Wishes and Optatives: skulle ønske, bare, måtte, gid

English has a small toolkit for wishes and blessings — I wish I could, if only I had known, may you succeed, long live the king, so be it — that draws on the battered remains of the English subjunctive. Norwegian has almost exactly the same toolkit, built from its own subjunctive remnants. The good news for an English speaker is that the logic transfers: a present wish takes a past-tense verb, a past regret takes a pluperfect, just as in I wish I were / I wish I had been. The only genuinely new pieces are the fixed openers — skulle ønske, bare, måtte, gid — and a few frozen blessings. This page walks through each.

skulle ønske — "I wish"

The everyday workhorse for "I wish" is skulle ønske (literally "should wish"). It is followed by a clause whose verb is backshifted into the preterite (simple past) for a present wish, or the pluskvamperfektum (pluperfect) for a past regret. (Spelling: ønske uses øoenske and onske are both wrong.)

For a present counterfactual wish — something you want to be true now but isn't — use the preterite:

Jeg skulle ønske jeg kunne fly.

I wish I could fly. (present wish → preterite kunne)

Jeg skulle ønske jeg hadde mer tid.

I wish I had more time. (present wish → preterite hadde)

Vi skulle ønske at det var sommer hele året.

We wish it were summer all year round.

For a past regret — something you wish had gone differently — use the pluskvamperfektum (hadde + past participle):

Jeg skulle ønske jeg hadde visst det før.

I wish I had known that earlier. (past regret → pluperfect hadde visst)

Han skulle ønske han aldri hadde sagt det.

He wishes he had never said it.

This is the exact tense logic of English. I wish I could uses a past-form could for a present wish; I wish I had known uses a pluperfect for a past regret. Norwegian does the same: present wish → preterite (kunne, hadde, var), past regret → pluperfect (hadde visst, hadde sagt). So the structure ports over cleanly — the only thing to internalise is the fixed phrase skulle ønske itself, and that you do not follow it with a present tense.

💡
The tense after skulle ønske is counterfactual: preterite for a present wish (skulle ønske jeg kunne = "wish I could"), pluperfect for a past regret (skulle ønske jeg hadde visst = "wish I had known"). This mirrors English exactly — so trust the instinct that gives you "I wish I were," and reach for the past form in Norwegian too.

The little word at ("that") introducing the wish-clause is optional, just as English drops "that": Jeg skulle ønske (at) jeg var der = "I wish (that) I were there." Both with and without at are fully correct; omitting it is more common in speech.

Jeg skulle ønske at vi hadde møttes tidligere.

I wish that we had met earlier. (with optional 'at')

bare / om bare / gid — the optative "if only"

For a more emotional, exclamatory wish — English "if only!" — Norwegian fronts the wish with bare ("only/just"), om bare ("if only"), or the slightly more literary gid ("would that / if only"). The clause again takes the counterfactual tense: preterite for a present wish, pluperfect for a past one.

Bare jeg hadde visst!

If only I had known! (past regret → pluperfect)

Bare det var sant!

If only it were true! (present wish → preterite var)

Om bare han kom snart.

If only he would come soon.

Gid det var så enkelt.

Would that it were so simple. (gid — more literary/elevated)

A few notes. bare literally means "only/just," and you will already know it from its everyday senses (Jeg vil bare ha vann = "I only want water"); in the optative use it carries the whole "if only" emotion by itself. om bare spells the conditional out — om is "if" — and is interchangeable with bare jeg for the wish reading. gid is a frozen optative particle (historically "God grant that"), now firmly (literary) or elevated; you will meet it in fiction, song lyrics, and heightened speech far more than in casual conversation, where bare dominates.

💡
bare
  • counterfactual tense = the everyday "if only" (Bare jeg hadde visst!). om bare is the same with "if" spelled out. gid is the literary cousin — recognise it, but reach for bare in speech. All three take the past/pluperfect, exactly like English "if only I had …".

måtte + subject + infinitive — "may you …"

To pronounce a blessing or hope for someone — English "may you …" — Norwegian uses the modal måtte in a special optative construction: måtte + subject + bare infinitive, often fronted to the start of the sentence. This måtte is not the obligation "must"; it is the wish "may."

Måtte du lykkes!

May you succeed!

Måtte det gå bra med dere.

May it go well for you (all).

Måtte han hvile i fred.

May he rest in peace.

Notice the word order: måtte comes first, then the subject (du, det, han), then the infinitive (lykkes, , hvile). This fronted, subject-after-verb shape is what signals the optative — it is not a yes/no question, even though it looks inverted, but a wish. The register is (formal) to (literary/solemn): toasts, well-wishes, blessings, eulogies. In casual speech you would more often say Jeg håper du lykkes ("I hope you succeed"); Måtte du lykkes is the elevated, heartfelt register.

This matches English "may you succeed" precisely — same inverted, fronted shape (may + subject + verb), same solemn register. The new piece is only the choice of måtte as the optative modal.

💡
Måtte
  • subject + infinitive = English "may you …" — a blessing, not an obligation. Måtte du lykkes! = "May you succeed!" The verb-first, inverted shape marks it as a wish. Register is solemn/formal; everyday speech prefers Jeg håper ….

Leve kongen! / Lenge leve … — the frozen hortative

The toast and acclamation "long live …!" is a frozen optative in Norwegian, surviving only in a couple of fixed shapes:

Leve kongen!

Long live the king! (literally 'live the king', verb first)

Lenge leve brudeparet!

Long live the bride and groom!

Hurra, og lenge leve Norge!

Hooray, and long live Norway!

Here leve is the bare infinitive/old subjunctive of å leve ("to live"), placed first, before its subject (kongen, brudeparet). This verb-initial order is the last living trace of a true optative subjunctive in Norwegian; you cannot generate it productively, you simply use the set phrases. Leve kongen! is the classic monarchic cheer; Lenge leve … ("long live …") extends it to anything you want to toast. It maps one-to-one onto English "long live the king," which is itself a frozen subjunctive ("live" not "lives"). Both languages preserve the optative only in this ceremonial slot.

Tenk om … — "imagine if / what if"

To muse on a hypothetical — wistful, hopeful, or anxious — Norwegian uses Tenk om … (literally "think if"), English "imagine if / what if / just think if." It takes the counterfactual tense, like the other wishes:

Tenk om vi vant i lotto!

Imagine if we won the lottery! (preterite vant — a present hypothetical)

Tenk om han hadde sagt ja.

Imagine if he had said yes. (pluperfect — a past hypothetical)

Tenk om alt hadde gått galt.

Just imagine if everything had gone wrong.

Tenk is the imperative of å tenke ("to think"); om is "if." Together they invite the listener into a daydream or a worried what-if. The tense rule is identical to the wishes: preterite for a present-tense fantasy (Tenk om vi vant — "imagine if we won/were to win"), pluperfect for a past one (Tenk om han hadde sagt ja). English "imagine if we won" / "imagine if he had said yes" behaves the same way.

Det får så være — "so be it"

A useful frozen optative of resignation is Det r så være — English "so be it / fair enough / then that's how it'll have to be." You say it to accept an outcome you cannot or will not fight:

Hvis de ikke vil hjelpe, så får det så være.

If they won't help, then so be it.

Det blir dyrt, men det får så være.

It'll be expensive, but so be it.

Literally it is "it gets-to so be" — får ("gets to / may") + ("so") + være ("be"). It is a fixed idiom; do not try to vary the words. The register is neutral, common in everyday speech, and it conveys a calm, slightly stoic acceptance — the Norwegian shrug of what can you do.

Common Mistakes

❌ Jeg skulle ønske jeg kan fly.

Tense error — a present wish takes the preterite, not the present; use kunne, parallel to English 'I wish I could'.

✅ Jeg skulle ønske jeg kunne fly.

I wish I could fly.

❌ Jeg skulle ønske jeg har visst det.

Tense error — a past regret takes the pluperfect: hadde visst ('had known'), not the present perfect har visst.

✅ Jeg skulle ønske jeg hadde visst det.

I wish I had known that.

❌ Jeg ønsker at jeg var rik. (for 'I wish')

Off-register — bare ønske (at) sounds stilted; the idiomatic 'I wish' is skulle ønske.

✅ Jeg skulle ønske jeg var rik.

I wish I were rich.

❌ Bare jeg har visst!

Tense error — the optative 'if only' takes the counterfactual pluperfect: Bare jeg hadde visst!

✅ Bare jeg hadde visst!

If only I had known!

❌ Du måtte lykkes! (as a blessing)

Wrong shape — the optative 'may you' fronts the modal: Måtte du lykkes! Subject-first måtte means obligation ('you had to').

✅ Måtte du lykkes!

May you succeed!

❌ Jeg skulle oenske jeg kunne.

Orthography error — the verb is ønske, with ø, not oe.

✅ Jeg skulle ønske jeg kunne.

I wish I could.

Key Takeaways

  • skulle ønske (with ø) is the idiomatic "I wish." Follow it with the preterite for a present wish (skulle ønske jeg kunne) and the pluperfect for a past regret (skulle ønske jeg hadde visst) — exactly the English logic. The linking at is optional.
  • bare / om bare / gid
    • counterfactual tense = "if only" (Bare jeg hadde visst!). gid is (literary); bare rules everyday speech.
  • måtte + subject + infinitive = "may you …" — a blessing (Måtte du lykkes!), formal/solemn, verb-first; not the obligation "must."
  • Leve kongen! / Lenge leve … is the frozen "long live …" optative — a ceremonial-only relic, used as set phrases.
  • Tenk om … = "imagine if / what if," again with the counterfactual tense. Det får så være = "so be it," a fixed idiom of calm resignation.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Subjunctive Remnants and OptativesC1Norwegian lost its productive subjunctive centuries ago — but it survives fossilised in blessings, curses and set phrases (leve kongen!, Gud bevare …, det være seg …, koste hva det koste vil). How to recognise these relics, which are alive and which are purely liturgical, and why you must never generalise them.
  • Counterfactual Conditionals (hvis + preterite/pluperfect)B2Unreal conditionals in Norwegian — present-unreal with the preterite (hvis jeg var rik, ville jeg reist), past-unreal with the pluperfect (hvis jeg hadde visst, ville jeg ha sagt fra), the colloquial ha-drop, the double-hadde spoken form, and the verb-first version that drops hvis.
  • Politeness Without a Formal 'You'A2Norwegian has no everyday 'please' word and no polite pronoun — so politeness lives in tone, modals and understatement. Why a bare 'Kan du hjelpe meg?' is perfectly polite, and why English speakers should dial their politeness routines down, not up.
  • Modal Verbs: OverviewA2The six core Norwegian modals (kan, vil, skal, må, bør, få), their endingless present forms, their preterites, and the bare infinitive they govern — no å.
  • Correlative Conjunctions: både…og, enten…eller, verken…ellerB1The paired conjunctions that bracket two items — både…og (both…and), enten…eller (either…or), verken…eller (neither…nor, already negative so no extra ikke), and the parallel-structure rule that holds them together.