If you have learned German, French or Spanish, you arrive in Norwegian expecting a subjunctive mood — a special verb form for wishes, doubts, hypotheticals and indirect commands. It is not there. Modern Norwegian, like modern English, has essentially lost its productive subjunctive. What remains is a scatter of fossilised forms frozen inside fixed expressions: blessings (Gud bevare deg), royal acclamations (leve kongen!), curses (fanden steike!), and a handful of legal and literary set phrases (det være seg …, koste hva det koste vil). These look like a living mood but are linguistic fossils — bones of a grammar that died.
The single most important thing for an advanced learner is therefore a negative lesson: recognise these phrases, but do not generalise them. You cannot coin new subjunctives by analogy, the way you can in German. When you want to express a genuine wish or hypothetical productively, Norwegian uses entirely different machinery — the preterite for counterfactuals, and the skulle ønske / håpe / måtte periphrasis covered on complex/wishes-optatives. This page catalogues the relics and draws the line between what is still alive and what is purely archaic or liturgical.
What the relic forms look like
The old subjunctive in the relevant fixed phrases takes the bare verb stem with an -e ending — leve, bevare, velsigne, være. For an English speaker this is a trap, because that form is identical to the infinitive and overlaps with the imperative of many verbs. Leve looks like the infinitive "to live"; bevare looks like the infinitive "to preserve". But inside these phrases it is functioning as an old optative/jussive — a third-person wish, "may X happen" — not an infinitive and not a command directed at the listener.
Compare:
- Infinitive: å leve = "to live" (citation form)
- Imperative: Lev! = "Live!" (order to you) — note the stem lev, no -e
- Optative relic: Leve kongen! = "Long live the king!" — a wish about the king, third person, with the -e
That third-person, -e-ending optative is the diagnostic shape of the relic. English does exactly the same thing with its own fossils — long live the king, God save the queen, be that as it may, come what may — using a bare base form where you would otherwise expect lives, saves, is, comes. So the concept transfers cleanly; only the specific frozen phrases must be learned.
Acclamations and toasts: leve …!
The best-known relic is the leve-optative, used in cheers, toasts and acclamations. It is fronted (verb first), with the subject following.
Leve kongen!
Long live the king!
Leve brudeparet! Skål!
Long live the bride and groom! Cheers!
Lenge leve Norge!
Long live Norway!
These are fully alive in the narrow ritual contexts of toasts, weddings, the 17th of May and the like — you will hear leve brudeparet! at any Norwegian wedding. But they are frozen: you cannot say leve naboen! about your neighbour as a spontaneous wish without sounding like you are making a deliberate, slightly theatrical toast. The form is alive only where the ritual is.
Blessings and pious wishes: Gud …
A cluster of relics survives in religious and quasi-religious blessings, where Gud ("God") is the subject and the verb stands in the old optative -e form.
Gud bevare kongen og fedrelandet.
God preserve the king and the fatherland.
Gud velsigne deg.
God bless you.
Gud nåde den som …
God have mercy on the one who … (often used ironically as a threat: 'heaven help anyone who …').
Gud bedre!
God help us! / Good grief! (literally 'God make [it] better' — an exclamation of dismay).
These range from liturgical/formal (Gud velsigne deg in a church or a heartfelt farewell) to fully colloquial fossils (Gud bedre! is everyday spoken Norwegian, an interjection most speakers no longer parse as a subjunctive at all). Gud nåde … survives mainly as an ironic threat. None of them can be extended: Gud bevare is fixed; you cannot freely swap in Gud beskytte and have it feel idiomatic in the same ritual way.
Concessive relics: be it … / come what may
A small set of concessive fossils uses the optative of være ("to be") and a few other verbs to mean "be it …", "whatever it may be", "come what may". These are the most literary and legalistic of the survivors and the ones an advanced reader meets in formal prose.
Det være seg sant eller ikke, vi må undersøke saken.
Be it true or not, we have to look into the matter.
Alle borgere, det være seg rike eller fattige, er like for loven.
All citizens, be they rich or poor, are equal before the law.
Vi gjennomfører planen, koste hva det koste vil.
We're going through with the plan, whatever the cost (lit. 'cost what it may cost').
Komme hva komme vil, jeg blir her.
Come what may, I'm staying here.
The X hva X vil frame (koste hva det koste vil, komme hva komme vil) is a beautiful fossil: the verb appears twice, once in the optative (koste, komme) and once with the modal vil, mirroring English "cost what it may cost", "come what may". It is formal/literary and instantly raises the register of a sentence; you would not use it in a text message. Det være seg … ("be it …") is similarly formal, common in legal, administrative and academic writing where English uses "be it" or "whether … or".
Curses and exclamations
At the colloquial end, several relics survive as curses and oaths, where an optative verb invokes the devil or fate. These are marked (vulgar) to (informal) and survive precisely because emotional, formulaic language preserves old grammar long after it dies elsewhere.
Fanden steike! (vulgar)
Damn it! (literally 'may the devil fry [it]').
Pokker ta deg! (informal, mild)
Confound you! / Damn you! (literally 'may the deuce take you').
Fanden ta meg om jeg vet det.
Devil take me if I know (= I haven't the faintest idea).
Here too the verb (steike, ta) is the bare optative form, and here too you cannot innovate: fanden steike is fixed, and substituting a different verb produces nonsense, not a new curse.
The takk skje / -e relics
A few more -e optatives lurk in set phrases that most speakers no longer analyse:
Gud skje lov og takk.
Thank God / praise be (literally 'God be praised and thanked').
Fred være med deg.
Peace be with you. (liturgical)
Gud skje lov ("God be praised") is heard, somewhat old-fashioned and pious; takk skje / skje lov preserves the optative skje ("happen/be done"). Fred være med deg is liturgical, the Norwegian "peace be with you".
Which are alive, which are archaic?
The crucial advanced skill is sorting the relics by vitality, because using a purely liturgical fossil in casual speech is as jarring as quoting the King James Bible at a barbecue.
| Phrase | Status | Where you'll actually meet it |
|---|---|---|
| Gud bedre! | Alive (informal interjection) | Everyday speech — most don't parse it as subjunctive |
| Leve brudeparet! / Lenge leve …! | Alive (ritual) | Toasts, weddings, 17 May — only in that ritual frame |
| Fanden steike! / Pokker ta deg! | Alive (informal–vulgar) | Cursing; frozen, not extendable |
| det være seg … eller … | Alive (formal/academic) | Legal, administrative, academic prose |
| koste hva det koste vil / komme hva komme vil | Alive but literary | Elevated prose, speeches, dramatic register |
| Gud velsigne deg / Gud bevare … | Formal/religious | Church, heartfelt farewells, the old anthem |
| Fred være med deg / Gud skje lov | Archaic/liturgical | Religious texts, dated speech |
How modern Norwegian expresses wishes instead
Because the productive subjunctive is gone, real wishes and hypotheticals use other machinery. This is the positive counterpart of the negative lesson above, and is treated fully on complex/wishes-optatives and complex/conditionals-counterfactual; the short version:
- Counterfactual "if I were": just the preterite, no special form — hvis jeg var rik "if I were rich". There is no were-subjunctive to calque.
- "I wish …": skulle ønske
- backshifted tense — Jeg skulle ønske jeg kunne "I wish I could".
- "may you …" (the one productive optative left): måtte
- subject + infinitive — Måtte du leve lenge! "May you live long!" This måtte-optative is the closest thing to a still-living wish form, but note it is the modal måtte, not an old subjunctive (see verbs/modal-verbs).
Hvis jeg var deg, ville jeg ventet.
If I were you, I'd wait. (preterite var — no special subjunctive)
Jeg skulle ønske jeg hadde sagt ja.
I wish I had said yes.
Måtte dere få en fin tur!
May you have a lovely trip!
Common Mistakes
These are the errors English (and German/Romance) speakers make when they expect a living subjunctive.
❌ Hvis jeg være rik, ville jeg reist.
Incorrect — there is no productive 'be'-subjunctive. Norwegian uses the plain preterite var.
✅ Hvis jeg var rik, ville jeg reist.
If I were rich, I would travel. (preterite var)
❌ Jeg foreslår at han komme i morgen.
Incorrect — calquing the Romance/German subjunctive after 'suggest that'. Norwegian uses the indicative present (or a modal), not an optative form.
✅ Jeg foreslår at han kommer i morgen.
I suggest he come(s) tomorrow. (indicative kommer)
❌ Leve naboen min! (meant spontaneously, not as a toast)
Incorrect — the leve-optative is frozen to ritual toasts; used casually it sounds like a forced, theatrical cheer rather than a normal wish.
✅ Jeg håper naboen min får det bra.
I hope my neighbour does well. (the natural, productive way to wish someone well)
❌ Reading 'Gud bevare' or 'leve' as an infinitive 'to preserve / to live'.
Incorrect — inside these phrases the -e form is a fossilised third-person optative ('may God preserve', 'long may [he] live'), not an infinitive.
✅ 'Gud bevare kongen' = 'May God preserve the king' — an optative wish, not 'God to preserve the king'.
Correct — recognise the relic as a frozen 'may …' wish.
Key takeaways
- Norwegian has no living subjunctive. Every "subjunctive" is a fixed phrase to be learned as vocabulary, never extended by analogy.
- The relic shape is a third-person optative in -e (leve, bevare, være), which looks identical to the infinitive — that overlap is the main trap.
- Sort the relics by vitality: Gud bedre! and leve brudeparet! are alive in their niches; det være seg … is alive in formal prose; Fred være med deg is archaic/liturgical.
- For real wishes use the preterite (counterfactuals), skulle ønske ("I wish"), or the måtte-optative ("may you …") — see complex/wishes-optatives.
- Do not calque the German/Romance subjunctive after verbs like foreslå at, kreve at; Norwegian uses the indicative there.
Now practice Norwegian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Norwegian→Related Topics
- The ImperativeA1 — How to form Norwegian commands and requests by stripping the infinitive ending, where to put ikke, and how vær så snill softens an order that would otherwise sound blunt.
- Wishes and Optatives: skulle ønske, bare, måtte, gidB2 — The modern Norwegian ways to express wishes, regrets and blessings — skulle ønske (+ preterite/pluperfect counterfactual), the bare/gid optative with backshifted tense, måtte + subject + infinitive (may you …), the frozen leve kongen / lenge leve, tenk om (imagine if), and det får så være (so be it).
- Archaic and Literary FormsC2 — The archaic and literary forms a reader meets in older Norwegian texts, hymns and stylised prose — the polite De/I/eder, plural verb agreement (vi ere, de finde), old Danish-style spellings (efter, sprog, nu, aa), and how to date a text by them. Receptive-only knowledge for the modern learner.
- Modal Verbs: OverviewA2 — The six core Norwegian modals (kan, vil, skal, må, bør, få), their endingless present forms, their preterites, and the bare infinitive they govern — no å.
- Counterfactual Conditionals (hvis + preterite/pluperfect)B2 — Unreal conditionals in Norwegian — present-unreal with the preterite (hvis jeg var rik, ville jeg reist), past-unreal with the pluperfect (hvis jeg hadde visst, ville jeg ha sagt fra), the colloquial ha-drop, the double-hadde spoken form, and the verb-first version that drops hvis.