A compound word (palavra composta) is built by combining two or more existing words — not by adding affixes to a single stem, but by gluing whole words together. Portuguese compounds are everywhere: guarda-chuva (umbrella), porta-voz (spokesperson), couve-flor (cauliflower), fim-de-semana (which AO90 actually splits into three separate words, see below). Each compound has its own little internal grammar — a hyphenation pattern, a gender, a pluralization rule — and these have been the source of more spelling reforms than almost any other corner of Portuguese morphology.
This page covers the morphology of compounding in PT-PT under the Acordo Ortográfico 1990: which structural patterns Portuguese uses, how the components combine, what hyphen the AO90 demands (or strips), and how to pluralize compounds when the head and the modifier do not always agree on number. The topic is small, but the details matter — getting the pluralization wrong on a common compound is one of the most visible spelling slips in PT-PT.
What counts as a compound?
A Portuguese compound is two or more words written as a unit, often with a hyphen, that together name a single concept. The unit behaves as a single noun (or adjective): it has one gender, one plural, and one syntactic position.
The Portuguese tradition distinguishes two structural mechanisms:
- Juxtaposition (justaposição) — the components keep their independent spelling, usually joined by a hyphen. Guarda-chuva, couve-flor, porta-voz, pé-de-meia.
- Agglutination (aglutinação) — the components fuse into a single word, with phonetic adjustments. Vinagre (vinho + acre), aguardente (água + ardente), fidalgo (filho + de + algo).
Agglutination is historical — you cannot create a new agglutinative compound today. Juxtaposition is still productive: new compounds appear in the press, in product names, and in everyday speech.
Juxtaposition with hyphen
The most common compounding mechanism in modern PT-PT. The components retain their spelling and are linked by a hyphen.
Verb + noun — the most productive pattern
A third-person singular verb form joined to a noun (its object). The compound names a tool, an agent, or a thing characterized by the action. This is the single most productive compounding pattern in modern PT-PT — new compounds in this shape appear regularly.
| Compound | Components | Meaning |
|---|---|---|
| guarda-chuva | guarda + chuva (keeps + rain) | umbrella |
| guarda-roupa | guarda + roupa (keeps + clothes) | wardrobe |
| guarda-sol | guarda + sol (keeps + sun) | parasol |
| porta-voz | porta + voz (carries + voice) | spokesperson |
| porta-aviões | porta + aviões (carries + planes) | aircraft carrier |
| porta-bagagens | porta + bagagens (carries + luggage) | luggage rack / car trunk |
| abre-latas | abre + latas (opens + tins) | tin opener |
| saca-rolhas | saca + rolhas (extracts + corks) | corkscrew |
| quebra-nozes | quebra + nozes (breaks + nuts) | nutcracker |
| ganha-pão | ganha + pão (earns + bread) | livelihood |
| passa-tempo | passa + tempo (passes + time) | hobby, pastime |
| para-choques | para + choques (stops + shocks) | bumper |
| para-quedas | para + quedas (stops + falls) | parachute |
| para-brisas | para + brisas (stops + breezes) | windshield |
| para-raios | para + raios (stops + lightning) | lightning rod |
| tira-nódoas | tira + nódoas (removes + stains) | stain remover |
| limpa-vidros | limpa + vidros (cleans + windows) | window cleaner |
| conta-quilómetros | conta + quilómetros (counts + kilometres) | odometer |
| vaivém | vai + vem (goes + comes) | shuttle (no hyphen — fully fused) |
Esqueci-me do guarda-chuva e cheguei a casa encharcado.
I forgot my umbrella and arrived home drenched.
Não consigo abrir esta lata sem um abre-latas.
I can't open this can without a tin opener.
O porta-voz do governo deu uma conferência de imprensa esta tarde.
The government spokesperson gave a press conference this afternoon.
O meu passatempo favorito é cozinhar.
My favourite hobby is cooking.
Comprei um saca-rolhas elétrico — é uma maravilha.
I bought an electric corkscrew — it's a wonder.
Productivity test: you can coin new compounds in this pattern. Lava-loiça (dishwasher) and aspirador robô (robot vacuum — borrowed structure) are recent. Espalha-brasas (someone who stirs up trouble — literally "spreads embers") shows the productivity in slang.
Noun + noun
Two nouns side by side, with the second qualifying or specifying the first. The first noun is usually the head (the one that determines gender and is pluralized).
| Compound | Components | Meaning |
|---|---|---|
| couve-flor | couve + flor (cabbage + flower) | cauliflower |
| batata-doce | batata + doce (potato + sweet) | sweet potato (note: doce is also adj.) |
| peixe-espada | peixe + espada (fish + sword) | scabbard fish, swordfish |
| peixe-galo | peixe + galo (fish + rooster) | John Dory (fish) |
| navio-escola | navio + escola (ship + school) | training ship |
| cidade-dormitório | cidade + dormitório (city + dormitory) | commuter town |
| casa-mãe | casa + mãe (house + mother) | headquarters |
| obra-prima | obra + prima (work + first/prime) | masterpiece |
| papel-moeda | papel + moeda (paper + coin) | paper currency |
| palavra-chave | palavra + chave (word + key) | keyword |
| data-limite | data + limite (date + limit) | deadline |
A couve-flor é a base desta sopa portuguesa.
Cauliflower is the base of this Portuguese soup.
O peixe-espada preto é uma especialidade da Madeira.
Black scabbard fish is a Madeira specialty.
Cascais transformou-se numa cidade-dormitório de Lisboa.
Cascais has become a commuter town for Lisbon.
A pintura é considerada a obra-prima do autor.
The painting is considered the author's masterpiece.
Definimos a data-limite para a entrega como 30 de junho.
We set the deadline for submission as June 30.
Noun + adjective (or adjective + noun)
The noun is the head; the adjective qualifies it. The order can vary, and some compounds have a fixed adjective-first order for historical reasons.
| Compound | Components | Meaning |
|---|---|---|
| cofre-forte | cofre + forte (safe + strong) | safe (the strongbox) |
| amor-perfeito | amor + perfeito | pansy (flower) |
| boa-vontade | boa + vontade (good + will) | goodwill |
| má-vontade | má + vontade (bad + will) | ill will |
| boa-fé | boa + fé | good faith |
| má-fé | má + fé | bad faith |
| primeira-dama | primeira + dama (first + lady) | first lady |
| alto-falante | alto + falante (high + speaking) | loudspeaker (PT-PT also: altifalante) |
| meia-noite | meia + noite (half + night) | midnight |
| meia-laranja | meia + laranja (half + orange) | better half (figurative); semicircle (architecture) |
| livre-arbítrio | livre + arbítrio (free + judgement) | free will |
| bem-estar | bem + estar (well + being) | well-being |
| mal-estar | mal + estar (badly + being) | discomfort, malaise |
O cofre-forte do banco resistiu a todas as tentativas de assalto.
The bank's safe resisted every robbery attempt.
Cheguei à meia-noite, exausta da viagem.
I arrived at midnight, exhausted from the trip.
A primeira-dama acompanhou o presidente à cerimónia.
The first lady accompanied the president to the ceremony.
O bem-estar dos funcionários é uma prioridade da empresa.
The wellbeing of the employees is a company priority.
Sinto um certo mal-estar desde que comi aquele marisco.
I've been feeling somewhat unwell since I ate that seafood.
Preposition-linked compounds (with de, less commonly a)
A frequent PT-PT compound type uses de (or rarely a) as a connector between the components. These almost always retain their hyphens under AO90.
| Compound | Components | Meaning |
|---|---|---|
| pé-de-meia | pé + de + meia (foot + of + stocking) | nest egg, savings |
| cão-de-guarda | cão + de + guarda | guard dog |
| água-de-colónia | água + de + colónia | cologne |
| traje-de-noite | traje + de + noite | evening dress / formal wear |
| mão-de-obra | mão + de + obra | labor (workforce) |
| cor-de-rosa | cor + de + rosa | pink |
| cor-de-laranja | cor + de + laranja | orange (the colour) |
| arco-da-velha | arco + da + velha | rainbow (folk term); also "thing of wonder" |
| queda-de-água | queda + de + água | waterfall |
Tem um pé-de-meia razoável guardado no banco para a reforma.
He has a reasonable nest egg saved at the bank for retirement.
Comprei um vestido cor-de-rosa para o casamento.
I bought a pink dress for the wedding.
A mão-de-obra qualificada está cada vez mais cara.
Skilled labor is getting more and more expensive.
O cão-de-guarda do quintal late a tudo o que se mexe.
The yard's guard dog barks at anything that moves.
Juxtaposition without hyphen — agglutination
A small but important class of compounds where the components have fully fused into a single word. They are written solid, often with phonetic adjustments, and a naive speaker would not necessarily recognize them as compounds.
| Compound | Original components | Meaning |
|---|---|---|
| vinagre | vinho + acre (sour wine) | vinegar |
| aguardente | água + ardente (burning water) | spirits |
| fidalgo | filho + de + algo (son of something) | nobleman |
| malmequer | mal + me + quer (badly loves me) | daisy |
| passatempo | passa + tempo | hobby (sometimes still hyphenated) |
| girassol | gira + sol (turns sun) | sunflower |
| varapau | vara + de + pau | long pole |
| embora | em + boa + hora (in good hour) | away; though |
| outrora | outra + hora (other hour) | in former times |
| outrem | outre + (h)omem (other man) | someone else (formal) |
| algures | al(gum) + (lu)gares | somewhere |
| vaivém | vai + vem | back and forth, shuttle |
| plenipotenciário | plenus + potens (Latin) | plenipotentiary (full-power) |
O vinagre balsâmico de Modena é o melhor para esta salada.
Balsamic vinegar from Modena is the best for this salad.
A aguardente de medronho é uma especialidade do Algarve.
*Aguardente de medronho* (strawberry-tree spirit) is an Algarve specialty.
O girassol vira-se sempre para o sol durante o dia.
The sunflower always turns toward the sun during the day.
Outrora, esta praça foi o coração da cidade medieval.
In former times, this square was the heart of the medieval city.
Vai-te embora — não quero discutir agora.
Go away — I don't want to argue now.
Agglutination is closed. Modern PT-PT does not produce new agglutinative compounds. The ones that exist are inherited from older stages of the language, and the original components are sometimes invisible to current speakers (embora feels like a single word, not em + boa + hora).
Compound types — a summary table
| Type | Pattern | Examples | Productivity |
|---|---|---|---|
| Verb + noun (object) | V₃ₛ + N | guarda-chuva, abre-latas, porta-voz | highly productive |
| Noun + noun | N₁ + N₂ | couve-flor, navio-escola, palavra-chave | moderately productive |
| Noun + adjective | N + Adj | cofre-forte, amor-perfeito, casa-grande | moderate |
| Adjective + noun | Adj + N | primeira-dama, meia-noite, alto-falante | limited |
| Preposition-linked (de/a) | N + de + N | pé-de-meia, mão-de-obra, cor-de-rosa | moderate |
| Agglutination | fused | vinagre, aguardente, fidalgo, embora | closed (historical) |
| Adverb + adjective/participle | Adv + Adj | bem-disposto, mal-educado, bem-estar | moderate |
Gender of compounds
Knowing the gender of a compound is critical, because the article and any modifying adjectives must agree with it. Three principles:
1. Verb + noun compounds are usually masculine
Even when the noun part is feminine. The compound takes its gender from the type of thing it names (a tool, an agent, an action), not from the gender of the noun inside it.
| Compound | Internal noun gender | Compound gender | Article |
|---|---|---|---|
| guarda-chuva | chuva (fem.) | masculine | o guarda-chuva |
| abre-latas | latas (fem. pl.) | masculine | o abre-latas |
| saca-rolhas | rolhas (fem. pl.) | masculine | o saca-rolhas |
| para-quedas | quedas (fem. pl.) | masculine | o para-quedas |
| porta-voz | voz (fem.) | common gender (o/a, depending on referent) | o/a porta-voz |
O guarda-chuva está partido — temos de comprar outro.
The umbrella is broken — we have to buy another one.
O abre-latas elétrico foi a melhor compra do ano.
The electric tin opener was the best purchase of the year.
A porta-voz do partido falou durante uma hora.
The party's spokeswoman spoke for an hour.
2. Noun + noun compounds take the gender of the head (usually the first noun)
| Compound | Head noun | Gender |
|---|---|---|
| couve-flor | couve (fem.) | feminine — a couve-flor |
| batata-doce | batata (fem.) | feminine — a batata-doce |
| navio-escola | navio (masc.) | masculine — o navio-escola |
| cidade-dormitório | cidade (fem.) | feminine — a cidade-dormitório |
| peixe-espada | peixe (masc.) | masculine — o peixe-espada |
| palavra-chave | palavra (fem.) | feminine — a palavra-chave |
A couve-flor está em promoção esta semana no supermercado.
The cauliflower is on sale this week at the supermarket.
O navio-escola partiu de Lisboa rumo ao Brasil.
The training ship departed from Lisbon en route to Brazil.
A palavra-chave da nossa estratégia é cooperação.
The keyword of our strategy is cooperation.
3. Preposition-linked compounds usually take the gender of the first noun
| Compound | Head noun | Gender |
|---|---|---|
| pé-de-meia | pé (masc.) | masculine — o pé-de-meia |
| mão-de-obra | mão (fem.) | feminine — a mão-de-obra |
| água-de-colónia | água (fem.) | feminine — a água-de-colónia |
| cor-de-rosa | cor (fem.) | used as invariable adjective (vestido cor-de-rosa, blusa cor-de-rosa) |
O pé-de-meia que ele juntou em vinte anos era considerável.
The nest egg he saved in twenty years was considerable.
A mão-de-obra qualificada escasseia no setor da construção.
Skilled labor is scarce in the construction sector.
Pluralization of compounds
The pluralization of compound words is a notorious headache, even for native speakers. Three patterns:
Pattern A — only the head pluralizes
When the head is identifiable and the modifier is invariant.
| Singular | Plural |
|---|---|
| couve-flor | couves-flores (some sources) / couves-flor (usually preferred) |
| batata-doce | batatas-doces |
| navio-escola | navios-escola |
| cidade-dormitório | cidades-dormitório |
| palavra-chave | palavras-chave |
| amor-perfeito | amores-perfeitos |
| obra-prima | obras-primas |
| guarda-civil (the official, when person) | guardas-civis |
As palavras-chave devem ser bem escolhidas para o motor de busca.
The keywords should be well chosen for the search engine.
Compraram dois navios-escola para a Marinha.
They bought two training ships for the Navy.
Visitámos várias cidades-dormitório à volta de Lisboa.
We visited several commuter towns around Lisbon.
As obras-primas da literatura portuguesa estão neste manual.
The masterpieces of Portuguese literature are in this manual.
Pattern B — neither component pluralizes
When the verb part is invariant (always third-person singular) and the noun part is already plural in form, the whole compound is invariant.
| Singular = Plural | Examples |
|---|---|
| o/os abre-latas | one or many tin openers |
| o/os saca-rolhas | one or many corkscrews |
| o/os para-quedas | one or many parachutes |
| o/os para-choques | one or many bumpers |
| o/os porta-voz (or porta-vozes — both used) | spokespersons |
Tenho dois abre-latas em casa, mas ambos estão estragados.
I have two tin openers at home, but both are broken.
Os carros modernos têm para-choques de plástico.
Modern cars have plastic bumpers.
Os para-quedas falharam no salto e felizmente não houve feridos.
The parachutes failed in the jump and fortunately there were no injuries.
Pattern C — both elements pluralize
When both components inflect together, especially in noun + adjective compounds where the adjective is gradable.
| Singular | Plural |
|---|---|
| obra-prima | obras-primas |
| amor-perfeito | amores-perfeitos |
| cofre-forte | cofres-fortes |
| guarda-marinha | guardas-marinhas |
| cor-de-rosa | cor-de-rosa (invariable when adjective) |
| primeira-dama | primeiras-damas |
| meia-noite | meias-noites (rare; usually singular) |
As obras-primas de Eça de Queirós continuam a ser lidas hoje.
The masterpieces of Eça de Queirós continue to be read today.
Os cofres-fortes dos bancos modernos têm várias camadas de segurança.
The safes of modern banks have several layers of security.
As primeiras-damas reuniram-se durante a cimeira.
The first ladies met during the summit.
Decision summary for pluralization
| Compound type | Pluralization |
|---|---|
| Verb + noun (noun is already plural) | invariant (o abre-latas / os abre-latas) |
| Verb + noun (noun is singular) | head can pluralize (o porta-voz / os porta-vozes) |
| Noun + noun (qualifying) | only the head: navios-escola, cidades-dormitório |
| Noun + adjective | both: obras-primas, cofres-fortes |
| Preposition-linked | only the first noun: pés-de-meia, mãos-de-obra |
| Adverb + adjective | only the adjective: bem-dispostos, mal-educados |
AO90 hyphenation: what changed for compounds
The Acordo Ortográfico 1990 reformed hyphenation rules. For compound words, the most important changes:
Compounds that lost their hyphens
| Pre-2009 | AO90 | Notes |
|---|---|---|
| fim-de-semana | fim de semana | now three separate words |
| dia-a-dia (everyday life) | dia a dia | now three separate words (when adverbial) |
| cor-de-vinho | cor de vinho (when fully descriptive) | some sources keep the hyphens for set names |
| auto-estrada | autoestrada | prefix auto- fuses |
| contra-ataque | contra-ataque (kept — same vowels meet) | contra + a keeps hyphen |
Vamos passar o fim de semana no Algarve.
We're spending the weekend in the Algarve. (AO90: three words)
No dia a dia, é difícil manter uma rotina perfeita.
In everyday life, it's hard to maintain a perfect routine. (AO90: three words)
Compounds that kept their hyphens
Most lexicalized compounds — those that name a specific thing, especially the verb + noun pattern — keep their hyphens.
guarda-chuva, porta-voz, abre-latas, saca-rolhas, para-quedas, couve-flor, pé-de-meia
all retain hyphens under AO90
The general rule: if the compound names a single, conventionalized concept, the hyphen stays. If it is a free-form combination of separable elements, AO90 prefers writing them as separate words.
Prefix + noun compounds
For compounds formed with a prefix (which we cover more fully on the common prefixes page), the AO90 rule is:
- Use a hyphen when the stem begins with the same letter as the prefix ends with, or with h: anti-higiénico, super-resistente, contra-ataque.
- Otherwise no hyphen: antibiótico, autoestrada, antifascista, semicírculo.
anti-herói (with h)
antihero
antibiótico (no h, no a)
antibiotic
super-homem (with h)
superman
superdotado (no h)
gifted (talent-wise)
Compound adjectives
Most of this page has focused on compound nouns, but compound adjectives also exist. Some patterns:
Adverb + participle / adjective
| Compound | Components | Meaning |
|---|---|---|
| bem-disposto | bem + disposto | cheerful, in good mood |
| mal-disposto | mal + disposto | in a bad mood; nauseous |
| bem-educado | bem + educado | well-mannered |
| mal-educado | mal + educado | rude |
| recém-chegado | recém + chegado | newly arrived |
| recém-nascido | recém + nascido | newborn |
| bem-vindo | bem + vindo | welcome |
Hoje estou bem-disposta — vamos celebrar.
Today I'm in a good mood — let's celebrate.
Aquele miúdo é mal-educado, ninguém o convida para nada.
That kid is rude, no one invites him to anything.
Os recém-nascidos precisam de muitos cuidados nas primeiras semanas.
Newborns need a lot of care in the first weeks.
Sejam bem-vindos à nossa casa.
Welcome to our home.
Compound colour adjectives
A characteristic PT-PT pattern: colour names made by combining cor + de + noun. These function as invariable adjectives — they do not change for gender or number.
| Compound colour | Meaning |
|---|---|
| cor-de-rosa | pink |
| cor-de-laranja | orange |
| cor-de-vinho | burgundy, wine-red |
| cor-de-tijolo | brick-red |
| cor-de-burro-quando-foge | indeterminate, "donkey-on-the-run colour" (idiomatic) |
Comprei uma camisola cor-de-rosa para o sobrinho.
I bought a pink jumper for my nephew.
Os sapatos cor-de-vinho ficam bem com o vestido preto.
The burgundy shoes go well with the black dress.
As paredes cor-de-laranja deixam a sala muito alegre.
The orange walls make the room very cheerful.
Note that cor-de-rosa and cor-de-laranja do not pluralize: uma blusa cor-de-rosa, duas blusas cor-de-rosa. This is a quirk of compound adjectives based on a noun comparison ("the colour of rose," "the colour of orange") — the noun reference does not change.
Compounds and translation patterns
Many Portuguese compounds correspond to single English nouns or to English compounds with very different structure. A few correspondences worth noting:
| Portuguese (verb + noun) | English | Note |
|---|---|---|
| guarda-chuva | umbrella | English uses a single Latin-rooted noun |
| abre-latas | tin opener / can opener | English noun + verb participle |
| porta-voz | spokesperson | English compound noun |
| saca-rolhas | corkscrew | English noun + verb (different order) |
| para-quedas | parachute | English borrowing from French |
The PT-PT pattern (verb-noun) maps to English compounds in different shapes. Don't expect a one-to-one structural correspondence.
Common mistakes
❌ os pés-de-meias
In *pé-de-meia*, only the head noun (*pé*) pluralizes. Plural: *pés-de-meia*.
✅ os pés-de-meia
the nest eggs / savings
❌ as mãos-de-obras
*Mão-de-obra* pluralizes only on *mão*: *mãos-de-obra*.
✅ as mãos-de-obra
the workforces
❌ os abre-latas (treated as singular only)
The compound is invariant in form: *o abre-latas* (one) and *os abre-latas* (many) — the article distinguishes.
✅ os abre-latas
the tin openers
❌ a guarda-chuva (assuming gender from *chuva*)
Verb + noun compounds are masculine by default, even when the noun part is feminine. *O guarda-chuva*.
✅ o guarda-chuva
the umbrella
❌ Vou comprar uns sapatos cor-de-rosas.
*Cor-de-rosa* is invariable and does not pluralize. *Sapatos cor-de-rosa*, not *cor-de-rosas*.
✅ Vou comprar uns sapatos cor-de-rosa.
I'm going to buy some pink shoes.
❌ fim-de-semana (with hyphens)
Pre-2009 spelling. AO90 writes *fim de semana* as three separate words.
✅ fim de semana
weekend
❌ as obras-prima
In *obra-prima*, both elements pluralize because *prima* (= prime, first) is felt as an adjective: *obras-primas*.
✅ as obras-primas
the masterpieces
❌ auto-estrada (with hyphen)
AO90 fuses *auto-* with most stems: *autoestrada*. Hyphen only before *o* or *h*.
✅ autoestrada
motorway, highway
Key takeaways
- A Portuguese compound combines two or more existing words into a single unit, usually written with a hyphen: guarda-chuva, couve-flor, porta-voz, pé-de-meia.
- The verb + noun pattern is the most productive in modern PT-PT: third-person singular verb + a noun naming what the verb acts on. Abre-latas, saca-rolhas, guarda-chuva.
- Agglutination (full fusion: vinagre, aguardente, fidalgo, embora) is historical and no longer productive.
- Gender: verb + noun compounds default to masculine, even with a feminine internal noun. Noun + noun compounds take the gender of the head (usually the first noun). Preposition-linked compounds also follow the head.
- Pluralization: usually only the head noun pluralizes. Verb + noun compounds with a plural noun part (abre-latas, para-quedas) are invariant. Both elements pluralize in noun + adjective compounds (obras-primas, cofres-fortes).
- Cor-de-rosa, cor-de-laranja, cor-de-vinho are invariable adjectives — no gender or number agreement.
- AO90 changes: fim-de-semana → fim de semana (three words), auto-estrada → autoestrada (fused), most lexicalized compounds keep their hyphens.
- Compound adjectives include adverb + participle types (bem-disposto, mal-educado, recém-nascido) and the colour compounds.
- When in doubt about a compound's plural or gender, the Vocabulário Ortográfico Português (VOP) and Priberam are the standard PT-PT references.
Related Topics
- Word Formation OverviewB1 — How Portuguese creates new words — derivation (prefixes and suffixes), composition (compound words), conversion, and the orthographic rules of the Acordo Ortográfico 1990.
- Common PrefixesB1 — The productive prefixes of European Portuguese — what they mean, what they attach to, and the Acordo Ortográfico 1990 rules that govern their hyphenation.
- Noun-Forming SuffixesB1 — The productive suffixes European Portuguese uses to build nouns — action, abstract quality, agent, collective, place, and evaluative — with the register and gender notes each one carries.
- Compound Nouns and Their PluralsB1 — How Portuguese compound nouns are formed and how to pluralise them — noun-noun, noun-adjective, noun-preposition-noun, verb-noun, and invariable compounds.
- Irregular PluralsA2 — Portuguese nouns with unexpected plurals — invariable forms, Greek and Latin borrowings, pluralia tantum, and other exceptions to the main rules.
- Gender Rules and PatternsA1 — The endings that reliably predict whether a Portuguese noun is masculine or feminine, with reliability scores so you know which rules you can trust and which ones need a second look.