Academic and Scientific Norwegian

Academic Norwegian is a distinct register with its own grammar of distance: it nominalises actions into nouns, it removes the author from the sentence through man and the s-passive, it hedges claims rather than asserting them flatly, and it stitches arguments together with a small set of formal connectors (følgelig, imidlertid, således). Learning to read and write it is partly vocabulary and partly a whole stance toward the reader. This page assumes you already handle general formal written Norwegian; here we focus on what is specifically scholarly. One thing makes Norwegian academic prose unusual among the world's academic languages: it is a register under genuine pressure, because so much Norwegian research is now published in English instead.

Nominalisation: turning verbs into nouns

The single most recognisable feature of academic Bokmål is nominalisation — packaging an action that everyday speech would express with a verb into an abstract noun, usually one ending in -ing, -ning, -else or the Latinate -sjon. Where conversation says prisene økte (prices rose), a scholarly text writes en økning i prisene (an increase in prices) and makes that noun the subject of a further claim. This lets the writer treat processes as objects that can be measured, compared and caused.

En betydelig reduksjon i utslippene ble registrert i perioden 2010–2020.

A significant reduction in emissions was recorded in the period 2010–2020. (nominalised: reduksjon as subject)

Implementeringen av tiltaket førte til en målbar forbedring av resultatene.

The implementation of the measure led to a measurable improvement in the results. (two nominalisations chained: implementering, forbedring)

The same density that makes nominalisation precise also makes it heavy, and the klarspråk (plain-language) movement — discussed below — pushes back against piling too many abstract nouns into one clause.

💡
To decode a heavy academic sentence, find the nominalised noun and silently turn it back into its verb: en reduksjon i utslippeneutslippene ble redusert. The verb version is what is actually being claimed.

Impersonality: man, the s-passive and det

English academic style has, over the last few decades, grown comfortable with I: "I argue that...", "In this paper I show...". Norwegian academic prose has not made that shift to anything like the same degree. The default scholarly stance is impersonal, and a thesis written in the first person can read as naive or unscholarly to a Norwegian examiner. Three tools carry this impersonality.

The pronoun man generalises a claim to anyone: man kan anta (one may assume), man finner (one finds). It is the workhorse of the genre.

Man kan anta at variasjonen skyldes ulike måleforhold.

One may assume that the variation is due to differing measurement conditions.

The s-passive (-es on the verb) removes the agent entirely, foregrounding the process and not the researcher who carried it out. It is far more frequent in academic Norwegian than the bli-passive of everyday speech.

Dataene analyseres ved hjelp av en standardisert metode, og resultatene presenteres i kapittel 4.

The data are analysed using a standardised method, and the results are presented in chapter 4. (s-passive: analyseres, presenteres)

Impersonal det opens claims without naming who holds them: det kan hevdes at... (it can be argued that...), det viser seg at... (it turns out that...).

Det kan argumenteres for at modellen overforenkler virkeligheten.

It can be argued that the model oversimplifies reality.

For an English speaker the instinct is to write jeg mener (I think) or jeg vil argumentere for (I will argue), and in modern English that is now acceptable. In a Norwegian masteroppgave or article, convert it: det kan hevdes at, man kan argumentere for at, or simply state the claim impersonally.

Hedging: claiming carefully

Scholarly writing rarely asserts baldly; it hedges, calibrating confidence so the reader sees exactly how strongly a claim is held. This is the register's politeness toward evidence. The core hedging devices are worth memorising as a set:

NorwegianForceEnglish equivalent
kan tyde på atmoderatemay indicate that
synes å / ser ut til åmoderateseems to / appears to
det kan hevdes atcautiousit may be argued that
muligens / trolig / sannsynligvisweak → strongpossibly / probably / very likely
tilsynelatendeguardedseemingly, apparently
i noen gradlimitingto some extent

Funnene kan tyde på en sammenheng mellom de to variablene, men materialet er for lite til å trekke sikre konklusjoner.

The findings may indicate a connection between the two variables, but the material is too small to draw firm conclusions. (double hedge: kan tyde på + too-small caveat)

Resultatene synes å støtte hypotesen, om enn ikke entydig.

The results appear to support the hypothesis, albeit not unambiguously.

The construction synes å + infinitive ("appears to") is itself a marker of evidential caution: the writer reports an appearance, not a fact.

Formal connectors

Academic Norwegian threads its argument with connectors that are themselves register-marked. Several have everyday synonyms a learner already knows, but the scholarly choice signals the genre:

Academic connectorEveryday equivalentFunction
imidlertidmenhowever, contrast
følgeligså / derforconsequently
dermedthereby, thus
således / på denne tensånnthus, in this way
hva angår / når det gjelderomas regards
i tillegg / dessutenogmoreover

A point of grammar: imidlertid is an adverb, not a conjunction, so when it opens a clause it triggers Norwegian's verb-second (V2) inversion — the verb still comes second, and the subject follows it.

Teorien forklarer de fleste tilfellene. Imidlertid finnes det unntak som modellen ikke dekker.

The theory explains most cases. However, there are exceptions the model does not cover. (imidlertid + inversion: finnes det, not det finnes)

Datagrunnlaget er begrenset; følgelig bør resultatene tolkes med forsiktighet.

The data basis is limited; consequently the results should be interpreted with caution.

Citation and metatext

Scholarly writing constantly points the reader to sources and to its own structure. The standard signposts:

  • ifølge X — according to X
  • jf. (jamfør) — cf., compare
  • som nevnt (ovenfor) — as mentioned (above)
  • som vist i tabell 2 — as shown in table 2
  • i det følgende — in what follows

Ifølge Hansen (2019) er fenomenet underutforsket; som nevnt ovenfor støtter våre data denne påstanden.

According to Hansen (2019) the phenomenon is under-researched; as mentioned above, our data support this claim.

I det følgende redegjøres det for metoden, jf. kapittel 3.

In what follows, the method is accounted for, cf. chapter 3. (note the s-passive redegjøres + impersonal det)

Orthography in academic prose

Academic Bokmål conventionally leans toward the conservative/moderate end of the optional forms (see the page on consistent form choices): -en feminines and -et verbs read as more scholarly than boka and kasta. The vocabulary is heavily Latinatesignifikant, empirisk, implikasjon, korrelasjon — and these words keep their international spelling. Watch the æ/ø/å in native abstract nouns: påstand (claim), sammenheng (connection), forutsetning (premise), målbar (measurable), redegjøre (account for).

A register under pressure: domain loss and klarspråk

Two forces shape academic Norwegian today, and a C1 reader should understand both.

First, domain loss (domenetap). A large share of Norwegian research — especially in the natural sciences, medicine and economics — is now published in English, because English is the language of international journals and citation counts. The consequence is that Norwegian sometimes lacks an established native term for a new concept, and academics reach for the English word or calque it. Universities and Språkrådet actively counter this, requiring Norwegian summaries and developing Norwegian terminology, precisely because a language that loses its academic register loses the ability to think about advanced topics in its own words. When you read academic Norwegian, expect English loanwords and English-shaped phrasing, and recognise them as symptoms of this pressure.

💡
"Domain loss" is the reason academic Norwegian feels embattled in a way that, say, academic English never does. Knowing this explains both the heavy English influence you will see and the deliberate, sometimes slightly artificial Norwegian terminology coined to resist it.

Second, the klarspråk (plain-language) movement has reached academia. The classic IMRaD article structure (Introduction, Methods, Results, and Discussion) and a broad push for clearer public-sector and scholarly writing encourage authors to break up nominal pile-ups, prefer active verbs where they do not violate impersonality, and write shorter sentences. The result is a slow shift: the most modern academic Norwegian hedges and stays impersonal, but it nominalises a little less obsessively than the heavy bureaucratic prose of a generation ago.

Common Mistakes

❌ I denne oppgaven vil jeg vise at modellen er feil.

Over-personalised — first-person jeg in a thesis statement reads as unscholarly in Norwegian.

✅ I denne oppgaven vises det at modellen har klare svakheter.

This thesis shows that the model has clear weaknesses. (s-passive vises + det; hedged from 'wrong' to 'clear weaknesses')

❌ Resultatene beviser at hypotesen er sann.

Too strong — academic prose rarely 'proves'; this asserts more than data licenses.

✅ Resultatene kan tyde på at hypotesen har støtte i materialet.

The results may indicate that the hypothesis is supported by the material. (hedged with kan tyde på)

❌ På den andre hånden er det også problemer med metoden.

Calqued English — 'on the other hand' is not *på den andre hånden* in Norwegian.

✅ På den annen side finnes det også problemer med metoden.

On the other hand, there are also problems with the method. (fixed Norwegian phrase, conservative annen)

❌ Så teorien er feil, og derfor må vi finne en ny en.

Too colloquial — så and en ny en belong to speech, not a scholarly register.

✅ Teorien er følgelig utilstrekkelig, og et alternativ må utvikles.

The theory is consequently inadequate, and an alternative must be developed. (følgelig + s-passive utvikles)

Key Takeaways

  • Nominalise to treat actions as analysable objects — but klarspråk warns against overdoing it.
  • Stay impersonal: prefer man, the s-passive (analyseres) and impersonal det over jeg; Norwegian academia tolerates first-person far less than modern English does.
  • Hedge with kan tyde på, synes å, det kan hevdes at, muligens — calibrate, don't assert.
  • Use formal connectors (imidlertid, følgelig, således) and remember imidlertid triggers V2 inversion.
  • Academic Norwegian is a register under real domain-loss pressure from English, which explains both its loanwords and its deliberately maintained native terminology.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Formal and Bureaucratic NorwegianB2The noun-heavy, passive-heavy kansellistil of officialdom, the Danish/Latinate connectors that mark it, and the official klarspråk movement pushing agencies toward plain language.
  • Evidentiality: Marking Your SourceC1How Norwegian signals where information comes from — hearsay (skal, visstnok, etter sigende), inference (virke, se ut til, tydeligvis) and direct evidence — and how to distance yourself from a claim.
  • English Influence on Modern NorwegianB2English shapes contemporary Norwegian on every level: anglicisms get borrowed and then fully Norwegian-inflected (å like → liker/likte, en app → appen → apper), young people code-switch freely, whole domains (tech, academia, business) tilt toward English, and Språkrådet pushes back with native coinages like e-post, nettbrett and programvare — so knowing which anglicism is accepted versus marked is a real register skill.