Russian news writing has a recognizable grammar. It leans on participial phrases to pack information densely, attributes every fact to a source with a small set of fixed phrases (по слова́м…, как сообща́ет…, по да́нным…), reports speech without the tense "backshift" English uses, and prefers passive and impersonal constructions that keep the human actor out of sight to sound objective. This page reads a short, invented, deliberately mundane report — the opening of a new city park — sentence by sentence, then explains each journalistic feature. The content is fictional and uncontroversial; the grammar is the real subject.
The text
В суббо́ту в Заре́чном райо́не откры́лся но́вый городско́й парк, постро́енный на ме́сте бы́вшего пустыря́.
On Saturday a new city park, built on the site of a former wasteland, opened in the Zarechny district.
Как сообща́ет пресс-слу́жба городско́й администра́ции, на благоустро́йство террито́рии бы́ло вы́делено о́коло сорока́ миллио́нов рубле́й.
As the city administration's press service reports, about forty million rubles were allocated for the landscaping of the territory.
По слова́м мэ́ра, парк смо́гут посеща́ть бо́лее двадцати́ ты́сяч жи́телей близлежа́щих кварта́лов.
According to the mayor, more than twenty thousand residents of the nearby blocks will be able to visit the park.
«Мы хоти́м, что́бы у ка́ждой семьи́ бы́ло ме́сто для о́тдыха», — заяви́л мэр на церемо́нии откры́тия.
«We want every family to have a place to rest», the mayor stated at the opening ceremony.
По да́нным администра́ции, на террито́рии парка вы́сажено бо́лее трёхсо́т дере́вьев и обору́довано не́сколько де́тских площа́док.
According to the administration's figures, more than three hundred trees have been planted on the park's territory and several playgrounds have been equipped.
Ожида́ется, что втора́я о́чередь стро́ительства бу́дет заве́ршена к концу́ сле́дующего го́да.
It is expected that the second phase of construction will be completed by the end of next year.
Participial phrases: information packed into a single word
The first sentence already shows the workhorse of news prose: the participle. …но́вый городско́й парк, постро́енный на ме́сте бы́вшего пустыря́ uses постро́енный, a past passive participle from постро́ить ("to build"), agreeing with парк (masculine singular). It means "the park that was built" and compresses a whole relative clause (парк, кото́рый был постро́ен…) into one word set off by a comma. The third sentence does the same with близлежа́щих ("nearby, adjacent"), a present active participle from близлежа́ть, agreeing with the genitive plural кварта́лов. Participles let a journalist stack background detail onto a noun without starting a new sentence — which is exactly why they are everywhere in formal Russian and rare in casual speech.
парк, постро́енный на ме́сте бы́вшего пустыря́
a park built on the site of a former wasteland (past passive participle постро́енный = 'that was built')
жи́тели близлежа́щих кварта́лов
residents of the nearby blocks (present active participle близлежа́щих, genitive plural)
Source attribution: как сообща́ет…, по слова́м…, по да́нным…
Russian journalism almost never states a fact bare; it ties each one to a source with a small, fixed inventory of phrases. The passage uses three of the most common:
- как сообща́ет
- nominative ("as [X] reports") — как сообща́ет пресс-слу́жба ("as the press service reports"). The verb сообща́ет is present tense, and the source is the subject in the nominative.
- по слова́м
- genitive ("according to [someone], in [someone's] words") — по слова́м мэ́ра ("according to the mayor"). слова́м is the dative governed by по; the source that follows is in the genitive (мэ́ра). This frames the claim as a person's statement.
- по да́нным
- genitive ("according to the data/figures of") — по да́нным администра́ции ("according to the administration's figures"). This frames the claim as objective data rather than personal opinion.
Как сообща́ет пресс-слу́жба, парк уже́ откры́т для посети́телей.
As the press service reports, the park is already open to visitors. (как сообща́ет + nominative source)
По слова́м мэ́ра, рабо́ты заве́ршены в срок.
According to the mayor, the works were finished on time. (по слова́м + genitive мэ́ра)
По да́нным администра́ции, парк посети́ли ты́сячи челове́к.
According to the administration's figures, thousands of people visited the park. (по да́нным + genitive)
Reported speech with no backshift
In the fourth sentence the mayor is quoted directly: «Мы хоти́м, что́бы у ка́ждой семьи́ бы́ло ме́сто для о́тдыха», — заяви́л мэр. Two features stand out. First, the punctuation: Russian uses угловы́е кавы́чки «…» (guillemets) for quotations, and the reporting clause that follows is introduced by a dash. Second — and crucial when speech is reported indirectly — Russian does not backshift tenses the way English does. In English, "He said he wants" becomes "He said he wanted." In Russian, the tense of the original utterance is kept: Он сказа́л, что хо́чет ("He said that he wants," literally) — the present хо́чет stays present even under a past reporting verb. The same holds for the future and past.
Мэр сказа́л, что парк бу́дет беспла́тным.
The mayor said the park would be free. (Russian keeps the future бу́дет — no backshift to 'would be')
Он заяви́л, что рабо́ты уже́ иду́т.
He stated that the works were already underway. (present иду́т kept, where English shifts to 'were')
Passive and impersonal constructions: keeping the actor invisible
To sound objective, the report systematically removes the human agent. Three mechanisms do this.
Short passive participles, neuter/agreeing, with no agent named: бы́ло вы́делено о́коло сорока́ миллио́нов ("about forty million were allocated"), вы́сажено бо́лее трёхсо́т дере́вьев ("more than three hundred trees were planted"), обору́довано не́сколько площа́док ("several playgrounds were equipped"). Nobody is said to have done these things — the focus is on the result. Where an agent does appear in such constructions, it stands in the instrumental (e.g. вы́делено администра́цией "allocated by the administration").
Impersonal verbs with no subject at all: Ожида́ется, что… ("It is expected that…") — a reflexive verb in the neuter, no one doing the expecting. This is the formal, agentless equivalent of "people expect."
На благоустро́йство бы́ло вы́делено о́коло сорока́ миллио́нов рубле́й.
About forty million rubles were allocated for the landscaping. (passive вы́делено, no agent named)
Ожида́ется, что стро́ительство бу́дет заве́ршено к концу́ го́да.
It is expected that construction will be completed by the end of the year. (impersonal Ожида́ется + passive future бу́дет заве́ршено)
Сре́дства бы́ли вы́делены городско́й администра́цией.
The funds were allocated by the city administration. (passive + instrumental agent администра́цией)
Numerals, dates, and the government of quantity
News prose is full of numbers, and Russian numerals govern the case of the noun they count — a frequent stumbling block. Watch each one. After о́коло ("about") the whole quantity goes to the genitive: о́коло сорока́ миллио́нов (сорока́ is the genitive of со́рок). After бо́лее ("more than") the counted noun is genitive too: бо́лее двадцати́ ты́сяч жи́телей, бо́лее трёхсо́т дере́вьев (трёхсо́т = genitive of три́ста). The time expression к концу́ сле́дующего го́да uses к + dative (концу́) for a deadline ("by the end of"), with го́да in the genitive ("of the year"). And the date opener В суббо́ту uses в + accusative for a day.
бо́лее двадцати́ ты́сяч жи́телей
more than twenty thousand residents (бо́лее + genitive: двадцати́ ты́сяч жи́телей)
о́коло сорока́ миллио́нов рубле́й
about forty million rubles (о́коло + genitive: сорока́ миллио́нов рубле́й)
к концу́ сле́дующего го́да
by the end of next year (к + dative концу́; genitive сле́дующего го́да)
Formal connectors and headline ellipsis
Two more register features round out the journalistic texture. Formal connectors structure the report: как сообща́ет ("as … reports"), по да́нным ("according to the figures"), and Ожида́ется, что ("it is expected that") are all neutral-to-formal links that you would not use in casual chat. And although the body is written in full sentences, a Russian headline for this story would use heavy ellipsis, dropping verbs and articles: В Заре́чном райо́не — но́вый парк ("A new park in the Zarechny district") or Откры́тие парка: 40 миллио́нов рубле́й ("Park opening: 40 million rubles"). The dash stands in for the omitted verb (есть/откры́лся), a hallmark of Russian headline style.
В Заре́чном райо́не — но́вый городско́й парк.
A new city park in the Zarechny district. (headline ellipsis: the dash replaces the omitted verb)
На благоустро́йство — со́рок миллио́нов.
Forty million for the landscaping. (terse headline style, verb dropped)
Vocabulary gloss
| Word / phrase | Meaning |
|---|---|
| благоустро́йство | landscaping, amenities/improvement works |
| пусты́рь | wasteland, vacant lot |
| пресс-слу́жба | press office / press service |
| вы́делить сре́дства | to allocate funds |
| по слова́м | according to (someone), in (someone's) words |
| по да́нным | according to the data/figures of |
| о́чередь (стро́ительства) | phase, stage (of construction) |
| обору́довать | to equip, to fit out (biaspectual) |
| заяви́ть | to declare, to state (formally) |
A register note: заяви́ть ("to state, declare") is the standard reporting verb in news, more formal than сказа́ть ("to say"). обору́довать is biaspectual — the same form serves as both imperfective and perfective — which is common among borrowed -овать verbs and convenient in terse reporting. The whole passage is firmly (formal): the participles, the agentless passives, and the attribution phrases would all be out of place in a casual conversation, where you would say парк, кото́рый постро́или ("the park they built") rather than постро́енный парк.
Common Mistakes
❌ по слова́м мэр
Case error — после по слова́м the source goes in the GENITIVE: по слова́м мэ́ра, not the nominative мэр.
✅ По слова́м мэ́ра, парк откры́т.
According to the mayor, the park is open.
❌ Мэр сказа́л, что парк был беспла́тным (meaning: he said it IS free).
Backshift error — Russian keeps the original tense; for a current fact use the present: сказа́л, что парк беспла́тный. Don't shift to the past as English does.
✅ Мэр сказа́л, что парк беспла́тный.
The mayor said the park is free.
❌ бо́лее двадцати́ ты́сячи жи́тели
Government error — бо́лее takes the genitive throughout: бо́лее двадцати́ ты́сяч жи́телей.
✅ бо́лее двадцати́ ты́сяч жи́телей
more than twenty thousand residents
❌ Сре́дства бы́ли вы́делены администра́цию.
Case error — the agent of a passive is in the INSTRUMENTAL: вы́делены администра́цией, not the accusative.
✅ Сре́дства бы́ли вы́делены городско́й администра́цией.
The funds were allocated by the city administration.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Past Active Participles (-вший)B2 — The past active participle (чита́вший, прочита́вший, ше́дший) means 'the one who was doing / who did X'. It is formed from the past stem, declines like an adjective, exists in both aspects, and saturates written Russian.
- Passive Participles (-емый, -нный, -тый)B2 — Passive participles describe the receiver of an action: present passive (чита́емый, люби́мый — rare, bookish) and the far more important past passive (прочи́танный, напи́санный, постро́енный, откры́тый), which builds both the adjectival passive and the predicate result construction.
- The Instrumental of AgentB2 — In passive sentences, Russian marks the agent — the doer English introduces with 'by' — in the bare instrumental, with NO preposition: Дом постро́ен рабо́чими (the house was built by workers), Кни́га напи́сана изве́стным а́втором. The same case marks the impersonal natural force in accident sentences (Кры́шу сорва́ло ве́тром). Tool, agent, and force all share one case — Russian has no separate word for 'by'.
- Impersonal and Subjectless SentencesB1 — Russian routinely builds full sentences with no grammatical subject at all. Weather (Темне́ет), dative-experiencer states (Мне ску́чно), modal necessity (Мне на́до идти́), indefinite-personal 3rd-plural (Говоря́т, что…) and natural-force instrumentals (Доро́гу занесло́ сне́гом) all do without a nominative subject. This page maps the main subjectless patterns and shows why supplying an English-style dummy subject is the classic transfer error.
- The Numeral Government Rule in DepthA2 — The single most important rule in Russian numbers, stated definitively for the nominative/accusative: a number ending in 1 (except 11) puts the noun in the NOMINATIVE SINGULAR (два́дцать оди́н дом); ending in 2, 3, 4 (except 12–14) → GENITIVE SINGULAR (два до́ма, три рубля́); ending in 0, 5–9, or being 11–14 → GENITIVE PLURAL (пять домо́в, двена́дцать книг). Plus where the rule comes from (the genitive singular is a fossilized dual), how adjectives agree inside a numeral phrase (два больши́х до́ма), and how compounds key on the final word (сто оди́н дом).
- Annotated Encyclopedia-Style ArticleB2 — A short original encyclopedia entry annotated line by line to show the expository register of reference Russian: the definitional copula-dash (Москва́ — столи́ца), formal явля́ться + instrumental (явля́ется крупне́йшим го́родом), short passive participles for facts (был осно́ван, располо́жен), date and numeral phrases, and the dense genitive chains that pack a definition into one noun phrase.