is where Spanish substantive clauses get tricky. The mood inside the que-clause depends on what kind of meaning the main verb expresses:
- Volition, emotion, doubt, possibility, denial → subjunctive in the subordinate clause.
- Quiero que vengas (volition).
- Me alegra que estés aquí (emotion).
- Dudo que sea verdad (doubt).
- No creo que llueva (denial / disbelief).
- Assertion, perception, knowledge → indicative in the subordinate clause.
- Sé que es verdad (knowledge).
- Veo que estás cansado (perception).
- Creo que llueve (assertion of belief).
The underlying logic: the subjunctive marks content that the speaker is not asserting as real. Wishes, doubts, denials, evaluations — none of these assert the embedded content as true. The indicative marks content the speaker treats as real or known. Once you internalise this, you can predict the mood in clauses you've never seen.
Creo que viene.
I think he's coming. (assertion of belief — indicative)
No creo que venga.
I don't think he's coming. (denial — subjunctive)
Negation flips the mood because it flips whether the speaker is asserting the embedded content. The whole subjunctive system is built on this asserted/non-asserted distinction.
Family 2: adjective (relative) clauses
An adjective clause modifies a noun, the way an adjective does. The noun being modified is called the antecedent. The clause is introduced by a relative pronoun — que, quien, el cual, donde, cuyo.
El libro que compré ayer es buenísimo.
The book I bought yesterday is excellent.
La chica con quien estudio se llama Lucía.
The girl I study with is called Lucía.
El pueblo donde nací está en Galicia.
The village where I was born is in Galicia.
El verano en que nos conocimos fue inolvidable.
The summer when we met was unforgettable.
The relative pronoun's choice depends on the antecedent: que for things and people in most contexts, quien for people in formal or prepositional uses, donde for places, cuyo for possession ("whose"). For time antecedents, peninsular Spanish uses en que / en el que (el verano en que nos conocimos) — not bare cuando, which is dispreferred as a relative pronoun in modern usage.
Mood in relative clauses
Relative clauses use the indicative when the antecedent is specific and real, and the subjunctive when the antecedent is non-specific, indefinite, or non-existent.
Busco un libro que está en esta estantería.
I'm looking for a book that's on this shelf. (specific book — indicative)
Busco un libro que tenga ilustraciones.
I'm looking for a book that has illustrations. (any such book will do — subjunctive)
No hay nadie que sepa la respuesta.
There's no one who knows the answer. (non-existent antecedent — subjunctive)
The subjunctive in relative clauses signals "I'm describing a set of properties, not pointing at a specific instance." This is the same speaker-stance logic as substantive subjunctives: when the content isn't asserted to refer to a real instance, the subjunctive marks it.
Family 3: adverbial clauses
An adverbial clause modifies the main verb, the way an adverb does. It tells you when, why, under what condition, despite what, for what purpose, or how something happens. Adverbial clauses are introduced by a wide variety of subordinating conjunctions, grouped by semantic function.
Subtypes and their conjunctions
| Subtype | Common conjunctions |
|---|---|
| Temporal | cuando, mientras, antes de que, después de que, en cuanto, hasta que, tan pronto como, una vez que |
| Causal | porque, ya que, puesto que, dado que, como |
| Conditional | si, a menos que, en caso de que, con tal de que, siempre que, salvo que |
| Concessive | aunque, a pesar de que, si bien, por más que, aun cuando, por mucho que |
| Purpose / final | para que, a fin de que, con el objeto de que |
| Manner | como, según, conforme, sin que |
| Consecutive | tan… que, tanto… que, de modo que, de manera que, así que |
| Comparative | como si, más… que, menos… que, cuanto más… más |
Each subtype is covered in detail on its own page; see the related-pages list. The map above shows you what's out there.
Example sentences across the adverbial families
Cuando llegues, llámame para que vaya a recogerte.
When you arrive, call me so I can come pick you up. (temporal + purpose)
Como hace frío, llevaré un abrigo.
Since it's cold, I'll bring a coat. (causal — note: 'como' here is causal, not manner)
Aunque llueva, iremos al campo igualmente.
Even if it rains, we'll go to the countryside anyway. (concessive)
Si tuviera dinero, viajaría más a menudo.
If I had money, I would travel more often. (conditional)
Hablaba tan rápido que no le entendí nada.
He spoke so fast that I didn't understand anything. (consecutive)
Mood in adverbial clauses
This is the most complex of the three families. The mood depends on the conjunction and on whether the content is presented as real/established or as hypothetical/anticipated.
Three groups by mood behaviour:
Always indicative (presented as established fact):
- porque, ya que, puesto que, dado que, como (causal — the cause is real)
- así que, de modo que, de manera que
- indicative when expressing real consequence
No vino porque estaba enfermo.
He didn't come because he was sick.
Always subjunctive (purpose, anticipation, condition that hasn't happened):
- para que, a fin de que, con el objeto de que (purpose)
- a menos que, salvo que, con tal de que, en caso de que (conditional alternatives)
- antes de que (anticipation)
- sin que (manner of non-occurrence)
Te llamo para que sepas la hora.
I'm calling you so you know the time.
Iremos a menos que llueva mucho.
We'll go unless it rains a lot.
Mood alternation (depends on whether the content is real/past or hypothetical/future):
- cuando, mientras, en cuanto, hasta que, tan pronto como — indicative for habitual or past, subjunctive for future or anticipated.
- aunque, a pesar de que — indicative if the content is acknowledged as real, subjunctive if it is hypothetical or downplayed.
- si — indicative for real conditions, imperfect subjunctive for counterfactual conditions.
Cuando llega a casa, se ducha. (habitual — indicative)
When he gets home, he showers.
Cuando llegue a casa, te llamaré. (future — subjunctive)
When I get home, I'll call you.
Aunque llueve, voy a salir. (acknowledged: it IS raining — indicative)
Although it's raining, I'm going to go out.
Aunque llueva, voy a salir. (hypothetical: even if it rains — subjunctive)
Even if it rains, I'm going to go out.
A unifying rule across all three families
The mood-selection logic is the same across substantive, adjective, and adverbial subordinate clauses, even though it looks like three different sets of rules. The unifying principle:
The subjunctive marks content that the speaker is not asserting as real, established, or specific.
- In substantive clauses: subjunctive after volition/emotion/doubt (the embedded content isn't asserted).
- In adjective clauses: subjunctive when the antecedent is indefinite or non-existent (the antecedent isn't asserted as a real instance).
- In adverbial clauses: subjunctive for anticipated/future/hypothetical events (the event isn't asserted as having happened).
In every case, the indicative says "this is the way things are/were"; the subjunctive says "this is what I want, doubt, hope, anticipate, or describe abstractly." Spanish grammar pages will give you long lists of conjunctions and verbs that "trigger" subjunctive, but you don't need to memorise the lists if you understand this principle — the lists fall out of it.
Same word, different family: que
The word que introduces substantive and adjective clauses. To tell which, ask what the clause is doing.
Sé que viene mañana.
I know that she's coming tomorrow. (substantive: object of 'sé')
La chica que viene mañana es mi prima.
The girl who's coming tomorrow is my cousin. (adjective: modifies 'chica')
In the first, que viene mañana is what I know — the clause is the object. In the second, que viene mañana tells you which chica — the clause modifies the noun.
A practical test: can you ask ¿qué? and have the clause as the answer? If yes, it's substantive. ¿Qué sé? — Que viene mañana. For the adjective version, that test fails: ¿qué viene mañana? doesn't answer cuál chica.
Same word, different family: donde
The word donde introduces adjective clauses (modifying a place noun) and adverbial clauses (modifying a verb).
El pueblo donde me crié está en Asturias.
The village where I grew up is in Asturias. (adjective: modifies 'pueblo')
Donde te dije, en la plaza, espérame.
Where I told you, in the square, wait for me. (adverbial: modifies 'espérame')
Both are subordinate clauses, both use donde, but they're in different families. The adjective version requires an antecedent noun (el pueblo); the adverbial version stands alone. (Note that cuando — unlike donde — is rarely used as a relative pronoun in modern peninsular Spanish; with a time-noun antecedent, use en que / en el que instead.)
Same word, different family: si
The word si introduces substantive (embedded yes/no question) and adverbial (conditional) clauses.
No sé si vendrá.
I don't know if he'll come. (substantive: object of 'sé')
Si viene, dile que me llame.
If he comes, tell him to call me. (adverbial: conditional)
In the first, si vendrá is the object of sé. In the second, si viene is the condition under which the main clause holds. The mood behaviour also differs: substantive si takes the indicative; adverbial conditional si takes the indicative for real conditions and the imperfect subjunctive for counterfactuals.
English contrast: the that and which family
English uses that for both substantive (I know that she's coming) and restrictive relative (the book that I bought). English also has which (non-restrictive), who (people), where (place), when (time), and so on. Spanish has a similar split, but with one major divergence: Spanish requires the relativising word even where English drops it.
El libro que compré ayer es bueno.
The book I bought yesterday is good. (English drops 'that'; Spanish requires 'que')
Sé que tiene razón.
I know he's right. (English drops 'that'; Spanish requires 'que')
The pattern: where English allows zero subordinator, Spanish requires que (or another relativiser). Forgetting it (❌el libro compré ayer) is one of the most frequent A1/A2 errors from English speakers.
How to navigate the rest of the grammar
This page is the map. The territory is on the individual pages:
- For substantive clauses → the subjunctive uses page and its sub-pages on verbs of volition, emotion, doubt, etc.
- For adjective clauses → the relative-pronoun pages: relative-que, relative-quien, and others.
- For adverbial clauses → the dedicated pages on temporal, conditional, concessive, causal, and purpose clauses (each with its own mood rules).
When you encounter a confusing subordinate clause in the wild, run it through the three-question diagnostic:
- What family is it in? (Substantive, adjective, or adverbial?)
- What introduces it? (Which conjunction or relative pronoun?)
- Is the content asserted as real, or as hypothetical/anticipated/indefinite?
Those three questions narrow down the mood, the form, and the meaning in almost every case.
Common Mistakes
❌ Sé tiene razón.
Wrong — Spanish substantive clauses require 'que' even where English drops 'that'.
✅ Sé que tiene razón.
I know he's right.
❌ Quiero que vienes a la fiesta.
Wrong — 'querer que' takes the subjunctive. The main verb expresses volition; the subordinate clause must be subjunctive.
✅ Quiero que vengas a la fiesta.
I want you to come to the party.
❌ No sé que viene.
Wrong (or at least misleading) — for embedded yes/no questions, use 'si', not 'que'.
✅ No sé si viene.
I don't know if he's coming.
❌ Cuando llegaré, te llamaré.
Wrong — future-anticipated temporal clauses with 'cuando' take the present subjunctive, not the future indicative.
✅ Cuando llegue, te llamaré.
When I arrive, I'll call you.
❌ Busco un libro que tiene ilustraciones, no importa cuál.
Wrong — when the antecedent is indefinite ('no importa cuál' confirms it), the relative clause takes the subjunctive.
✅ Busco un libro que tenga ilustraciones, no importa cuál.
I'm looking for a book that has illustrations, it doesn't matter which.
Key takeaways
- Three families of subordinate clauses: substantive (act as nouns), adjective (modify nouns), adverbial (modify verbs).
- Each family has its own introducing words but the same underlying mood logic: subjunctive for unasserted/hypothetical/indefinite content; indicative for asserted/real/specific content.
- Substantive que-clauses take the subjunctive after verbs of volition, emotion, doubt, denial; indicative after assertion, knowledge, perception.
- Adjective (relative) clauses take the subjunctive when the antecedent is non-specific or non-existent.
- Adverbial clauses split into always-indicative (causal), always-subjunctive (purpose, condition, anticipation), and alternating (cuando, aunque) groups.
- The same word (que, cuando, si) can introduce different families. Identify the role to identify the family.
- Spanish requires que even where English drops that — sé que viene, never ❌sé viene.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Coordinación: y, o, pero, sinoA2 — Spanish coordinates clauses and phrases with 'y' (and — becomes 'e' before i-/hi-), 'o' (or — becomes 'u' before o-/ho-), 'pero' (but — contrast), and 'sino' (but rather — correction after negation). Plus the literary 'mas' and the 'sino que' clause-introducer.
- Conectores correlativos: 'tanto X como Y'B2 — Spanish correlative conjunctions come in pairs: 'tanto X como Y' (both… and), 'ni X ni Y' (neither… nor), 'o X o Y' (either… or), 'no solo X sino también Y' (not only… but also), plus the literary 'ya X ya Y' and 'bien X bien Y'. Heavy weight in formal writing.
- Construcciones escindidas avanzadasC1 — Advanced cleft constructions in peninsular Spanish: prepositional clefts ('es contigo con quien...'), all-clefts ('lo único que hace es...'), tense agreement, inversion, and the 'es por eso por lo que' formula that signals careful peninsular writing.
- Subjuntivo presente: referencia completaB2 — A single-page reference: full paradigms (regular and irregular), the 30 most common triggers, and decision flowcharts for the ambiguous cases.
- Pronombre relativo 'que'A2 — Que is the single most common relative pronoun in Spanish — covering English 'that', 'which', 'who' all at once. It is mandatory where English makes it optional, and the structural backbone of half of Spanish complex sentences.
- Pronombre relativo 'quien/quienes'B1 — Quien is the human-only relative pronoun. It is restricted to people, mostly appears after prepositions or in non-restrictive clauses, and gives the sentence a slightly more elevated register than the all-purpose que.