A calque is a phrase you build by translating an English expression word-for-word into Portuguese. Sometimes it works ("fazer sentido" really is "to make sense"). Far more often it produces something that is grammatical-looking nonsense, or that means something quite different from what you intended. The cure is not memorizing every idiom — it is learning to think in Portuguese chunks instead of assembling translated English. This page shows the most common calque traps and the native expressions that replace them.
Error 1: Age — you HAVE years, you don't ARE years
English says "I am 20 years old" — age expressed with be. Portuguese expresses age with ter (to have): you have 20 years. Translating "I am 20" directly produces a sentence that, taken literally, says you are equal to twenty years.
❌ Eu sou vinte anos.
Incorrect — age is expressed with 'ter', not 'ser'
✅ Eu tenho vinte anos.
I'm twenty years old. (lit. I have twenty years)
❌ Minha filha é cinco anos.
Incorrect — 'é cinco anos' calques English 'is five'
✅ Minha filha tem cinco anos.
My daughter is five years old.
The same "ter, not ser/estar" logic covers physical sensations English builds with be: estar com fome / ter fome (to be hungry), estar com sede (to be thirsty), estar com frio (to be cold), estar com medo (to be afraid).
❌ Eu sou com fome.
Incorrect — calque of 'I am hungry'
✅ Eu estou com fome.
I'm hungry. (lit. I'm with hunger)
Error 2: "Have a good time" → se divertir
English "have a good time" / "have fun" tempts learners into "ter um bom tempo" — but "tempo" in Portuguese means weather or abstract time, never a "fun occasion". The native verb is the reflexive se divertir (to enjoy oneself).
❌ Espero que você tenha um bom tempo na festa.
Incorrect — 'um bom tempo' calques 'a good time'; sounds like 'good weather'
✅ Espero que você se divirta na festa.
I hope you have a good time at the party.
✅ A gente se divertiu muito ontem.
We had a lot of fun yesterday.
Notice the correct version even needs the subjunctive ("se divirta") because of "espero que" — calquing the English also tends to drag the wrong mood along with it.
Error 3: "Estou bom" for "I'm good / I'm full"
When someone offers more food, English speakers say "I'm good" (= no thanks) or "I'm full". Calquing "estou bom" sounds odd; the natural reply is estou bem (I'm fine) for the polite refusal, or estou satisfeito/cheio for "full". And answering "How are you?" with "Estou bom" is a grammatical slip — the fixed answer is "estou bem".
❌ — Quer mais? — Não, estou bom, obrigado.
Incorrect — 'estou bom' calques 'I'm good'
✅ — Quer mais? — Não, estou satisfeito, obrigado.
— Want more? — No, I'm full, thanks. (formal/neutral)
✅ — Tudo bem? — Tudo bem, e você?
— How's it going? — All good, and you?
Error 4: Idioms never translate literally
Idioms are frozen — their meaning isn't the sum of their words, so word-for-word translation always breaks. "Raining cats and dogs" becomes meaningless if rendered as animals falling from the sky.
❌ Está chovendo cães e gatos.
Incorrect — literal translation of an English idiom; means nothing in Portuguese
✅ Está chovendo canivete.
It's pouring / raining cats and dogs. (lit. it's raining pocketknives — informal)
✅ Está caindo um toró.
It's coming down in buckets. (informal, very common)
❌ Isso custa um braço e uma perna.
Incorrect — calque of 'an arm and a leg'
✅ Isso custa os olhos da cara.
That costs an arm and a leg. (lit. the eyes of your face)
Error 5: Calqued collocations and verb-noun pairings
Many everyday actions pair a specific verb with a specific noun, and the pairing rarely matches English. "Return a call" is the classic one: English "return" → "devolver", but "devolver" means physically giving an object back. A call is retornar (or simply "ligar de volta").
❌ Eu vou devolver a sua ligação mais tarde.
Incorrect — 'devolver' is for returning objects, not calls
✅ Eu vou retornar a sua ligação mais tarde.
I'll return your call later. (also: 'te ligar de volta')
❌ Eu preciso fazer uma decisão.
Incorrect calque of 'make a decision'
✅ Eu preciso tomar uma decisão.
I need to make a decision. (decisions are 'taken', not 'made')
❌ Eu vou pegar um banho antes de sair.
Incorrect — calques 'take a shower' with 'pegar'; the verb is 'tomar'
✅ Eu vou tomar banho antes de sair.
I'm going to take a shower before going out. (banho is 'taken' with tomar — this calque happens to work)
The "tomar banho" example is a useful reminder: some calques happen to land correctly because both languages use the same metaphor. You can't predict which ones — you have to learn the collocation. "Tomar uma decisão", "tomar banho", "tomar café", but "fazer uma pergunta" (ask a question), "fazer aniversário" (have a birthday).
Error 6: Forgetting the contraction inside a calque ("de isto")
A subtle calque error: English "I like this" maps to "gostar de isto", but "de + isto" must contract to disto (and de + isso → disso, de + aquilo → daquilo). Learners building the phrase from English keep the words apart.
❌ Eu gosto de isto.
Incorrect — 'de isto' must contract to 'disto'
✅ Eu gosto disto.
I like this. (de + isto = disto)
✅ Eu não entendi nada disso.
I didn't understand any of that. (de + isso = disso)
Common Mistakes recap
❌ Eu sou 30 anos e eu quero ter um bom tempo no meu aniversário.
Two calques: '❌sou 30 anos' and '❌ter um bom tempo'
✅ Eu tenho 30 anos e quero me divertir no meu aniversário.
I'm 30 and I want to have a good time on my birthday.
❌ Você pode devolver minha ligação? Preciso fazer uma decisão.
Two calques: '❌devolver a ligação' and '❌fazer uma decisão'
✅ Você pode retornar minha ligação? Preciso tomar uma decisão.
Can you return my call? I need to make a decision.
Key takeaways
- Age and bodily states use ter/estar com, not ser: "tenho 20 anos", "estou com fome" — never "❌sou 20 anos".
- "Have a good time" = se divertir, not "❌ter um bom tempo" (tempo = weather/time).
- Idioms are frozen — translate them as wholes: "chovendo canivete", "custa os olhos da cara", not "❌cães e gatos".
- Collocations rarely match: "tomar uma decisão" (not fazer), "retornar a ligação" (not devolver). Learn the verb + noun pair as one chunk.
- Contract inside the phrase: "gosto disto/disso", not "❌de isto".
- The overarching fix: build sentences from Portuguese chunks you've actually heard, not from translated English.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- False Friends with EnglishA2 — The Brazilian Portuguese words that look English but mean something else — pretender (intend), puxar (pull!), assistir (watch), livraria (bookstore), atualmente (currently).
- Preposition ErrorsB1 — The most common preposition mistakes English speakers make in Brazilian Portuguese, why they happen, and how to fix verb and adjective government.
- Ser vs Estar: ErrorsA2 — The classic 'to be' mistakes English speakers make in Brazilian Portuguese — and why the 'permanent vs temporary' rule you were taught actively misleads you.
- Ser vs Estar: Decision GuideA1 — The core 'to be' decision in Brazilian Portuguese — ser for essence and identity, estar for state and condition — with the essence-vs-state test that beats the misleading 'permanent vs temporary' rule.
- Common Mistakes: OverviewA2 — A map of the errors Brazilian Portuguese learners actually make, sorted by first language — because English speakers and Spanish speakers trip over completely different things.