The past progressive — "I was eating when she arrived" — describes an action that was ongoing in the past, usually as a backdrop to some other event. Brazilian Portuguese builds it with the imperfect of estar plus the gerund: estava comendo. This page shows the form, sets it next to the simple imperfect (comia), and explains why both are correct and how a Brazilian chooses between them.
The formula: estar (imperfect) + gerund
This is the same machinery as the present progressive, but with estar in the imperfect instead of the present. The imperfect of estar is fully regular: estava, estava, estávamos, estavam.
| Subject | estar (imperfect) |
| Example |
|---|---|---|---|
| eu | estava | comendo | estava comendo |
| você / ele / ela | estava | comendo | estava comendo |
| nós | estávamos | comendo | estávamos comendo |
| vocês / eles / elas | estavam | comendo | estavam comendo |
Note that eu and ele/ela/você share the same form, estava — so context or a pronoun tells you who the subject is. As always, only estar inflects; the gerund stays put. (For the gerund itself, see forming the gerund.)
Eu estava comendo quando ela chegou.
I was eating when she arrived.
A gente estava saindo de casa quando começou a chover.
We were leaving the house when it started to rain.
Eles estavam dormindo, por isso não atenderam.
They were sleeping, that's why they didn't answer.
The classic use: an interrupted background action
The past progressive shines in the "background + interruption" pattern. The ongoing action takes estava + gerúndio; the sudden event that cuts in takes the preterite. English does exactly the same thing: I was watching TV (background) when the phone rang (interruption).
Estava assistindo TV quando o telefone tocou.
I was watching TV when the phone rang.
O que você estava fazendo ontem à noite às onze horas?
What were you doing last night at eleven o'clock?
That second example is the natural way to ask about someone's ongoing activity at a specific past moment — the focus is on what was in progress, not on a completed event.
estava comendo vs. comia: both are correct
Here is the key insight, and it is a stylistic one, not a rule. The plain imperfect comia can do the same job as estava comendo. Both of these sentences are correct Brazilian Portuguese and both mean essentially the same thing:
Eu comia quando ela chegou.
I was eating when she arrived.
Eu estava comendo quando ela chegou.
I was eating when she arrived.
The difference is one of emphasis. The plain imperfect comia is the neutral, all-purpose past-background form. The progressive estava comendo foregrounds the ongoing, in-the-middle-of-it nature of the action — it zooms in on the fact that the eating was actively underway at that instant. Neither is wrong; a Brazilian picks based on how much they want to spotlight the ongoingness.
This is a real advantage for English speakers, because English forces the choice the other way: "I ate when she arrived" and "I was eating when she arrived" mean different things (the first is a sequence, the second an interruption). In Portuguese, comia already carries the "in progress" reading, so comia and estava comendo are near-synonyms, with the progressive simply adding emphasis. See the imperfect for ongoing actions for more on this overlap.
Habitual past stays in the simple imperfect
One place the progressive does not fit: repeated, habitual past actions ("I used to..."). That meaning belongs to the plain imperfect alone. Estava comendo describes one specific stretch of eating; it cannot mean "I used to eat."
Quando eu era criança, eu comia muito doce.
When I was a child, I ate (used to eat) a lot of sweets.
Here comia is the only option — estava comendo would wrongly suggest a single occasion of eating in progress, not a childhood habit.
Common Mistakes
❌ Eu estava a comer quando ela chegou.
Incorrect for Brazil — this is the European Portuguese past progressive.
✅ Eu estava comendo quando ela chegou.
Correct: Brazil uses estava + gerund.
❌ Eu estava comendo muito doce quando eu era criança.
Wrong meaning — the progressive can't express a childhood habit.
✅ Eu comia muito doce quando eu era criança.
Correct: habitual past takes the plain imperfect.
❌ Eu estava comido quando ela chegou.
Incorrect — comido is the past participle; the progressive needs the gerund.
✅ Eu estava comendo quando ela chegou.
Correct: estar + gerund (comendo), never the participle.
❌ Nós estava saindo quando começou a chover.
Incorrect — estar must agree with nós (estávamos).
✅ Nós estávamos saindo quando começou a chover.
Correct: the helper carries person and number.
❌ Eu estava comendo, e de repente o telefone estava tocando.
Odd — the sudden interrupting event should be in the preterite, not the progressive.
✅ Eu estava comendo quando o telefone tocou.
Correct: ongoing action = progressive; the interruption = preterite (tocou).
Key Takeaways
- Past progressive = imperfect of estar (estava / estávamos / estavam) + gerund.
- Its signature use is the ongoing background action, often interrupted by a preterite event.
- Estava comendo and the plain imperfect comia are both correct; the progressive foregrounds the ongoing nature, the simple imperfect is neutral.
- For a habitual past ("used to"), only the plain imperfect works — not the progressive.
- For Brazil, always use estava comendo, not the European estava a comer.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Estar + Gerúndio: The ProgressiveA1 — How Brazilian Portuguese builds the present progressive with estar plus the gerund — and why estar a comer marks you as Portuguese.
- Forming the Gerund (-ando, -endo, -indo)A1 — How to build the Portuguese gerund from any verb, the three irregular stems, and the everyday uses of this form in Brazilian speech.
- Imperfeito for Ongoing Past ActionA2 — Using the imperfect for actions that were in progress in the past — the equivalent of the English past progressive.
- Pretérito Imperfeito OverviewA2 — An introduction to the pretérito imperfeito — Brazilian Portuguese's tense for ongoing, habitual, and background past events.
- Periphrastic Verb Constructions: OverviewA1 — A tour of the verb + verb constructions that dominate spoken Brazilian Portuguese, with the key BR vs. European Portuguese contrasts.