A whole family of everyday verbs describes a change of state or position: getting up, sitting down, lying down, waking up, calming down, falling in love. In careful Portuguese these traditionally carry a reflexive se — levantar-se, sentar-se, deitar-se. But this is precisely the corner of the grammar where Brazilian speech most cheerfully throws the se away. Understanding when the pronoun is required, optional, or pointless is one of the most practical things you can learn about real spoken Brazilian.
The verbs and their textbook forms
Each of these verbs describes the subject moving itself into a new state. That self-directed quality is why the reflexive se attached historically.
| Verb (with se) | Meaning | Preposition (if any) |
|---|---|---|
| levantar-se | to get up / stand up | — |
| sentar-se | to sit down | — |
| deitar-se | to lie down / go to bed | — |
| acalmar-se | to calm down | — |
| acordar-se | to wake up | — |
| apaixonar-se | to fall in love | por |
Os convidados se levantaram quando a noiva entrou.
The guests stood up when the bride entered.
Ela se apaixonou por ele no primeiro encontro.
She fell in love with him on the first date.
Respira fundo e tenta se acalmar.
Take a deep breath and try to calm down.
The cleanest BR vs PT-PT contrast in the language
Here is the heart of the page. European Portuguese (PT-PT) keeps the se faithfully — in writing and in everyday speech. A Lisbon speaker says eu levanto-me às sete and would never drop the me. Brazilian Portuguese, by contrast, drops the reflexive pronoun whenever the meaning stays clear. Eu levanto às sete — with no me at all — is completely natural and standard in Brazil.
| Idea | PT-PT (keeps se) | BR colloquial (drops se) |
|---|---|---|
| I get up at 7 | Levanto-me às 7. | Levanto às 7. |
| Sit here | Senta-te aqui. | Senta aqui. |
| I went to bed late | Deitei-me tarde. | Deitei tarde. |
| Calm down! | Acalma-te! | Calma! / Se acalma! |
Eu levanto às 7 todo dia, mesmo no fim de semana.
I get up at 7 every day, even on the weekend. (BR, informal — no 'se')
Senta aqui do meu lado que eu te conto tudo.
Sit here next to me and I'll tell you everything. (BR, informal)
A gente deitou tarde ontem e hoje tá todo mundo morto de sono.
We went to bed late yesterday and today everyone's dead tired. (BR, informal)
Why Brazilian can drop it without losing meaning
The pronoun survives in PT-PT partly out of grammatical conservatism, but Brazilian speakers can shed it because context already tells you the action is self-directed. If I say levanto às sete, there is no one else around to be lifted — obviously I am getting myself up. The se was redundant, so colloquial Brazilian quietly retired it. This is the same pressure that pushed lembrar-se toward plain lembrar; change-of-state verbs simply went further down the same road, because their meaning is even harder to misread.
The se does stay when ambiguity is real. Levantar without se can also mean "to lift (something)" — Ele levantou a caixa (He lifted the box). With a person as the thing lifted, you would keep the reflexive to mean "got up": Ele se levantou vs Ele levantou o filho do chão (He picked his child up off the floor).
Ele se levantou da cadeira com dificuldade.
He got up from the chair with difficulty.
Ele levantou a caixa pesada sozinho.
He lifted the heavy box by himself. (not reflexive — 'caixa' is the object)
Acordar: where even the se-form is unusual
Acordar (to wake up) is a special case. Although acordar-se exists, plain acordar is overwhelmingly more common in Brazil, with or without formality. You wake up; you don't "wake yourself." Reserve any reflexive only for the rare transitive use "to wake someone."
Acordei cedo e não consegui dormir de novo.
I woke up early and couldn't fall back asleep.
Me acorda às seis amanhã, por favor.
Wake me up at six tomorrow, please. (here 'acordar' is transitive — wake ME)
In the second sentence the me is a real object (wake me), not the change-of-state reflexive. Same trap as lembrar vs lembrar-se: pronouns recycle one verb into two related jobs.
Apaixonar-se: the se survives here
Not every verb in this family sheds its pronoun. Apaixonar-se por (to fall in love with) keeps its se even in casual speech, because apaixonar on its own (to make someone fall in love, to enrapture) is a distinct transitive meaning. Dropping the pronoun would change the sense.
Eu me apaixonei por essa cidade no primeiro dia.
I fell in love with this city on the first day.
Aquele professor apaixonou uma geração inteira pela física.
That teacher made an entire generation fall in love with physics. (transitive, no reflexive)
So within one family, the verbs sort themselves: levantar, sentar, deitar, acordar shed the pronoun freely in Brazil; apaixonar-se and acalmar-se tend to keep it because the bare verb means something else.
Common mistakes
❌ Eu sento-me sempre na frente do ônibus.
Over-formal for casual Brazilian speech, and the enclitic 'sento-me' sounds very PT-PT.
✅ Eu sempre sento na frente do ônibus.
I always sit at the front of the bus. (natural BR)
This is not grammatically wrong, but enclisis (sento-me) plus the retained se signals European or very formal Portuguese. In Brazil it sounds stilted in conversation.
❌ Eu me levanto a caixa.
Incorrect — when 'levantar' takes an object, it isn't reflexive.
✅ Eu levanto a caixa.
I lift the box.
Don't attach the change-of-state se when the verb actually has an object. Me levanto means "I get up," so adding a caixa collides.
❌ Ela apaixonou pelo Brasil.
Incorrect — apaixonar-se keeps its 'se'.
✅ Ela se apaixonou pelo Brasil.
She fell in love with Brazil.
Unlike levantar and sentar, apaixonar-se does not drop its pronoun. The bare verb means "to make [someone] fall in love."
❌ Calma-te e me escuta.
Reflexive 'te' with an enclitic sounds European/formal here; everyday BR uses 'se' before the verb or just 'calma'.
✅ Se acalma e me escuta.
Calm down and listen to me. (informal BR)
In Brazilian imperatives the pronoun goes before the verb (proclisis: se acalma), not after it (acalma-te). Even simpler, Brazilians often just say Calma! with no verb at all.
❌ Eu acordo-me às seis.
Awkward — 'acordar' is normally used without 'se' in Brazil.
✅ Eu acordo às seis.
I wake up at six.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- True Reflexive Verbs (Self-Directed Action)A2 — Reflexive verbs where the subject acts on itself — grooming and body-care verbs — plus the BR habit of dropping the pronoun and using the article with body parts.
- Pronominal Verbs (Lexicalized 'Se')B1 — Verbs like lembrar-se, esquecer-se, and arrepender-se where 'se' is part of the verb itself — plus the colloquial Brazilian habit of dropping it.
- SentarA2 — How to conjugate and use sentar / sentar-se (to sit down) in Brazilian Portuguese — a regular -ar verb, with notes on when Brazilians drop the reflexive se.
- AcordarA1 — Full conjugation and usage of acordar (to wake up), a regular -ar verb that Brazilians use without 'se'.
- Reflexive Pronouns: me, te, se, nosA2 — The full set of Portuguese reflexive pronouns, how the overloaded se covers most persons, and why Brazilian speech places them before the verb.
- BR vs PT-PT Pronunciation: Side-by-SideA2 — Why Brazilian and European Portuguese sound like different languages despite sharing spelling — vowels, rhythm, palatalization, and the dark L.