Quantifier determiners tell you how much or how many of a noun you are dealing with — the Portuguese equivalents of English much, many, a lot of, few, little, enough, several, numerous, so much. Where English splits the labour between much (for uncountable nouns: much time) and many (for countable nouns: many friends), Portuguese uses a single lexical family and lets agreement carry the count/mass distinction: muito tempo (much time) versus muitos amigos (many friends). One word, two endings, two meanings — the system is actually tidier than English.
This page covers the main quantifiers (muito, pouco, bastante, tanto, vários, alguns, diversos, numerosos, demais), their agreement patterns, the crucial adverb-vs-determiner distinction (muito bom = very good, invariable; muitos livros = many books, agreeing), and the traps that English speakers fall into with each one. Todo, cada, algum, nenhum have their own treatment on the indefinite determiners page — here we focus on the size/amount quantifiers.
Muito / muita / muitos / muitas — much, many, a lot of
Muito is the workhorse of Portuguese quantification. As a determiner (before a noun), it inflects for gender and number. As an adverb (modifying a verb, adjective, or another adverb), it is invariable.
Muito as a determiner — agreeing
| Masculine | Feminine | |
|---|---|---|
| Singular | muito | muita |
| Plural | muitos | muitas |
With singular mass nouns, the singular forms translate English much or a lot of:
Tenho muito trabalho para entregar até sexta.
I've got a lot of work to hand in by Friday.
With plural count nouns, the plural forms translate English many or a lot of:
Recebeste muitas mensagens enquanto estavas fora.
You got a lot of messages while you were away.
The elegance of the system is that a single lemma (muito) handles both much (singular) and many (plural) — the agreement does the semantic work.
Muito as an adverb — invariable
When muito modifies a verb, an adjective, or another adverb, it means very or a lot and does not inflect. This is the single most common error: English speakers, trained to make Portuguese words agree, want to write muita bonita because bonita is feminine. Resist. The muito that modifies bonita is an adverb; it has no gender to agree with.
Ela é muito bonita.
She's very beautiful. (muito = adverb, invariable)
Eles trabalham muito.
They work a lot. (muito = adverb)
Estou muito cansada hoje.
I'm very tired today. (female speaker — 'cansada' agrees, 'muito' doesn't)
As crianças estão muito contentes.
The children are very happy. ('contentes' plural, 'muito' still invariable)
The test is simple: if muito is answering how much of the noun?, it is a determiner and agrees. If it is answering how very? or how much of the action?, it is an adverb and stays frozen.
Tenho muita fome.
I'm very hungry. (literally 'I have much hunger' — determiner, agrees with 'fome' fem.)
Estou muito faminta.
I'm very hungry. (adverb modifying adjective — invariable)
Same meaning, two constructions. The first uses ter + noun; the second uses estar + adjective. The grammatical role of muito shifts accordingly.
Pouco / pouca / poucos / poucas — little, few, not much, not many
Pouco is the negative counterpart of muito — it asserts a small quantity, often with a faintly critical undertone (not enough, not as much as one would like). Like muito, it agrees as a determiner and stays invariable as an adverb.
Pouco as a determiner
Tenho pouco tempo hoje — vamos direitos ao assunto.
I've got little time today — let's get straight to the point.
Há pouca água no depósito.
There's little water in the tank.
Recebi poucos emails esta manhã.
I got few emails this morning.
Poucas pessoas sabem que ele era bailarino.
Few people know he used to be a dancer.
Note the implied judgment: poucas pessoas sabem carries a quiet fewer than you'd expect. English few carries the same flavour; a few removes it. Portuguese makes the same distinction with um pouco de or uns poucos / umas poucas:
Tenho um pouco de tempo, se precisares.
I have a little (bit of) time, if you need it. (positive — some)
Umas poucas pessoas já apareceram.
A few people have already shown up.
Pouco alone = not enough. Um pouco de = some, a bit. The presence or absence of um flips the polarity.
Pouco as an adverb — invariable
É pouco provável que chova amanhã.
It's unlikely to rain tomorrow. (literally 'little probable' — adverb modifying adjective)
Ele dorme pouco durante a semana.
He sleeps little during the week. (adverb modifying verb)
Esta sopa está pouco salgada.
This soup is under-salted. (adverb: 'slightly-under')
The diminutive pouquinho / pouquinha is a thoroughly PT-PT softener. It means a tiny bit, often with affection or politeness:
Queres um pouquinho de bolo?
Would you like a little piece of cake?
Espera um pouquinho que já venho.
Hang on just a moment — I'll be right there.
Bastante / bastantes — enough, quite a lot, plenty
Bastante is the quantifier with split personality. Depending on context, it can mean enough (the sufficient amount) or quite a lot of / plenty of (a generous amount — more than enough). Native speakers navigate the two readings by context; learners need to be aware that the word genuinely is ambiguous in isolation.
Inflection: no gender, but a plural
Unusually, bastante does not inflect for gender — it is the same for masculine and feminine nouns — but it does take a plural -s. This mixed behaviour is a PT-PT peculiarity worth memorising.
| Noun type | Form | Example |
|---|---|---|
| Masculine singular | bastante | bastante tempo |
| Feminine singular | bastante | bastante paciência |
| Masculine plural | bastantes | bastantes livros |
| Feminine plural | bastantes | bastantes pessoas |
Tenho bastante tempo para acabar o relatório.
I have plenty of time to finish the report.
Ela tem bastante experiência na área.
She has quite a lot of experience in the field.
Há bastantes lugares livres no comboio.
There are plenty of free seats on the train.
Bastantes pessoas queixaram-se do barulho.
Quite a few people complained about the noise.
The enough vs quite a lot ambiguity
Tenho bastante dinheiro.
I have enough money. / I have quite a lot of money.
Which reading wins? Context. In an exchange like — Precisas de ajuda para pagar? — Não, tenho bastante dinheiro, it means enough. Said out of the blue about your financial situation, it leans toward a lot. Where precision matters, PT-PT speakers disambiguate:
- o suficiente or suficiente for enough unambiguously
- muito / bastante alongside an intensifier for a lot unambiguously
Tenho dinheiro suficiente para o mês.
I have enough money for the month. (unambiguous 'enough')
Tenho muito dinheiro.
I have a lot of money. (unambiguous 'a lot')
Bastante as an adverb — invariable and common
Este exercício é bastante difícil.
This exercise is quite difficult.
Ele fala bastante bem francês.
He speaks French quite well.
Estou bastante contente com o resultado.
I'm quite pleased with the result.
In PT-PT, bastante as an adverb often translates English quite, rather, fairly. It is a register-neutral softener — less casual than muito but not stiff.
Tanto / tanta / tantos / tantas — so much, so many
Tanto inflects fully for gender and number. Its core meaning is so much / so many — usually with exclamatory or comparative force.
Exclamatory tanto
Tenho tanto trabalho que nem consigo pensar.
I've got so much work I can't even think.
Há tantas coisas que te queria contar!
There are so many things I wanted to tell you!
Ela come tanta fruta — é impressionante.
She eats so much fruit — it's impressive.
Convidaste tantos amigos que a casa ficou pequena.
You invited so many friends that the house was too small.
Comparative tanto... como / quanto — as much/many as
Tanto is also the equative comparative: tanto X como Y means as much/many X as Y. PT-PT predominantly uses como; quanto is also correct and slightly more formal.
Ele tem tantos livros como a irmã.
He has as many books as his sister.
Não tenho tanta paciência como tu.
I don't have as much patience as you do.
Este ano choveu tanto como no ano passado.
This year it rained as much as last year.
Há tantas oportunidades quantas queiras aproveitar.
There are as many opportunities as you want to take. (literary tone with 'quanto')
Tanto as an adverb — invariable
Ele fala tanto que ninguém consegue meter uma palavra.
He talks so much that nobody can get a word in.
Não estudes tanto — descansa um pouco.
Don't study so much — rest a bit.
Um tanto — somewhat, rather
A fossilised expression in which tanto acts almost as a degree adverb:
A situação é um tanto estranha.
The situation is somewhat strange.
Ela ficou um tanto surpreendida com a notícia.
She was rather surprised by the news.
Vários / várias — several, various
Vário is essentially plural-only as a determiner in modern PT-PT. The singular form exists (um pensamento vário) but is literary and rare. As a plural determiner, it means several — a middling quantity, more than two or three but less than many.
Visitei vários museus no fim de semana.
I visited several museums over the weekend.
Há várias razões para recusar a proposta.
There are several reasons to turn down the proposal.
Ela escreveu vários artigos sobre o assunto.
She's written several articles on the subject.
Comprei várias camisas no dia dos descontos.
I bought several shirts on sale day.
Vários is pre-nominal only in the several meaning. Placing it after the noun (livros vários) shifts the sense toward varied, diverse — a post-nominal adjective, not a determiner.
Tinha na estante livros vários — desde romances a manuais.
On the shelf she had varied books — from novels to manuals. (post-nominal — adjectival 'varied')
Diversos / diversas — several, various (slightly more formal)
Diversos overlaps semantically with vários but has a slightly more formal or written flavour. In journalism, academic prose, and careful speech, diversos sounds polished; in everyday conversation vários is more common.
Diversos especialistas foram ouvidos pela comissão.
Several experts were heard by the committee. (formal)
O relatório aborda diversas questões relevantes.
The report addresses several relevant issues.
Tenho diversos amigos que vivem no estrangeiro.
I have several friends who live abroad.
Like vários, post-nominal diversos shifts toward diverse, varied:
O menu oferece pratos diversos, para todos os gostos.
The menu offers diverse dishes, for every taste.
Numerosos / numerosas — numerous (formal)
Numerosos is firmly formal — newspapers, speeches, academic writing. In everyday speech, muitos covers this ground. But the word is common in reading material and worth knowing.
Numerosos estudos mostram que o sono é fundamental.
Numerous studies show that sleep is fundamental. (formal)
Numerosas famílias foram afetadas pelo incêndio.
Numerous families were affected by the fire. (news register)
A obra suscitou numerosas reações na imprensa.
The work provoked numerous reactions in the press.
Alguns / algumas — some (limited plural)
Treated in depth on the indefinite determiners page, but worth a quick note here: alguns is the plural equivalent of muitos at the low end — a small but non-trivial number, more than poucos but clearly fewer than muitos.
Tenho alguns amigos no Porto.
I have some friends in Porto. (a handful)
Alguns dos meus colegas vão chegar atrasados.
Some of my colleagues will be arriving late.
Ela fez algumas sugestões úteis.
She made some useful suggestions.
Alguns does not apply to mass nouns as a determiner in the English sense of some water. For that, Portuguese uses bare nouns, um pouco de, or alguma in the singular (see partitive constructions).
Demais — too much, too many, the rest (invariable)
Demais is a compact word doing double duty. It is invariable (no agreement) and covers two distinct meanings.
Demais = too much / too many
Comeste comida demais ontem.
You ate too much food yesterday.
Há pessoas demais nesta sala.
There are too many people in this room.
Trabalho demais — preciso de férias.
I work too much — I need a holiday. (adverbial use)
Note the position: demais comes after the noun, unlike most other quantifiers. Comida demais not demais comida.
Os demais / as demais = the rest, the others
With the definite article, demais means the others, the rest:
Os demais passageiros podem embarcar agora.
The rest of the passengers may now board.
Três alunos ficaram; as demais saíram.
Three students stayed; the rest left.
This use is more formal. In everyday speech, os outros is more common.
Todo(s), cada, algum, nenhum — a brief recap
These are covered fully on the indefinite determiners page. A one-line reminder of each:
- todos os / todas as
- plural noun = all the (todos os alunos)
- todo o / toda a
- singular noun = the whole (toda a noite)
- cada (invariable) + singular noun = each (cada pessoa)
- algum/a/ns/as = some (positive and interrogative contexts)
- nenhum/a = no, none (negative contexts)
They belong to the same broad family as the quantifiers on this page, but with universal or existential semantics rather than quantity-of-amount.
Position summary
All of the quantifiers covered here — except demais — are strictly pre-nominal when functioning as determiners. Any post-nominal use shifts them into adjective territory with a different meaning.
| Quantifier | Pre-nominal (determiner) | Post-nominal (if possible) |
|---|---|---|
| muito | muito trabalho (a lot of work) | — not used post-nominally |
| pouco | poucos amigos (few friends) | — not used post-nominally |
| bastante | bastante tempo (plenty of time) | — not used post-nominally |
| tanto | tantos livros (so many books) | — not used post-nominally |
| vários | vários museus (several museums) | livros vários (varied books — adjective) |
| diversos | diversos especialistas (several experts) | pratos diversos (diverse dishes — adjective) |
| numerosos | numerosos estudos (numerous studies) | — rare post-nominally |
| demais | — not used pre-nominally | comida demais (too much food) |
Register notes
- (informal, spoken) Muito, pouco, bastante, tanto, vários are register-neutral and dominate everyday speech.
- (formal, written) Diversos replaces vários; numerosos replaces muitos in prestige writing; os demais replaces os outros.
- (emphatic) Tanto adds exclamatory weight; bastantes (plural) emphasises the plurality.
Common Mistakes
❌ Ela é muita bonita.
Incorrect — 'muito' here is an adverb modifying 'bonita', so it's invariable.
✅ Ela é muito bonita.
She's very beautiful.
❌ Há muito pessoas na praia hoje.
Incorrect — determiner must agree with feminine plural 'pessoas'.
✅ Há muitas pessoas na praia hoje.
There are a lot of people at the beach today.
❌ Tenho bastante livros interessantes.
Incorrect — 'bastante' takes a plural -s before plural nouns.
✅ Tenho bastantes livros interessantes.
I have quite a few interesting books.
❌ Ela é bastantes inteligente.
Incorrect — adverbial 'bastante' is invariable.
✅ Ela é bastante inteligente.
She's quite intelligent.
❌ Comprei várias leite no supermercado.
Incorrect — 'vários' is plural, and 'leite' is a mass noun. Use 'muito leite' or 'um pouco de leite'.
✅ Comprei muito leite no supermercado.
I bought a lot of milk at the supermarket.
❌ Há demais pessoas aqui.
Incorrect — 'demais' follows the noun, not precedes it.
✅ Há pessoas demais aqui.
There are too many people here.
❌ Tenho tanto livros como tu.
Incorrect — 'tanto' must agree with 'livros' (masc. plural).
✅ Tenho tantos livros como tu.
I have as many books as you.
❌ Ele é pouca paciente.
Incorrect — adverbial 'pouco' modifying adjective is invariable.
✅ Ele é pouco paciente.
He's not very patient.
Key Takeaways
- Muito and pouco work as both determiners (agreeing: muita água, poucos amigos) and adverbs (invariable: muito bonita, pouco provável). Identify the role first, then decide whether to agree.
- Portuguese collapses English much and many into one word — muito — and uses agreement to distinguish mass from count: muito tempo vs muitos dias.
- Bastante is anomalous: no gender agreement, but does take a plural -s. Meaning ranges from enough to quite a lot — use suficiente for unambiguous enough.
- Tanto inflects fully and covers so much/many as well as the equative comparative tanto... como (= as much/many as).
- Vários and diversos mean several (plural only as determiners); diversos is a touch more formal.
- Numerosos is firmly formal — reserve it for writing and replace with muitos in speech.
- Demais is invariable and post-nominal: comida demais (too much food), os demais (the rest).
- Post-nominal placement of vários, diversos, numerosos converts them from quantifiers (several) to adjectives (varied, diverse).
Related Topics
- Determiners in Portuguese: An OverviewA1 — What determiners are, the families of determiners in European Portuguese, and how they combine with nouns — a map of the group.
- Indefinite Determiners: algum, nenhum, qualquer, cada, todo, vário, certoA2 — A guided tour of the Portuguese indefinite determiners — words that quantify or identify without being definite: algum, nenhum, qualquer, cada, todo, vário, certo, muito, pouco, outro, mesmo, tanto, and the todo/tudo distinction.
- The Indefinite Article: Forms and UsesA1 — The four forms of the Portuguese indefinite article (um, uma, uns, umas), their uses for introducing new referents, and where Portuguese drops the article that English keeps.
- Partitive Constructions: Expressing 'Some of' Without a Partitive ArticleB1 — Portuguese has no partitive article like French du/de la — learn the five strategies PT-PT uses instead to say 'some coffee, a bit of bread, some of the wine'.
- Determiner Stacking: todos os meus, cada um dos teusB2 — How to combine multiple determiners in a single noun phrase — the fixed order of todos, articles, possessives, demonstratives, and numerals, and the idiomatic stacks every PT-PT speaker uses.
- Indefinite Pronouns (Alguém, Ninguém, Algo, Nada, Tudo)A2 — Referring to unspecified people and things — someone, no one, something, nothing, everything