The single most useful future construction in Brazilian Portuguese is ir (conjugated in the present) followed directly by an infinitive: vou comer, vai chegar, vamos viajar. In everyday speech it has all but replaced the one-word "simple" future (comerei, chegará), so if you learn this one pattern you can talk about the future fluently from day one. This page focuses on the mechanics of the construction — how it is built and a structural quirk that trips up Spanish speakers. For when Brazilians choose this future over other options, see the periphrastic future usage page.
How it is built
Take the present-tense forms of ir and attach an infinitive. That's the whole rule. Nothing goes between the two verbs.
| Subject | Ir (present) |
|
|---|---|---|
| eu | vou | vou comer |
| você / ele / ela | vai | vai comer |
| a gente | vai | a gente vai comer |
| nós | vamos | vamos comer |
| vocês / eles / elas | vão | vão comer |
Notice the spelling of the third-person plural: vão, with the nasal diphthong and the tilde. It is never written vao.
Eu vou comer agora, tô morrendo de fome.
I'm going to eat now, I'm starving.
A gente vai sair amanhã de manhã, então dorme cedo.
We're going out tomorrow morning, so go to bed early.
Eles vão ligar mais tarde pra confirmar o horário.
They're going to call later to confirm the time.
There is no 'a' between the two verbs
This is the point English speakers and especially Spanish speakers must burn into memory. Spanish glues a preposition into its future: voy *a comer, va **a llegar. Brazilian Portuguese does *not. The two verbs sit directly next to each other.
Eu vou estudar hoje à noite.
I'm going to study tonight.
Você vai entender quando crescer.
You'll understand when you grow up.
If you carry the Spanish a over, you produce sentences that sound foreign and, worse, can collide with a completely different construction (more on that below). There is no logical reason Portuguese dropped the preposition while Spanish kept it — historically both languages once allowed variation, and Portuguese simply settled on the bare infinitive. You just have to internalize: vou + verb, nothing in between.
Do not confuse it with 'ir + a/para + a place'
There is one situation where ir does take a preposition: when you're going to a place. Then ir is the main verb meaning "to go (somewhere)," and it links to a location with a (often contracted to ao/à) or para (colloquially pro/pra).
| Construction | Meaning | Example |
|---|---|---|
| vou + infinitive | future action (going to DO) | vou comprar pão |
| vou + a / para + place | movement (going to a PLACE) | vou ao mercado |
Vou ao mercado comprar pão.
I'm going to the market to buy bread.
Vou comprar pão.
I'm going to buy bread.
In the first sentence, ao mercado is the destination (movement), and comprar pão is the purpose. In the second, there is no destination at all — vou comprar is purely the future tense. The difference is whether a place follows: a place needs ao/à/pro/pra; an action that is simply the future takes the bare infinitive.
No fim de semana a gente vai à praia e vai relaxar bastante.
On the weekend we're going to the beach and we're going to relax a lot.
Look at that last example carefully: vai *à praia (place, with the contraction à) but *vai relaxar (future, no preposition). The same little word vai does both jobs in one breath — the presence or absence of a place tells you which.
It covers near and distant future alike
A common misconception is that vou comer only means the immediate future, the way English "going to" sometimes feels more imminent than "will." In Brazilian Portuguese the periphrastic future is the default for essentially all future reference, near or far. You can plan tomorrow, next year, or your retirement with vou.
Ano que vem eu vou morar no Rio.
Next year I'm going to live in Rio.
Um dia eu vou aprender a tocar violão.
Someday I'm going to learn to play the guitar.
The one-word simple future (morarei, aprenderei) still exists, but in speech it sounds formal, written, or even slightly pompous. Brazilians reserve it for newspapers, formal writing, and a few set expressions. For the full comparison and when each is appropriate, see the colloquial replacement of the simple future.
A note on negation and adverbs
Negation goes before vou/vai/vão, and short adverbs like já, ainda, and nunca typically sit between the negative and the verb phrase or right before it — never wedged inside vou comer.
Não vou aceitar esse trabalho.
I'm not going to accept that job.
A gente ainda vai decidir onde passar o Natal.
We're still going to decide where to spend Christmas.
The two-verb block vou comer / vai decidir stays welded together; you don't split it.
Common Mistakes
❌ Eu vou a comer agora.
Incorrect — Spanish 'a' carried over; Portuguese has no preposition here.
✅ Eu vou comer agora.
I'm going to eat now.
❌ A gente vamos sair amanhã.
Incorrect — 'a gente' takes singular 'vai', not 'vamos'.
✅ A gente vai sair amanhã.
We're going out tomorrow.
❌ Eles vao ligar mais tarde.
Incorrect — missing the nasal tilde; it must be 'vão'.
✅ Eles vão ligar mais tarde.
They're going to call later.
❌ Vou o mercado comprar pão.
Incorrect — a destination needs the contraction 'ao' (a + o).
✅ Vou ao mercado comprar pão.
I'm going to the market to buy bread.
❌ Amanha eu vou viajar.
Incorrect — 'amanhã' needs the tilde on the final 'a'.
✅ Amanhã eu vou viajar.
Tomorrow I'm going to travel.
Key Takeaways
- ir (present) + infinitive with nothing in between is the everyday future: vou comer, vai chegar, vão ligar.
- Never insert the Spanish-style a. The preposition only appears when ir points to a place (vou ao mercado, vou pra praia).
- A gente vai (singular), not a gente vamos; and the plural is vão with a tilde.
- It works for near and far future alike, and it has effectively replaced the simple future in spoken Brazilian Portuguese.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- The Periphrastic Future (vou + infinitive)A1 — How Brazilians actually talk about the future: ir in the present plus an infinitive.
- Colloquial Avoidance of Simple FutureA2 — Why the one-word future (farei, irei) sounds bookish in speech, and what Brazilians actually say instead.
- Present Indicative of IrA1 — How to conjugate the verb ir (to go) in the Brazilian Portuguese present, and why it powers the everyday spoken future.
- Periphrastic Verb Constructions: OverviewA1 — A tour of the verb + verb constructions that dominate spoken Brazilian Portuguese, with the key BR vs. European Portuguese contrasts.
- Preposition 'A': To, AtA1 — How 'a' marks direction, indirect objects, and clock time — the crase accent (a + a = à), the contractions ao/à/aos/às, and why Brazilian speech often swaps it for em or para.