Partitive Constructions: Expressing 'Some of' Without a Partitive Article

A partitive is a construction that picks out part of a mass or a group — some coffee, a bit of bread, a glass of wine, some of the apples. French famously has a dedicated partitive article (du café, de la viande, des pommes) that is obligatory before mass nouns in affirmative contexts. Portuguese does not. This absence is one of the most important structural differences between Portuguese and French — and a common source of confusion for French speakers, who reach for a word that simply is not there in Portuguese.

The good news: Portuguese covers the same communicative ground with five straightforward strategies, each appropriate to a particular context. Once you know them, you will never again ask where is the partitive in Portuguese? — you will have five alternatives to choose from.

The big picture: no du / de la / des

💡
There is no Portuguese equivalent of French du / de la / des. If you are coming from French, your first task is to stop translating these words. Most of the time, Portuguese simply uses a bare noun or an indefinite uns/umas — no partitive at all.

Compare side-by-side how French, Spanish, and Portuguese handle the same sentence:

LanguageSentence
EnglishI'd like some coffee.
FrenchJe voudrais du café.
SpanishQuisiera café.
PortugueseQueria café.

French obligatorily marks café as partitive with du. Spanish and Portuguese leave the noun bare. Portuguese is closer to Spanish than to French in this respect.

Queria café, por favor.

I'd like some coffee, please.

Compraste pão?

Did you buy any bread?

Tenho água na mochila.

I have some water in my backpack.

In all three sentences, English has the option of inserting some/any (and Portuguese has its own ways to do so when needed). But for plain indefinite reference to a mass, bare is the default.

Strategy 1: Bare noun for generic or indefinite mass

This is the default and the most common strategy. When the mass referent is generic or unspecific, Portuguese uses the bare noun with no determiner.

Bebes vinho?

Do you drink wine? / Do you drink any wine?

Comi peixe ao almoço.

I had fish for lunch.

Quero chá, se faz favor.

I'd like tea, please.

Precisamos de farinha para o bolo.

We need flour for the cake.

Ela comprou pão fresco esta manhã.

She bought fresh bread this morning.

The bare noun covers both English X and English some X / any X, depending on context. Bebes vinho? can be translated as Do you drink wine (in general)? or Do you want some wine (now)? — context disambiguates, and Portuguese does not need to commit to one reading on the surface.

Strategy 2: Um pouco de — a bit of, a little (mass nouns only)

When you want to specify a small quantity, use um pouco de + bare noun. This is the closest Portuguese comes to a systematic partitive marker, and French speakers will recognise it immediately — it parallels un peu de in French, but in Portuguese it is not in competition with a partitive article. It is simply how you say a bit of.

Dá-me um pouco de pão, se fizeres favor.

Give me a bit of bread, please.

Queria um pouco de leite no café.

I'd like a little milk in my coffee.

Precisas de um pouco de paciência para isto.

You need a bit of patience for this.

Põe um pouco de sal na sopa.

Put a little salt in the soup.

Note: um pouco de is for mass nouns. For count nouns, Portuguese uses alguns/algumas or uns/umas instead (see below).

The feminine variant uma pouca de (less common, slightly colloquial) exists in some regional PT-PT speech but is rare in standard:

Traz uma pouca de água.

Bring a little water. (regional/colloquial — uncommon)

Stick with invariable um pouco de in standard PT-PT.

Strategy 3: Algum/alguma + mass noun — some (singular, limited)

The singular indefinite determiner algum / alguma appears before mass nouns to convey some with a whiff of a certain amount of — somewhat more specific than the bare noun, somewhat less quantified than um pouco de.

Tens algum café? Já não resta nada em casa.

Have you got any coffee? There's none left at home.

Preciso de alguma paciência hoje.

I need some patience today.

Ainda tenho alguma esperança de que as coisas melhorem.

I still have some hope that things will get better.

Fica com alguma comida para mais tarde.

Keep some food for later.

In interrogatives and conditionals, algum/alguma often translates as English any:

Sobrou algum vinho da festa?

Is there any wine left from the party?

Se tiveres algum tempo livre, telefona-me.

If you have any free time, give me a call.

Compare: tens café? (plain question about coffee existing), tens algum café? (do you have some — any at all — coffee? — slightly more insistent or specific).

Strategy 4: Uns / umas + plural count noun — some (a few)

For count nouns, the plural indefinite articles uns / umas do the partitive work: they mean some, a few — a small vague quantity.

Trouxe umas maçãs do mercado.

I brought some apples from the market.

Vou levar uns livros para a viagem.

I'm going to take some books for the trip.

Há umas pessoas à tua espera na entrada.

There are some people waiting for you at the entrance.

Convidei uns amigos para o jantar.

I invited some friends over for dinner.

Crucially, these are count nouns. Umas águas would mean a few bottled waters, not some water — because água is treated as count (separate glasses or bottles) rather than mass. For mass water, use um pouco de água or bare água.

💡
French des (partitive plural) maps onto Portuguese uns/umas — but the trap is that Portuguese uns/umas is optional where French des is obligatory. Both Trouxe maçãs and Trouxe umas maçãs are fine; the first is generic, the second specifies a small quantity. French can only say J'ai apporté des pommes.

Strategy 5: De + definite noun — some of the (specific portion)

When you want to say some *of the X — picking out a portion of a specific, identified mass — Portuguese uses *de + definite article + noun. The result contracts to do, da, dos, das.

This is the closest Portuguese comes to a true partitive of a known quantity. English uses some of the; Portuguese uses bare de + artigo definido.

Bebi do vinho que trouxeste.

I drank some of the wine you brought.

Comi do bolo que a Ana fez.

I had some of the cake Ana made.

Queres do café que acabei de fazer?

Would you like some of the coffee I just made?

Ela tirou do dinheiro que tinha na carteira.

She took some of the money she had in her wallet.

Notice there is no um or alguma before do / da. The preposition de + definite article alone carries the partitive meaning. Adding um (bebi um do vinho) is ungrammatical — a common French-interference error.

❌ Bebi um do vinho que trouxeste.

Incorrect — no article of any kind before 'do'.

✅ Bebi do vinho que trouxeste.

I drank some of the wine you brought.

You can strengthen the partitive with a quantifier if you want to specify the portion:

Bebi um pouco do vinho que trouxeste.

I had a bit of the wine you brought.

Comi uma fatia do bolo que a Ana fez.

I had a slice of the cake Ana made.

Queres metade do café?

Do you want half of the coffee?

The pattern is: [optional quantifier] + de + definite article + noun.

Idiomatic partitive heads: measures and containers

Every language has a set of measure wordsa slice of, a piece of, a glass of, a cup of, a kilo of, a litre of. Portuguese uses these productively, with de (uncontracted) linking the measure to the mass:

PortugueseEnglish
uma fatia de pãoa slice of bread
um pedaço de queijoa piece of cheese
um bocado de boloa bit of cake (colloquial PT-PT)
um copo de águaa glass of water
uma chávena de caféa cup of coffee
uma garrafa de vinhoa bottle of wine
um litro de leitea litre of milk
um quilo de açúcara kilo of sugar
uma colher de sopa de azeitea tablespoon of olive oil
uma pitada de sala pinch of salt
uma lata de atuma can of tuna
um pacote de arroza packet of rice

Queres uma chávena de café?

Would you like a cup of coffee?

Preciso de um quilo de açúcar para fazer o bolo.

I need a kilo of sugar to make the cake.

Ela bebeu dois copos de água logo a seguir ao ginásio.

She drank two glasses of water right after the gym.

Põe uma pitada de sal — a sopa está a precisar.

Add a pinch of salt — the soup needs it.

Trouxe uma garrafa de vinho tinto do Douro.

I brought a bottle of red wine from the Douro.

The construction is measure + de + bare mass noun. The mass noun takes no article. When the mass is specific (of the wine that...), we shift to de + definite noun again: uma garrafa do vinho que trouxeste = a bottle of the wine you brought.

Queres uma chávena do café que fiz?

Would you like a cup of the coffee I made? (specific, known coffee)

Queres uma chávena de café?

Would you like a cup of coffee? (generic)

The switch from de café (generic) to do café (specific) is a tidy little test of your partitive instincts.

Summary table: five strategies

StrategyFormWhen to useExample
  1. Bare noun
noun aloneGeneric or unspecific mass/pluralQuero café.
  1. Um pouco de
um pouco de + nounSmall amount, mass onlyUm pouco de pão.
  1. Algum/alguma
algum/alguma + mass noun"Some/any" with slight specificityTens algum café?
  1. Uns/umas
uns/umas + plural count"A few" count itemsUmas maçãs.
  1. De + definite
de + o/a/os/as + noun"Some of the" (specific known portion)Bebi do vinho.

Register notes

  • (neutral / spoken PT-PT) All five strategies are normal in speech. Um pouco de and uns/umas are the most frequent.
  • (colloquial PT-PT) Um bocado de (a bit of) competes with um pouco de and is very common in casual speech: um bocado de tempo, um bocado de pão.
  • (formal / written) The de + definite construction is fully at home in writing: provaram do vinho servido à mesa.
  • (French interference) French speakers instinctively reach for a partitive article before mass nouns. In Portuguese, this is almost always wrong — strip the partitive and use a bare noun or one of the five strategies above.

Contrast: French du / de la / des — what they become in Portuguese

For French learners of Portuguese, this comparison is indispensable:

FrenchPortugueseEnglish
Je bois du café.Bebo café.I drink coffee.
Je voudrais du vin.Queria vinho. / Queria um pouco de vinho.I'd like some wine.
Elle a de la patience.Ela tem paciência.She has patience.
Il a mangé de la viande.Comeu carne.He ate (some) meat.
J'ai acheté des pommes.Comprei maçãs. / Comprei umas maçãs.I bought (some) apples.
Il reste du pain?Sobrou pão? / Sobrou algum pão?Is there any bread left?

The pattern: French du/de la/des → Portuguese zero or uns/umas or um pouco de or algum/a, depending on nuance.

Common Mistakes

❌ Queria do café.

Incorrect — 'do café' means 'of the (specific) coffee'. For ordering generic coffee, use bare noun.

✅ Queria café.

I'd like (some) coffee.

❌ Comprei um do pão.

Incorrect — French-style partitive doesn't exist. Strip the article.

✅ Comprei pão.

I bought bread.

✅ Comprei um pouco de pão.

I bought a bit of bread.

❌ Tens umas água?

Incorrect — 'água' is mass, so use 'alguma água' or 'um pouco de água'.

✅ Tens alguma água?

Do you have any water?

✅ Tens um pouco de água?

Have you got a bit of water?

❌ Quero um pouco de maçãs.

Incorrect — 'maçãs' is count plural, not mass. Use 'algumas maçãs' or 'umas maçãs'.

✅ Quero algumas maçãs.

I want some apples.

❌ Bebi um vinho que trouxeste.

Ambiguous — sounds like 'I drank a (particular) wine you brought'. For 'some of the wine', use 'do vinho'.

✅ Bebi do vinho que trouxeste.

I drank some of the wine you brought.

❌ Dá-me uma chávena do café.

Not wrong — but means 'a cup of the (specific) coffee'. For a generic cup, use 'de café'.

✅ Dá-me uma chávena de café.

Give me a cup of coffee.

❌ Ela tem da paciência.

Incorrect — abstract 'paciência' takes no partitive. Use bare noun or 'muita paciência'.

✅ Ela tem paciência.

She has patience.

Key Takeaways

  • Portuguese has no partitive article equivalent to French du/de la/des. Don't translate them literally.
  • Default to the bare noun for generic mass or plural reference: quero café, comprei pão, tens chaves?
  • Use um pouco de for a small quantity of a mass noun: um pouco de leite.
  • Use algum/alguma for some / any of a mass noun, especially in questions and conditionals: tens algum pão?
  • Use uns / umas for a few of a count noun: umas maçãs, uns livros.
  • Use de + definite article for some of the (specific, known): bebi do vinho que trouxeste.
  • Measure words link to mass via de: uma chávena de café, um copo de água, uma fatia de pão — but switch to do/da when the mass is specific: uma fatia do bolo que a Ana fez.
  • French speakers: the biggest adjustment is removing the partitive article you reflexively insert. Portuguese is closer to Spanish in this respect.
  • English speakers: where English often drops some (bare plurals and mass nouns), Portuguese does the same — the two languages align here, with um pouco de, algum, uns as optional specifiers.

Related Topics

  • Determiners in Portuguese: An OverviewA1What determiners are, the families of determiners in European Portuguese, and how they combine with nouns — a map of the group.
  • The Definite Article: Forms and Basic UsesA1The four forms of the Portuguese definite article (o, a, os, as) and the contexts where European Portuguese requires it — including several where English leaves it out.
  • The Indefinite Article: Forms and UsesA1The four forms of the Portuguese indefinite article (um, uma, uns, umas), their uses for introducing new referents, and where Portuguese drops the article that English keeps.
  • Indefinite Determiners: algum, nenhum, qualquer, cada, todo, vário, certoA2A guided tour of the Portuguese indefinite determiners — words that quantify or identify without being definite: algum, nenhum, qualquer, cada, todo, vário, certo, muito, pouco, outro, mesmo, tanto, and the todo/tudo distinction.
  • Quantifier Determiners: muito, pouco, bastante, tanto, váriosA2Determiners of quantity in European Portuguese — muito, pouco, bastante, tanto, vários, diversos, numerosos, demais — their agreement, position, and the adverb-vs-determiner distinction that trips up English speakers.
  • Contexts Where Portuguese Drops the ArticleB1A systematic inventory of contexts in which European Portuguese drops the article you might expect — professions after ser, certain country and city names, fixed prepositional phrases, enumerations, vocatives, headlines, and more.