Loanwords and Anglicisms

Borrowing a word is the easy part — every language does it. The interesting part is what happens after: a borrowed word has to be assigned a gender, given a plural, made to take the definite article, and, if it is a verb, plugged into the conjugation system. This page is about that machinery. It is not about the sociolinguistic debate over whether Norwegian uses too much English (that lives on the English influence page), nor about the fine points of how a borrowed spelling is pronounced. It is about the grammar: how app, team, quiz, museum and å streame get fully naturalised Norwegian citizenship. The headline for an English speaker is this — a loanword in Norwegian is not a foreign guest; it is conjugated, gendered and pluralised exactly like a native word. You cannot use computer raw.

Step one: every noun gets a gender

Norwegian has three genders — masculine (en), feminine (ei/en), neuter (et) — and an incoming noun must be assigned one before it can take an article. There is no committee vote; speakers settle it by analogy, sound, and sometimes the gender of the nearest native synonym.

Har du lastet ned den nye appen?

Have you downloaded the new app?

Teamet vårt vant kampen i går.

Our team won the match yesterday.

Most English loans default to masculine (en app, en blogg, en jobb, en quiz, en email/e-post), because masculine is the unmarked, "if-in-doubt" gender. But a fair number land in neuter (et team, et show, et intervju, et plagg), often when they feel abstract, collective, or pattern after a neuter native word (et lag "team" pulls et team toward neuter). For a minority the gender genuinely is not settled and you will hear bothen fan-debate and et fan-debate, en/et bias — which is itself worth knowing: when even natives waver, you are allowed to.

💡
When you meet a new English loan and have no gut feeling, default to en (masculine). It is right far more often than not, and a wrong neuter sounds more foreign than a wrong masculine.

Step two: the noun gets Norwegian plurals and definites

This is where English speakers leak their native grammar most visibly. Once a noun is Norwegian, it inflects like one — it does not keep its English plural, and it does not stay uninflected.

LoanIndefinite sg.Definite sg.Indefinite pl.Definite pl.
app (m.)en appappenapperappene
quiz (m.)en quizquizenquizerquizene
blogg (m.)en bloggbloggenbloggerbloggene
team (n.)et teamteametteamteamene
computer (m.)en computercomputerencomputerecomputerne

So "two computers" is to computere (or, far more idiomatically, to datamaskiner) — never ❌ to computer and never ❌ to computers. The English -s plural is simply not available; Norwegian masculine nouns pluralise in -er, neuters often add nothing.

Hun har skrevet tre blogger om turen til Lofoten.

She's written three blogs about the trip to Lofoten.

Vi tok fem quizer på rad og tapte alle.

We did five quizzes in a row and lost them all.

Begge teamene møttes i finalen.

Both teams met in the final.

Step three: spelling gets nativised — sometimes

When a loan has been around long enough, Norwegian respells it to match its own sound-to-letter rules. The pronunciation barely changes; the spelling becomes phonetically Norwegian. These nativised forms are the official, dictionary-sanctioned ones, and using the English spelling instead reads as either dated or informal.

English spellingNativised NorwegianGloss
servicesørvisservice
juicejusjuice
chauffeursjåførdriver
tacklingtaklingtackle (sport)
baconbeiken (also bacon)bacon

Notice sj- doing the work of English ch-/sh- (sjåfør, sjampo "shampoo"), and ø capturing the eu/er vowel. Newer loans, though, are often kept in their English spelling for now — å streame, en influencer, en podkast (here partly nativised) — because the Language Council (Språkrådet) has not yet rendered a verdict, or because the English form is still felt as a brand. There is no clean rule for which loans get respelled and which keep their coats on; it tracks roughly with age and frequency, and you have to learn each one.

Bilen står på verkstedet til sørvis.

The car is at the garage for a service.

Kan jeg få et glass jus, takk?

Could I have a glass of juice, please?

The Latin and Greek inheritance: irregular learned plurals

Long before English, Norwegian borrowed heavily from Latin and Greek (via Danish and the church), and a cluster of those words keeps classical plurals that follow neither English nor native Norwegian patterns. These are high-frequency academic words, so they are worth memorising as a set.

SingularPluralGlossPattern
et museummuseermuseum(s)-um → -eer
et faktumfaktafact(s)-um → -a (Latin)
et tematemaertheme(s)/topic(s)-a → -aer
et sentrumsentre / sentrumcentre(s)-um → -e
et visumvisa / visumvisa(s)-um → -a

The trap here is that fakta is already pluralet faktum is one fact, fakta is several — yet many natives now treat fakta as a singular ("a fact"), so usage is genuinely in flux. Tema pluralises the Norwegian way (temaer), not the Greek way, even though it ends in -a. There is no logical shortcut; these are lexical exceptions you simply learn.

Oslo har flere museer enn de fleste turister rekker å se.

Oslo has more museums than most tourists manage to see.

La oss holde oss til fakta og droppe spekulasjonene.

Let's stick to the facts and drop the speculation.

Step four: English verbs get an -e infinitive and Norwegian endings

This is the most productive corner of the whole system, and the one English speakers underestimate. To turn an English verb into a Norwegian one, you give it an -e infinitive and then conjugate it as a regular weak verb. The result is a fully Norwegian verb — present -r, past -et/-a or -te, perfect har …et.

InfinitivePresentPastPerfectGloss
å googlegooglergooglet / googlahar googletto google
å chattechatterchattet / chattahar chattetto chat (online)
å likelikerliktehar liktto like (a post)
å streamestreamerstreamet / streamahar streametto stream
å downloadedownloaderdownloadethar downloadetto download (colloq.)

Jeg googlet oppskriften og lagde den med en gang.

I googled the recipe and made it straight away.

Vi chattet hele kvelden om planene for sommeren.

We chatted all evening about the summer plans.

Har du downloadet den nye episoden ennå?

Have you downloaded the new episode yet?

Note that like sits in a different conjugation class (likte, like native å smile → smilte), while google/chatte/streame take the -et/-a past — the choice follows native Norwegian conjugation classes, not anything about the English source.

💡
To Norwegian-ify any English verb, give it an -e infinitive first (å streame, å chatte, å google), then conjugate it as an ordinary weak verb. The English form can never stand bare where the grammar wants a tense ending — har streamet, not ❌ har stream.

The living tug-of-war: anglicism vs. official native coinage

Here is the feature that genuinely sets Norwegian apart, and that English-only references miss: Språkrådet (the Language Council) actively coins native replacements for English tech terms, and the two forms then compete in real usage. Sometimes the native coinage wins decisively; sometimes the anglicism shrugs it off.

AnglicismOfficial native coinageWho wins in speech
tabletnettbrettnettbrett (won)
USB stickminnepinneminnepinne (won)
computerdatamaskindatamaskin (won)
å saveå lagrelagre (won)
å downloadå laste nedlaste ned (mostly won)
emaile-poste-post (won)
å streameå strømmecontested

So nettbrett ("net-board") has thoroughly replaced tablet; minnepinne ("memory-stick") beat the English; and almost nobody says save — it is lagre. But streame clings on against strømme, and downloade survives in casual speech beside the official laste ned. As a learner, your safe register choice is the native coinage in writing and either in speech.

Husk å lagre dokumentet før du lukker det.

Remember to save the document before you close it.

Jeg leser mest på nettbrettet om kvelden.

I mostly read on the tablet in the evening.

Filene ligger på minnepinnen i skuffen.

The files are on the USB stick in the drawer.

Common Mistakes

Using the English noun raw, without inflection. Once borrowed, the noun must take Norwegian endings. Computer cannot stand alone where the grammar needs a definite or plural.

❌ Jeg har to computer på kontoret.

Incorrect — needs the Norwegian plural: computere (or better, datamaskiner).

✅ Jeg har to datamaskiner på kontoret.

I have two computers in the office.

Keeping the English -s plural. Norwegian does not pluralise in -s; the loan takes -er (masc.) or zero (neut.).

❌ Hun har skrevet flere blogs i år.

Incorrect — the Norwegian plural is blogger, not blogs.

✅ Hun har skrevet flere blogger i år.

She's written several blogs this year.

Leaving an English verb unconjugated. A borrowed verb gets a Norwegian infinitive and Norwegian tense endings — you cannot drop in the bare English form.

❌ Jeg har download filmen.

Incorrect — the verb must inflect: har downloadet (or har lastet ned).

✅ Jeg har lastet ned filmen.

I've downloaded the film.

Treating fakta as singular. Et faktum is one fact; fakta is the plural. Many natives blur this, but in careful writing keep them apart.

❌ Det er en interessant fakta.

Incorrect — singular is et faktum; fakta is plural.

✅ Det er et interessant faktum.

That's an interesting fact.

Using the English spelling of a fully nativised word in formal writing. Service and juice have official Norwegian spellings.

❌ Bilen skal til service på mandag.

Acceptable casually, but the nativised, dictionary form is sørvis.

✅ Bilen skal til sørvis på mandag.

The car is going in for a service on Monday.

Key Takeaways

  • A loanword is fully integrated: it is assigned a gender, takes Norwegian definite and plural endings, and (if a verb) gets an -e infinitive plus native conjugation.
  • Default new English noun loans to masculine (en); a sizeable set go neuter (et team, et show), and a few genuinely waver.
  • Norwegian plurals win over English ones: appen → apper, bloggen → blogger, en quiz → quizer — never -s.
  • A learned core keeps classical plurals: museum → museer, faktum → fakta (already plural!), while tema → temaer goes native.
  • Older loans get nativised spelling (sørvis, jus, sjåfør); newer ones often keep English spelling pending a verdict.
  • Språkrådet coins native replacements (nettbrett, minnepinne, datamaskin, e-post, lagre) that genuinely compete with — and often beat — the anglicism.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Spelling of LoanwordsB2How Norwegian spells borrowed words — from fully Norwegianised forms like sjåfør and majones to recent English loans that keep their original spelling — and why the degree of adaptation reveals a word's age.
  • Sounds in LoanwordsB2How English, French and other loanwords are pronounced and re-spelled in Norwegian — the sj-sound, French g/j, nativised stress, and the tug-of-war between foreign and Norwegianised spelling.
  • English Influence on Modern NorwegianB2English shapes contemporary Norwegian on every level: anglicisms get borrowed and then fully Norwegian-inflected (å like → liker/likte, en app → appen → apper), young people code-switch freely, whole domains (tech, academia, business) tilt toward English, and Språkrådet pushes back with native coinages like e-post, nettbrett and programvare — so knowing which anglicism is accepted versus marked is a real register skill.
  • Noun-Forming Suffixes: -het, -sjon, -ing, -dom, -skapB1The productive noun-making suffixes — -het, -ing/-ning, -sjon, -else, -dom, -skap, -er, -eri — what each one means and, crucially, the gender it locks in, so you can read off gender for hundreds of derived nouns automatically.