Archaic and Literary Forms

Open a Norwegian book printed before about 1920 — an Ibsen play, a hymn, a family Bible, an old deed — and the language will look subtly wrong to anyone who learned modern Bokmål. Common nouns are capitalised, etter is spelled efter, språk is sprog, is nu, and verbs sometimes carry endings that no longer exist: vi ere for "we are." None of this is error. It is the older written norm, a Dano-Norwegian (Riksmål) tradition that the spelling reforms of 1907 and 1917 began to dismantle. This page gives you a reader's key to that tradition: the forms, what they signal, and how to use them to date a text. The whole skill here is receptive — you learn to read these forms, not to produce them. (The subjunctive relics — leve kongen!, Gud bevare — have their own page; here we cover orthography, pronouns, and verb morphology.)

Why old Norwegian looks Danish

For four centuries Norway's written language was Danish, and even after 1814 the educated written standard stayed close to Danish for generations. The reforms of 1907 and 1917 systematically "Norwegianised" the spelling — removing silent Danish letters, softening consonants, and abolishing the old plural verb endings. So the further back a text goes, the more Danish-style features it shows. A learner reading older literature therefore needs a small conversion key, because the words are the same but their clothing is older.

Old formModern BokmålMeaning
nunow
efteretterafter
sprogspråklanguage
aa (e.g. gaa, faa)å (gå, få)(the letter å)
mand, fjeldmann, fjellman, mountain (silent/soft consonants)
have, gadehage, gategarden, street (soft d for hard consonant)
ere, finde, vareer, finner, varare, find, were (old plural verb forms)
💡
The single most useful fact: before the letter å was adopted (officially established by the 1917 reform and the 1938 norm, replacing the digraph), the å-sound was written aa. So gaa = gå, faa = få, naar = når, Maaneden = neden. Reading aa as å unlocks a huge share of old spellings at a stroke.

Jeg vil nu gaa hjem.

I want to go home now. (old spelling: nu = nå, gaa = gå — early-20th-century or earlier)

Efter middagen læste han i et fremmed Sprog.

After dinner he read in a foreign language. (efter = etter, Sprog = språk, capitalised noun — pre-reform Riksmål)

Capitalised common nouns

The most visible dating clue is capitalisation of common nouns, on the German and Danish model: Manden, Huset, Kjærligheden ("the man, the house, the love"). Norwegian abandoned this in the 19th century earlier than Danish did, but you will meet it in older prints, legal documents, and anything set before roughly the mid-1800s. If a text capitalises ordinary nouns, it is old — there is no other modern reason for it.

Kongen sad i sit Slot og talte med sine Mænd.

The king sat in his castle and spoke with his men. (capitalised Slot, Mænd; sad = satt; sit = sitt — distinctly archaic)

Archaic pronouns: De, I, eder

Three pronoun systems mark older or elevated Norwegian.

De / Dem / Deres (capitalised) is the polite second person — "you" said formally to one or more people, like French vous or German Sie. It survived into 20th-century formal correspondence and is still recognised, though modern Norway is famously du-universal. Capitalised De is polite "you"; lowercase de is "they" — the capital is the only difference in writing.

Vil De være så vennlig å sende meg papirene?

Would you be so kind as to send me the papers? (polite De — formal, now archaic/marked in everyday speech)

I / eder / Eder is a far older polite or plural "you," common in the Bible, hymns, and stylised historical prose. I (capital I) is the subject form, eder the object form. To a modern reader these are pure literary or biblical archaism.

Fred være med eder.

Peace be with you. (biblical/liturgical: eder = the old object 'you' — archaic)

Hvad ville I jeg skulle gjøre?

What would you have me do? (I = old plural/polite 'you' subject; hvad = hva — literary/biblical archaism)

Older texts also use the interrogative/relative relics hvo ("who"), hin ("that, yonder"), and hvilken in elevated senses now narrowed in everyday speech.

Hvo som vil leve, må stride.

Whoever would live must struggle. (hvo = the archaic 'who/whoever' — literary, gnomic)

Plural verb agreement: vi ere, de finde

The feature that most clearly dates a text to before the 1917 reform is plural verb agreement. Old Dano-Norwegian, like older Danish, inflected the verb for a plural subject: jeg er but vi ere ("we are"); han finder but de finde ("they find"); han var but vi vare ("we were"). Modern Norwegian abolished this entirely — the verb form is now identical for all persons and numbers. So a plural verb ending is an unmistakable archaism.

Vi ere alle syndere.

We are all sinners. (plural verb ere = er — hymnal/biblical, pre-1917)

De finde ingen feil i ham.

They find no fault in him. (plural finde = finner — distinctly old written form)

Da vare de meget glade.

Then they were very glad. (plural preterite vare = var — old narrative/biblical style)

💡
Use these endings as a timestamp. Plural -e verb agreement (ere, finde, vare) and capitalised common nouns together place a text firmly in the pre-1917, often pre-1900, written tradition. Conservative Riksmål literature kept some of these flavours even later by choice, as a stylistic archaism.

Case and genitive remnants

Older texts preserve fragments of a richer case system, frozen in set phrases. The genitive -s is freer and you will meet old dative-flavoured prepositional phrases in fixed idioms: til fjells ("to the mountains"), til sjøs ("to sea"), til bords ("to the table"), i live ("alive"). These -s and -e endings are petrified datives and genitives — not productive grammar, but lexicalised survivals you must simply recognise.

De drog til fjells om sommeren.

They went up to the mountains in summer. (til fjells = frozen genitive/dative survival; drog = dro)

Han var ennå i live da legen kom.

He was still alive when the doctor came. (i live = a fixed dative remnant)

A great deal of archaic language survives because it is embedded in fixed texts — hymns, scripture, the wedding and funeral liturgies, old legal formulae — that resist modernisation. Reading these, you meet inverted word order, optative relics (Gud bevare "God preserve"), and elevated vocabulary all at once. The register signal is unmistakable: solemnity, age, ceremony.

Velsignet være den som kommer i Herrens navn.

Blessed be he who comes in the name of the Lord. (optative relic 'være'; elevated liturgical phrasing)

Kongen leve!

Long live the king! (optative subjunctive relic — a frozen archaic wish; see the subjunctive-remnants page)

What this signals — and why it's receptive-only

These forms carry one of two signals to a modern reader: historical (the text is genuinely old) or elevated/stylised (a modern writer is deliberately reaching for an antique, solemn, or poetic tone). Either way, the message is "this is not everyday modern Norwegian."

For the learner, the crucial rule is that this knowledge is receptive. You read De, eder, vi ere, Sprog, nu — you do not write them. Using a plural verb ending or capitalising your nouns in a modern email does not read as elegant; it reads as a mistake, or as bizarre affectation. The competence being built here is the ability to read Ibsen, Bjørnson, the hymnal, and a 19th-century deed without stumbling — the bridge to the literary heritage that most learner resources skip entirely.

Dating a text: a quick checklist

You can roughly date an older Norwegian text by which features it shows:

  • Capitalised common nouns → 19th century or earlier (or a deliberate antique pastiche).
  • Plural verb agreement (ere, finde, vare) → pre-1917, usually pre-1900, or conservative Riksmål by choice.
  • aa for å (gaa, naar) → before the å-letter took hold (the 1917/1938 norms); common in early-20th-century prints.
  • efter, sprog, nu, mand, fjeld (silent/Danish-style consonants) → pre-reform spelling; some persisted in conservative Riksmål into the mid-20th century.
  • Polite De → can be quite recent (formal mid-20th-century letters); on its own it dates a text far less than the verb endings do.

Reading pitfalls for English speakers

❌ Reading «gaa» or «faa» as a misprint or a different word.

Pitfall — aa simply spells the modern å; gaa = gå, faa = få.

✅ Convert aa → å on sight: gaa = gå, naar = når, Maaned = måned.

Correct: the aa-for-å key unlocks most old spellings.

❌ Treating «vi ere» / «de finde» as errors or as a foreign language.

Pitfall — these are old plural verb forms, abolished in 1917.

✅ Read ere = er, finde = finner, vare = var — and note the text is pre-1917.

Correct: the plural ending is a dating clue, not a mistake.

❌ Confusing capitalised «De» (polite you) with «de» (they).

Pitfall — the capital is the only written difference and it changes the meaning.

✅ Capital De/Dem/Deres = polite 'you'; lowercase de/dem/deres = 'they/them/their'.

Correct: read the capitalisation carefully in older formal prose.

❌ Imitating these forms in your own modern writing to sound elegant.

Pitfall — productive use reads as error or odd affectation today.

✅ Keep them strictly receptive: read efter/sprog/nu/De, but write etter/språk/nå/du.

Correct: this is reading knowledge for old texts, not a style to produce.

❌ Misreading capitalised common nouns (Manden, Huset) as proper names.

Pitfall — old texts capitalise all nouns, not just names.

✅ Manden = mannen, Huset = huset — ordinary nouns in old capitalisation.

Correct: treat across-the-board noun capitals as a dating signal.

Key Takeaways

  • Older Norwegian looks Danish because the written norm was close to Danish until the 1907/1917 reforms Norwegianised it.
  • A small key unlocks most of it: nu→nå, efter→etter, sprog→språk, aa→å, mand→mann.
  • Plural verb agreement (vi ere, de finde, vi vare) and capitalised common nouns are the clearest pre-1917 dating signals.
  • De/Dem/Deres is polite "you" (capital distinguishes it from de "they"); I/eder and hvo/hin are biblical/literary archaisms.
  • Frozen case remnants (til fjells, i live) and optative relics survive in fixed phrases, hymns, and liturgy.
  • All of this is receptive: read these forms in old texts; never produce them in modern Norwegian.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Subjunctive Remnants and OptativesC1Norwegian lost its productive subjunctive centuries ago — but it survives fossilised in blessings, curses and set phrases (leve kongen!, Gud bevare …, det være seg …, koste hva det koste vil). How to recognise these relics, which are alive and which are purely liturgical, and why you must never generalise them.
  • How Norwegian Got Two Written LanguagesB2Norway has two written standards, no spoken standard, and a famously prestigious dialect culture — and all of it follows from one history: Old Norse, then 400 years of Danish rule that made Danish the only written language, then an 1850s split into Ivar Aasen's dialect-built Landsmål (→ Nynorsk) and Knud Knudsen's Norwegianised Danish (→ Bokmål), then a century of reforms and a failed samnorsk merger whose fossil is the optional spellings (boka/boken, fram/frem) Bokmål still carries.
  • Literary Text: An Ibsen Excerpt (Peer Gynt)C1A fully annotated opening of Ibsen's «Peer Gynt» (1867) — the conservative Dano-Norwegian Riksmål spelling (Nej, gjør, paa, efter, nu), capitalised nouns, archaic verb morphology, the De/Dem address, and a line-by-line modern-Bokmål parallel that gives you the archaic-form key.